英字新聞

読売、毎日、朝日各社英字新聞の主として社説を学習研究します

2013年04月

サッチャー死去 今なお生きる国家再生の教訓

[The Yomiuri Shimbun] April 11, 2013
EDITORIAL / Thatcher leaves indelible lesson on how to revitalize a nation
サッチャー死去 今なお生きる国家再生の教訓(4月10日付・読売社説)

Margaret Thatcher was a female politician who not only revitalized a sinking Britain but changed the world by playing a key role in ending the Cold War.
 衰退しつつあった英国を蘇生させたばかりか、冷戦終結に重要な役割を演じ、世界を変えた女性政治家だった。

Thatcher, who served as British prime minister for 11 years from 1979, died Monday at the age of 87.
 1979年から11年間の長きにわたり、英首相を務めたマーガレット・サッチャー氏が8日、87歳で死去した。

In expressing his condolences, Prime Minister Shinzo Abe said she was "a great leader who demonstrated a force of will and was a respected politician who devoted herself to her country and people."
 安倍首相は「意志の力を身をもって示した偉大なリーダーであり、国家国民のためにすべてをささげた尊敬すべき政治家であった」と、弔意を表した。

Even today, Japan can learn many lessons from Thatcher. Her greatest achievement was carrying out drastic reforms known as Thatcherism.
 今なお、日本がサッチャー氏から学ぶべきことは多い。最大の業績は、サッチャリズムと呼ばれる大胆な改革を推進したことだ。

She stood firm against the "British disease"--a reference to the country's recession and financial woes--by promoting a small government. She embraced privatization and took a series of deregulation steps, including the "Big Bang" that transformed financial markets. She also boldly pushed through unpopular measures such as reducing generous welfare services and streamlining the coal mine sector.
 「小さな政府」によって、経済停滞と国家財政悪化という「英国病」の病根にメスをいれ、民営化や、金融市場の「ビッグバン」などの規制緩和を断行した。手厚すぎる福祉の抑制や炭鉱合理化など不人気な政策も果敢に進めた。

However, as her economic policy focused mainly on the financial sector, Britain's manufacturing industry waned, widening the rich-poor gap. Despite the negative impact, her reforms are regarded to have laid the groundwork for the country's economic growth from the 1990s.
 金融に比重を置くあまり、製造業は弱体化し、貧富の格差が拡大したという負の側面もあったにせよ、改革は90年代からの経済成長の基礎を作ったと言える。

Impact on Japan

In the wake of Thatcherism, the state-owned Nippon Telegraph and Telephone Public Corporation and Japanese National Railways were privatized under the administration of then Prime Minister Yasuhiro Nakasone, and Japan's version of the "Big Bang" financial reforms were carried out under the administration of then Prime Minister Ryutaro Hashimoto.
 中曽根政権の電電公社や国鉄の民営化、橋本政権の掲げた日本版ビッグバン(金融制度改革)もサッチャリズムの系譜に連なる。

Along with Reaganomics, the economic policies promoted by former U.S. President Ronald Reagan, Thatcher managed the remarkable achievement of resuscitating the global economy.
 サッチャー氏が、レーガン米大統領のレーガノミクスとの連携で、世界経済の停滞を打開した功績は大きい。

Currently, Japan is trying to turn its economy around under Abenomics. Abe must exert his leadership to implement the necessary measures.
 日本は今、アベノミクスで経済再生に取り組んでいる。安倍首相にも実行力が求められよう。

Thatcher's educational reforms have also influenced Abe. In a book, the Japanese prime minister praised her commitment to boosting Britain's educational levels by correcting a "self-deprecating" view of history in education.
 サッチャー氏の教育改革は、安倍首相にも影響を与えた。首相は自著で、歴史教育の「自虐的」な偏向の是正と、教育水準の向上を図ったと評価している。

Thatcher's role in international politics is also unforgettable.
 サッチャー氏が、国際政治で果たした役割も忘れられない。

When the United States and European countries were divided over U.S. plans to deploy intermediate-range nuclear missiles in Europe and other issues, Thatcher stressed the need to counter the Soviet Union militarily. She played a pivotal role in unifying the West and ending the Cold War.
 米国による中距離核の欧州配備などを巡って米欧の足並みが乱れかけた時、ソ連に軍事面で対抗する必要を説いた。サッチャー氏は、西側陣営の団結、そして冷戦終結の立役者であった。

Maintaining rule of law

The world's spotlight was directed on Thatcher in April 1982 when Argentine forces invaded the British territory of Falkland Islands in the South Atlantic. She did not hesitate to send a naval fleet to retake them.
 世界が注目したのは82年4月、アルゼンチン軍が南大西洋の英領フォークランド諸島に侵攻した時のことだ。サッチャー氏は、直ちに英軍艦隊を派遣して諸島の奪還に成功した。

In his recent policy speech, Abe quoted Thatcher who, on reflecting on the Falklands War, said Britain was defending the principle that international law should take precedence over the use of force.
 「何よりも国際法が力の行使に勝たなくてはならないという原則を守ろうとしていた」というサッチャー氏の言葉を、安倍首相は施政方針演説で、引用している。

She strongly advocated the protection of territories and sovereignty while abiding by international law. Japan should adopt this kind of firm attitude.
 国際法を順守しつつ、領土、主権を断固守る。その強い信念が、今の日本にも問われている。

(From The Yomiuri Shimbun, April 10, 2013)
(2013年4月10日02時00分  読売新聞)

食物アレルギー 給食の事故防止を徹底したい

[The Yomiuri Shimbun] April 10, 2013
Strong measures needed to prevent food allergy cases occurring at schools
食物アレルギー 給食の事故防止を徹底したい(4月9日付・読売社説)

How can we prevent children with food allergies from experiencing allergic reactions during a pleasant lunch at school?
 学校での楽しい給食の時間に、子供の食物アレルギーによる事故をいかに防ぐか。

As a new term has begun at schools, school administrators are asked to do their utmost to ensure their safety measures for school lunches are flawless.
 新学期が始まったのを機に、教育現場は改めて給食の安全対策に万全を期してもらいたい。

Those with food allergies can develop such symptoms as eczema and respiratory difficulties if they eat certain foods, such as eggs, milk, wheat, peanuts, shrimp or crab.
 卵や牛乳、小麦、落花生、エビ、カニなど特定の食べ物を口にすると、湿疹、呼吸の乱れなどの症状が表れるのが食物アレルギーだ。

There are also life-threatening allergic reactions, such as a sudden drop in blood pressure or impairment of consciousness.
血圧低下や意識障害を引き起こし、命を落とす危険もある。

According to a survey taken by the education ministry, 2.6 percent of students in the country suffer from food allergies. This means almost one student in every class has a food allergy.
 文部科学省の調査によると、全国の児童・生徒の2・6%に食物アレルギーがある。ほぼクラスに1人の割合である。

There has been an increase in cases of students mistakenly eating food containing an allergen and requiring medical treatment. In fiscal 2011, such cases topped 300. Thoroughly implementing countermeasures is an urgent matter.
 給食でアレルギーの原因食材を誤って口に入れ、治療を受けるケースは増加傾向にある。2011年度には300件を超えた。対策の徹底が急務だ。

Allergic reactions can be fatal

At a municipality-run primary school in Chofu, western Tokyo, a fifth-grade girl died in December last year after consuming dairy products she was allergic to.
 東京都調布市の市立小学校では昨年12月、乳製品にアレルギーがある5年生の女児が死亡する事故が起きた。

A report compiled last month by a local board of education examination committee pointed out a series of mistakes on the part of the school.
市教委の検証委員会が3月にまとめた報告書は、学校のミスの連鎖を指摘している。

On the day of the incident, the school provided her with a special meal without cheese, to which she was allergic. When she asked for seconds, her teacher mistakenly gave her an ordinary portion containing cheese. The teacher should have checked the list of those foods she was not supposed to eat.
 学校は女児に、アレルギーの原因のチーズを除いたおかずを出した。だが、女児がお代わりを求めると、担任教諭はチーズ入りのおかずを配ってしまった。その際、担任は、女児が食べられない食材の一覧表を確認すべきだった。

When the student complained about feeling sick, neither her teacher nor a nurse gave her an injection, which could have mitigated her allergic reaction.
 さらに、女児が体調不良を訴えた時、担任教諭、養護教諭とも、アレルギーのショックを和らげる注射薬を打たなかった。

At the same school, another student had an allergic reaction during lunch three months earlier. Later the school conducted an instructional program on food allergies for teachers and other school officials. It is quite regrettable that the lesson was not learned.
 この学校では、3か月前にも別の児童が給食でアレルギーを起こし、その後、教職員向けの研修を実施していた。教訓を生かせなかったことが何とも悔やまれる。

To prevent such tragic incidents from recurring, it is important for schools to cooperate with students' parents and doctors and to have accurate knowledge of possible allergy symptoms of food-allergic children and take careful steps.
 悲劇を繰り返さないためには、学校が保護者や医師と連携して子供の症状を正確に把握し、きめ細かな対応をとることが大切だ。

With regard to measures to be taken for food-allergic students, a guideline was worked out in 2008 under the supervision of the education ministry. However, the reality is that schools differ from one another in how they deal with food allergies.
 アレルギー対策を巡っては、文科省監修の指針が2008年に作られたが、学校ごとに、対応に差があるのが現状と言える。

Schools must be vigilant

It is important for every school to thoroughly take such fundamental measures as distributing in advance lists of school lunch ingredients to parents, while arranging special meals for students with food allergies.
 給食の食材リストをあらかじめ保護者に配布する。アレルギーのある子供用の献立を工夫する。各校がこうした基本的対策の総点検を行うことが重要である。

Parents also need to always remind their food-allergic children of those foods that they should not eat.
 保護者も日頃から子供に「何を食べてはいけないか」ということを繰り返し教える必要がある。

When a child suffers an allergic reaction to food, the initial response is crucial. Teachers and other school staff need to be trained so that they can administer an injection properly to someone having an allergic reaction.
 子供がアレルギー反応を起こした場合、初期対応がカギを握る。教職員が注射薬を適切に投与できるよう訓練を重ねるべきだ。

The education ministry will examine how schools across the country are coping with food allergy issues. We hope any problems can be cleared up to help to prevent further accidents from occurring.
 文科省は今後、全国の取り組み状況を調査する。問題点を洗い出し、事故防止につなげたい。

(From The Yomiuri Shimbun, April 9, 2013)
(2013年4月9日01時12分  読売新聞)

日本船警備法案 海賊対策強化へ早期成立を

[The Yomiuri Shimbun] April 9, 2013
Enact antipiracy law soon to protect nation's access to vital sea lanes
日本船警備法案 海賊対策強化へ早期成立を(4月8日付・読売社説)

It is vitally important for Japan, a trading nation, to secure the safety of sea lanes stretching all the way from the Middle East, the main artery for the transportation of energy resources to this country.
 貿易立国・日本にとって、エネルギー輸送の大動脈である中東からの海上交通路(シーレーン)の安全確保は、死活的な重要性を持つ。

The government has submitted to the Diet a bill concerning special measures that would allow armed security guards from the private sector to board Japanese tankers and other types of vessels to protect them from pirates off Somalia.
 政府が、アフリカ・ソマリア沖の海賊対策として、武装した民間警備員のタンカーなどへの乗船を認める日本船舶警備特別措置法案を国会に提出した。

Pirates have expanded their sphere of activity in recent years, and the areas where pirates' attacks have been reported have spread to the Arabian Sea and the northern Indian Ocean.
 海賊は近年、行動半径を広げ、被害海域はアラビア海やインド洋北部に拡大している。

The use of private-sector security guards is an effective tool to cover those areas, where the Maritime Self-Defense Force cannot escort ships. Therefore, it is necessary to get the bill passed into law as quickly as possible.
海上自衛隊の護衛活動では対応できない海域をカバーするため、民間警備員の活用は有効な手段であり、法案の早期成立を図る必要がある。

The bill enables private-sector security guards armed with rifles to board Japanese flag carriers though in limited waters such as the Arabian Sea, a hot spot for piracy.
 法案は、海賊行為が多発するアラビア海などに限定し、ライフル銃を持つ民間警備員が日本籍船に乗船し、警備することを可能にする。

If enacted, the law would require maritime shipping companies that own the vessels to draw up a security plan in advance and have it approved by the transport minister.
船主の船舶会社が事前に警備計画を作成し、国土交通相の認定を受けることを義務づける。

Major countries already have armed security guards aboard their ships. But private-sector security guards cannot carry firearms aboard Japanese flag carriers, which are subject to the Firearms and Sword Control Law.
 主要国は既に武装警備員を乗船させているが、日本籍船は銃刀法が適用されるため、民間警備員は銃を所持できない。

Firearms would be controlled

According to the bill, the ship's captain would normally keep the firearms under his management and hand them over to the security guards if the ship is pursued by a suspicious vessel, thus enabling them to fire warning shots or fire at the vessel's body.
 法案では、平時は船長が銃を管理し、不審船の追跡を受けた段階で警備員に銃を渡し、警告射撃や船体射撃などを可能にする。

The bill assumes as an example that a team of four security guards working for a British security company boards a ship off Saudi Arabia or Oman, and gets off the ship off Sri Lanka after completing its mission. Shipping companies would bear the cost of hiring the guards.
 英国の警備会社の警備員が4人1組でサウジアラビアやオマーン沖で乗船し、任務終了後にスリランカ沖で下船するという想定だ。費用は船舶会社が負担する。

Such an arrangement would be appropriate as it would be compatible with the Firearms and Swords Control Law, by not allowing firearms to be brought into Japanese territory.
 日本国内に銃を持ち込まないようにすることで、銃刀法との整合性を取る仕組みは妥当だ。

The number of reported incidents of piracy off Somalia surpassed the 200 mark every year from 2009 to 2011, but it dropped to 75 last year and totaled four as of the end of last month for this year.
 ソマリア沖での海賊の発生件数は2009~11年は各200件を超えたが、12年は75件、今年も3月末現在で4件と急減した。

The sharp decline is believed to have much to do with the self-defense measures taken by ships themselves and the patrolling activities of the naval forces of the countries concerned.
各国船舶の自衛策や、海軍の護衛活動の成果と見られている。

Efforts highly regarded

Japan's MSDF vessels have escorted more than 2,900 vessels, including foreign ones, providing escorts on about 450 occasions since 2009 in the Gulf of Aden. Meanwhile, P3C patrol planes have provided Japanese and foreign vessels with information on suspicious vessels in at least 7,600 cases through about 870 flights.
 海自艦船は09年以降、アデン湾で約450回、外国船を含め2900隻以上を護衛した。哨戒機P3Cも、約870回の飛行で7600件以上の不審船情報を各国艦船などに提供している。

The MSDF has accounted for about 60 percent of the total number of patrol flights and assumed a leading role in anti-piracy measures taken by the international community, winning high regard for its efforts. We hope the MSDF continues to steadily fulfill its mission.
 海自は、哨戒飛行全体の6割を占めるなど、国際社会の海賊対策の中心的役割を担い、高い評価を得ている。引き続き任務を着実に果たしてもらいたい。

For truly effective antipiracy measures, however, it is essential for Somalia to enhance its law-enforcement capabilities and for those coastal states of the Gulf of Aden, including Yemen, to improve their maritime security capabilities.
 ただ、抜本的な海賊対策としては、ソマリアの法執行能力や、イエメンなどアデン湾沿岸国の海上保安能力の向上が欠かせない。

Japan, through international organizations, has offered financial assistance and technical guidance to improve public safety in Somalia and establish a maritime security training center in Djibouti.
 日本は、国際機関を通じて、ソマリアの治安向上策やジブチの海上保安訓練センター設立に資金協力や技術指導を実施している。

It is important for Japan to continue its assistance to these nations, in cooperation with countries concerned.
今後も、関係国と連携し、支援を継続することが大切である。

(From The Yomiuri Shimbun, April 8, 2013)
(2013年4月8日01時14分  読売新聞)

中国鳥インフル 感染実態を迅速に開示せよ

[The Yomiuri Shimbun] April 8, 2013
EDITORIAL / Chinese govt must promptly disclose full details of new bird flu virus
中国鳥インフル 感染実態を迅速に開示せよ(4月7日付・読売社説)

It has been confirmed for the first time that humans have been infected with a new type of avian influenza, the H7N9 virus, in Shanghai, Jiangsu Province, and neighboring areas in China.
 中国の上海市や江蘇省などで、新型の鳥インフルエンザウイルス「H7N9型」の人への感染が初めて確認された。

The infection is spreading, and has caused several deaths. An epidemic of this flu might erupt not only in other parts of China, but also on a global scale.
 感染は次第に広がり、死者も出ている。中国だけでなく、世界に蔓延(まんえん)する恐れもある。

To contain the spread of this disease, it is important for the Chinese government to beef up countermeasures and make sure all necessary information is properly disclosed.
中国政府は感染拡大を防ぐため、対策を強化し、情報開示を徹底することが重要だ。

It remains unknown how the victims became infected. Some reportedly were engaged in selling pork or processing chicken meat. The H7N9 virus has been detected in pigeons and chickens at Shanghai's wholesale market.
 感染経路はまだ明らかになっていない。感染者には豚肉販売やニワトリの食肉処理に携わっていた人もいるという。上海の卸売市場では、ハトやニワトリからH7N9型のウイルスが検出された。

The Chinese government must confirm the true extent of the spread of this new strain as quickly as possible.
 中国政府は、実態把握を急ぐ必要がある。

A major problem is that the Chinese government has failed to promptly provide enough information thus far. It first announced H7N9 infections about one month after the first known human death from the strain.
 問題なのは、情報開示が遅く、十分ではないことだ。中国政府が感染の事実を公表したのは、最初の患者の死亡から1か月近くたってからだった。

Media controls a concern

When China was gripped by the SARS epidemic in 2003, its government initially concealed the truth, which caused the disease to spread and triggered widespread social turmoil.
 中国では2003年に新型肺炎(SARS)が流行した際、政府の情報隠蔽が感染拡大と社会不安を招いた。

The Chinese government is apparently more willing to share information this time, but its control over media coverage is still a cause of concern.
当時より改善は見られるが、報道統制が気がかりだ。

Although China has become the world's second-largest economy, its supervisory systems to ensure food safety and hygiene remain inadequate.
 世界第2位の経済大国にもかかわらず、中国ではもともと、食品の安全管理や衛生状態の監督体制が十分でない。

In March, thousands of pig carcasses were dumped in a river that flows through Shanghai. China should implement stricter safety control measures.
3月には、上海市を流れる河川に大量の豚の死骸が投棄される事件が起きた。安全管理を厳格化すべきだ。

China is not the only one whose response to the new flu strain is in the spotlight.
 対応が問われているのは、中国だけではない。

According to analysis by the World Health Organization and other bodies, the H7N9 virus is completely different to the H1N1 and other new strains that affected many parts of the world in the past 10 to 20 years, and it also spreads in different ways.
 世界保健機関(WHO)などの分析では、今回のウイルスは、この10~20年間に世界各地で出現したH1N1型などの新型インフルエンザとは、型も感染形態も全く異なるタイプだ。

Japan should be prepared

The H7N9 strain is believed to have a cocktail of genes of the three types of avian flu that became epidemics in China, South Korea and other areas. The virus seems to have become potent enough to infect humans due to genetic mutations that occurred while it was transmitted repeatedly among birds and other animals.
 これまで中国、韓国などで蔓延していた3種類の鳥インフルエンザウイルスの遺伝子が入り混じったものと見られている。鳥などの間で感染を繰り返すうちに、遺伝子が変異して、人に対する感染力を持ったようだ。

The H7N9 strain is remarkable in that infected birds and animals do not show any symptoms. There are fears that more people could become infected while abnormal situations--such as mass bird deaths--do not occur.
 感染した鳥などに症状が表れないのも特徴である。鳥が大量死するといった異変が生じないまま人への感染が広がる恐れがある。

It is crucial that researchers from around the world work together in assessing and analyzing the new bird flu.
 新たなウイルスの評価、分析のためには、各国の専門家の協力が欠かせない。

We hope the Japanese government also will take every possible step to combat the new strain. Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga has quite rightly told the Health, Welfare and Labor Ministry to gather information related to this outbreak.
 日本政府も対策に万全を期してもらいたい。菅官房長官が厚生労働省に情報収集に努めるよう指示したのは当然である。

Under a law for dealing with new types of influenza that comes into effect later this month, the central and local governments, in accordance with action plans they will compile, can urge the public to stay indoors to help contain the spread of the disease. This law should play the central role in this nation's response to the disease.
 新型インフルエンザ対策特別措置法が、今月中にも施行される。感染拡大を防ぐため、政府や自治体が、行動計画に基づき、外出自粛などを求めることを盛り込んでいる。対策の柱とすべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, April 7, 2013)
(2013年4月7日01時32分  読売新聞)

日本のSIMカードフォンシステム SIMフリースマートフォン

仕事でタイに渡り、その後タイ人女性と結婚して現在に至ります。
今年で在タイ14年目を迎えてしまいました。

タイではSIMカードを使ったプリペイド方式が携帯電話の主流です。
特長は、私のような貧乏人でも、無理なく運用できることです。
月々にかかるお値段が格安なのです。

日本では、振込詐欺などの問題でプリペイド方式は難しいのではないでしょうか。
ですが、SIMカードを使って、どの会社の携帯電話も通話するようなことは可能なのです。
電波の魅力はその自由度にあると言って差し支えないでしょう。

見つけました。
日本のSIMカードフォンシステム。
これは使えます。

SIMフリースマートフォン



コヴィア、19,800円のSIMフリースマートフォン「FleaPhone CP-D02」を発売開始



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

見つけました 衝撃のビジネス向け電話

アベノミクスはデフレを阻止するためのリフレ政策なのですが、爆発的な効果を生んでいるようです。
それから、衝撃のインタビューは日銀の黒田総裁です。
さすがの私も腰を抜かしてしまいました。4月4日の出来事です。

で、株式市場はまさにお祭り騒ぎ状態で、軽く13000円を突破してしまいました。(日経平均)
若者たちは起業するのに絶好のチャンスだと捕らえます。
この時期だったら、審査だって多少甘くなっているのは明白なのです。

これは政府の方針ですから、大船に乗って良いと判断します。
2,3人の少人数で起業するのが手っ取り早いのですが、問題は高額の電話設置です。
電話番号は会社の顔であり、命です。

何とか格安で設置したいものですね。
見つけました 衝撃のビジネス向け電話
それは、スマホ用050 なのです。

もう少し詳しくご説明いたします。
先日、covia networks というサイトが私の目を釘付けにしました。
読み進むにつれてまず気に入ったのは「FleaLine」のコンセプトなのです。
これなら社内に電話交換機を取り付け、電話交換手を配置する必要がなくなるので大助かりですね。素晴らしい発想だと思いました。
インターネット接続と社内LAN配線だけで、電話回線や構内交換機の設備が不要になるのですから、大幅な経費の削減につながるのでしょう。
今後、世の中は電話交換だって、インターネットクラウドサービスに取って変わられるのではないでしょうか。楽しみです。


ドリームニュース・ブログメディア参加記事

北朝鮮ミサイル 「不意打ち」への備えは万全か

[The Yomiuri Shimbun] April 7, 2013
EDITORIAL / Make thorough preparations for N. Korean surprise missile launch
北朝鮮ミサイル 「不意打ち」への備えは万全か(4月6日付・読売社説)

North Korea's threatening words and actions have escalated even further recently.
 北朝鮮が威嚇的な言動を、さらにエスカレートさせている。

We're no longer at a stage where Pyongyang's rhetoric and behavior can be considered mere provocations. Japan needs to make preparations to swiftly address any contingency by strengthening cooperation with the United States and South Korea.
 もはや挑発行為と受け止めるだけで済む段階ではあるまい。日本は米国や韓国と連携を強化し、不測の事態に迅速に対応できる態勢を整える必要がある。

South Korean Defense Minister Kim Kwan Jin said Thursday that North Korea has moved a medium-range ballistic missile to the Sea of Japan coast. This missile is a Musudan type that has a range of more than 3,000 kilometers, capable of reaching the U.S. Pacific island of Guam.
 韓国の金寛鎮国防相が、北朝鮮が中距離弾道ミサイルを日本海側に移動させたと明らかにした。
 推定射程3000キロ・メートル以上のムスダン・ミサイルで、米グアム島に到達可能とされる。

The United States has since dispatched a sea-based high-performance X-band radar, which has early warning capability, and two Aegis-equipped destroyers to the western Pacific and areas near the Korean Peninsula. Washington also decided to deploy a state-of-the-art missile defense system to Guam to be ready within weeks.
 米国は、早期警戒能力を持つ海上配備型の高性能Xバンドレーダーやイージス艦2隻などを西太平洋や朝鮮半島付近海域に派遣した。グアム島には、最新鋭のミサイル防衛(MD)システムを数週間以内に配備すると決めた。

'Real and clear danger'

The United States has apparently taken seriously the enhancement of North Korea's nuclear attack capability, described by U.S. Defense Secretary Chuck Hagel as a "real and clear danger," as a threat to itself and its allies, Japan and South Korea.
 ヘーゲル米国防長官が「現実の、明白な危機」と述べた通り、北朝鮮の核攻撃能力の向上を、米国や日韓など同盟国への脅威として、深刻に受け止めた結果だろう。

Late last month, Kim Jong Un, the first secretary of the Workers' Party of Korea, approved a plan to attack the U.S. mainland, Hawaii and Guam if the United States attacks the country. The Rodong Sinmun, the official newspaper of North Korea's ruling party, listed U.S. military bases in Yokosuka, Kanagawa Prefecture; Misawa, Aomori Prefecture; and Okinawa Prefecture as potential attack targets.
 北朝鮮の金正恩第1書記は先月末、「米国が攻撃すれば」との条件付きながら、「米本土やハワイ、グアム島」などへの攻撃計画を承認した。朝鮮労働党機関紙は、横須賀、三沢、沖縄の在日米軍基地も攻撃対象に挙げた。

By flaunting North Korea's strike capability at home and abroad, Kim probably also aims to bolster his authority. However, any moves that raise tensions in Northeast Asia should not be taken lightly.
 攻撃能力を内外に誇示し、自らの権威を高める狙いもあろう。だが、北東アジアの緊張を高める動きを看過することはできない。

Japan is within the reach of North Korea's Rodong medium-range ballistic missiles, which have already been deployed in a war scenario. Japan must ratchet up its vigilance and surveillance activities another notch.
 日本は、北朝鮮が実戦配備済みの中距離弾道ミサイル・ノドンの射程に入っている。監視と警戒を一段と強化する必要がある。

Unlike North Korea's test-firing of long-range ballistic missiles in 2009 and 2012, which it announced in advance as a satellite launch, it is highly likely the country would launch a missile without prior notice about the timing and where the missile is expected to fall.
 「人工衛星打ち上げ」の事前通告があった2009年と12年の長距離弾道ミサイルとは異なり、時期や着弾地の予告もないままに発射される可能性が高い。

The government must assume various possible contingencies and take all possible measures to prepare for a North Korean missile launch.
 政府は様々な事態を想定し、備えに万全を期さねばならない。

Prime Minister Shinzo Abe instructed the deputy chief cabinet secretary for crisis management to take action on three points: thoroughly collecting and analyzing information on North Korea's moves; quickly and accurately providing information to the public; and ensuring people's safety and security. We think these measures are appropriate.
 安倍首相が、北朝鮮に関する情報収集・分析の徹底、国民への迅速・的確な情報提供、国民の安全・安心の確保――の3点を徹底するよう内閣危機管理監に指示したのは適切な措置だ。

Defenders must be on guard

In preparation for a possible missile launch by North Korea, the government has begun discussions toward issuing an order that would authorize the Self-Defense Forces to intercept a missile with a missile defense system. Preparations should also be made without delay for the J-Alert system to be used to warn of a possible missile launch.
 政府はミサイル発射に備え、MDシステムによる迎撃を自衛隊に認める「破壊措置命令」の発令の検討に入った。全国瞬時警報システム「Jアラート」の速報態勢の準備も遅滞なく進めるべきだ。

Taking on a policy of strengthening its nuclear arsenal capability, North Korea also announced that it will restart all mothballed facilities at its Yongbyon nuclear complex.
 北朝鮮は、核戦力強化路線を打ち出し、停止中の核施設の再稼働も発表した。

To prepare for contingencies on the Korean Peninsula, the Japanese government must discuss measures in close consultation with the South Korean government, with the protection of Japanese nationals in South Korea also in mind.
 朝鮮半島有事に備え、韓国の邦人保護を念頭に置いて、韓国政府とも緊密に協議し、対応策を検討しておくことが欠かせない。

(From The Yomiuri Shimbun, April 6, 2013)
(2013年4月6日01時24分  読売新聞)

海外wifi サービスで海外出張は楽ちんです^^

自分の体験記というよりも、ネットで毎日更新しているメル友の体験ですが、おおいに参考になると思い、掲載することにいたしました。

私のメル友は、昨年あたりから中国への出張を何度か行っています。
中国のホテルでもwifi サービスはやっているようですが、大きなホテルでもネットに繋がりにくい、あるいは繋がらないと聞き及びました。
で、一番最近の出張では現地のwifi サービスかなにかを使ったそうですが、僅か一週間ほどの滞在期間中に請求された金額は8万円以上だったそうです。

これからは、海外出張する前に日本で海外wifi サービス会社と契約してから飛び立てば、もう余計な心配をすることはありませんね。
1日当たり500円から1000円くらいで海外wifiサービスが使い放題なのです。

新たな緩和策―歯止めを壊すだけでは

--The Asahi Shimbun, April 5
EDITORIAL: BOJ needs self-control in implementing bold easy money policy
新たな緩和策―歯止めを壊すだけでは

The Bank of Japan under new Governor Haruhiko Kuroda on April 4 decided on a new monetary-easing policy as part of efforts to "do everything possible" to achieve a 2-percent annual inflation target in two years.
 日本銀行が、年2%のインフレを2年で達成するために「やれることは何でもやる」という黒田東彦新総裁のもと、新たな金融緩和を決めた。

The BOJ has changed its policy indicator from an uncollateralized overnight call money rate to a monetary base, or the total amount of cash in circulation and commercial banks' reserves with the BOJ.
The central bank said "it will enter a new phase of monetary easing both in terms of quantity and quality."
 「量・質ともに次元の違う金融緩和」を掲げ、政策の指標を金利水準ではなく、市中に出回る現金と銀行の日銀への預金を合わせた金額(マネタリーベース)に変えた。

By buying larger quantities of government bonds and other commodities, it plans to bolster the monetary base by 60 trillion yen to 70 trillion yen a year. By the end of 2014, the amount is expected to reach 270 trillion yen, nearly double the balance at the end of last year.
 国債などを大量に買うことでマネタリーベースを年間60兆~70兆円増やす。14年末には270兆円と、昨年末のほぼ倍になる見込みである。

To achieve that goal, the BOJ removed some long-standing rules.
 問題は、その実現のために、これまで日銀が設けてきた決まりを一挙に取り払ったことだ。

For example, long-term government bonds that it could buy were limited to those that would mature in three years or less. But that restriction has been lifted.
 たとえば、買い入れる長期国債は満期まで3年以内のものに限るとしてきたが、その制限を撤廃する。

Moreover, the asset purchase program for monetary easing purposes will be absorbed into its bond purchases for ordinary monetary control operations. In addition, the BOJ decided to temporarily suspend the "banknote principle," a rule that sets the upper limit on the outstanding amount of government bonds it holds to the outstanding balance of banknotes issued.
As a result, the BOJ can now purchase an unlimited amount of government bonds.
 さらに、金融緩和のために国債などを買い入れてきた基金を日銀本体に統合する。そのうえで、日銀本体が国債を買う際には、お札の発行残高を上限にするというルールを一時凍結し、日銀本体でいくらでも国債を買えるようにする。

It is true that in some respects, the past rules left the impression that the BOJ is passive about monetary relaxation.
 確かに過去の決まり事は「金融緩和に消極的な日銀」という印象を与えてきた面がある。

However, the measures that were in place played a significant role in showing the central bank's policy of preventing government bond prices from nosediving by removing any suspicion that it was trying to finance government budget deficits.
 しかし、一連の措置は日銀が政府の財政赤字の尻ぬぐいをしていると疑われ、国債が暴落するような事態を招かないよう、中央銀行としての意思を示す役割があった。

This helped to prevent problems in everyday monetary control, which could consequently lead to wild fluctuations of long-term interest rates. Such a situation could easily arise if the BOJ makes excessive purchases of long-term government bonds.
 日銀が長期国債を買いすぎることで、日々の金融調節に支障が出たり、結果的に長期金利が乱高下したりするのを避ける手立てでもあった。

We fear that the BOJ under Kuroda's leadership doesn't have any intention of coming up with new measures to prevent it from crossing the line.
 黒田日銀に、これらに代わる歯止めを設ける姿勢が見られないのには、危惧を感じる。

The BOJ also has a responsibility to show how it will deal with difficulties that may arise in the future, such as rising interest rates.
 金利が上昇する際の対応など、今後予想される困難な局面への基本姿勢もあらかじめ示しておく責任がある。

In the past, however, even when the monetary base increased, deflation continued. This is because capital needs do not grow in the private sector unless there are attractive investment destinations.
 過去の経験では、マネタリーベースが増えてもデフレは解消しなかった。民間経済に有望な投資先がなければ、資金需要は増えないからだ。

Given such circumstances, excessive dependence on monetary easing alone could give rise to a distorted situation such as an asset price bubble and “bad inflation” caused by the weak yen that pushes up import prices.
 そうしたなかで金融緩和ばかりに依存する経済運営では、円安に伴う輸入物価の上昇だけがもたらされる「悪いインフレ」や不動産バブルなど、いびつな現象が広がりかねない。

The government has an important role to play by implementing drastic regulatory reform to improve the real economy. Wage increases and expanded employment will help achieve this goal.
 賃金の上昇や雇用の拡大を通じた実体経済の改善に向けて、思い切った規制改革をするなど政府の役割は大きい。

As for Kuroda, he needs to prod the government and the private sector to make all-out efforts to secure fiscal discipline and forge ahead with reforms. Only then will the central bank's bold monetary-easing policy become the effective tool that it is intended to be.
 黒田総裁は大胆な緩和の効果がきちんと引き出されるよう、財政規律の確保や改革への努力を、政府や民間に促す責任も果たしてほしい。

海洋基本計画 資源開発へ産官学の連携図れ

[The Yomiuri Shimbun] April 5, 2013
Industry, govt, academia cooperation needed on resource development
海洋基本計画 資源開発へ産官学の連携図れ(4月4日付・読売社説)

The development of marine energy resources in the seas around Japan needs to be accelerated through cooperation between the industry, government and academic sectors to secure a stable energy supply for the nation's future.
 日本近海に眠る海洋資源の開発を産官学の連携によって加速し、将来の安定的なエネルギー確保につなげたい。

The government has unveiled a draft of its "basic maritime plan," which will serve as the nation's marine policy for the next five years.
 政府が、今後5年間の海洋政策の基本方針となる「海洋基本計画」の原案を公表した。

The Cabinet under Prime Minister Shinzo Abe is expected to decide on the policy within the month, making the development of Japan's marine resources a pillar of its growth strategies by considering it "an innovation to bring about new potential."
今月中に閣議決定し、海洋資源開発を「新たな可能性をもたらすイノベーション(技術革新)」と位置付けて成長戦略の柱とする。

With the aim of commercializing resources such as rare earths and methane hydrate, known as "burnable ice," which contains methane gas, the draft lays out the government's plan to improve the system to develop these resources together with the private sector.
 原案は、天然ガスの主成分メタンを含んで「燃える氷」と言われるメタンハイドレートや、レアアース(希土類)などの商業化を目指し、「官民を挙げた開発体制の整備に取り組む」と明記した。

It is entirely appropriate for Japan, which lacks abundant domestic natural resources on land, to make genuine efforts to develop its marine resources.
 資源に乏しく、石油などを輸入に頼る日本が海洋資源開発に本腰を入れるのは、妥当である。

Securing an advantage

To this end, the government succeeded last month in its experimental extraction of methane hydrate from the seabed off the coast of Aichi and Mie prefectures.
 政府は3月中旬、愛知・三重県沖でメタンハイドレートの試験採取に成功した。

The seas near Japan are thought to hold enough methane hydrate to supply it with natural gas for 100 years at current domestic consumption levels.
日本周辺には、国内の天然ガス消費量の約100年分が埋蔵されているという。

Almost all of the nation's nuclear power plants have stopped operating, pushing up the cost of electricity generation.
 日本では、ほとんどの原子力発電所が運転を停止し、電力コストが増大している。

Securing a new domestic energy source would give the nation an advantage when negotiating the price of liquefied natural gas, which continues to hover at high levels, and that of shale gas, which is expected to be imported from North America and elsewhere.
 新たな国産エネルギーを確保できれば、高値が続く液化天然ガス(LNG)や、北米などからの輸入が期待されるシェールガスなどの価格交渉でも有利に働こう。

Yet these marine resources lie under the deep seafloor, and little is known about their topographical distribution. It is therefore vital to develop technologies to probe for and extract these valuable resources in a stable and economically feasible manner.
 ただし、資源が埋まっているのは、深い海底である。その分布さえ正確に把握できていない。安定的かつ経済的に資源を探査・回収する技術の開発が急務だ。

With regard to methane hydrate, the draft sets the goal of "enhancing the relevant technologies so as to commercialize methane hydrate by fiscal 2018."
 メタンハイドレートについて、原案は「2018年度を目途(めど)に商業化の実現に向けた技術の整備を行う」との目標を掲げている。

It is thus seen as vital to make use of the private sector's technology and knowledge.
 それには、民間の技術や知見の活用が重要だ。

It will probably take a very long time for the resources to be developed on a commercial basis, and the development costs are likely to be sizable. Close cooperation between industry, government and academia is crucial.
実際の商業化までには長い時間がかかり、開発コストも巨額に上るだろう。産官学の緊密な連携が欠かせない。

Having attached great importance to the development of their own marine resources, China and South Korea are also making efforts through public-private sector cooperation. The further escalation of international rivalry in this field is inevitable.
 中国や韓国も海洋資源開発を重視し、官民一体で取り組んでいる。国際競争が一層激化することは不可避である。

Legal infrastructure needed

The draft has pointed out that to implement all relevant measures, it is necessary to create laws to support Japan's resource development activities within its exclusive economic zone.
 原案は、諸施策を具体化するには、排他的経済水域(EEZ)内での開発活動の裏付けとなる法整備が必要だと指摘した。

The development of legal foundations for dealing with various issues related to marine resource development, such as the coordination of issues related to fishing rights, are also called for in the draft.
漁業権との調整など、海洋開発に特有の様々な事項について法的基盤をつくることを目指す。

Japan is the sixth-largest country in the world in terms of the total area of its territorial waters and exclusive economic zone. For Japan to demonstrate to other countries its basic stance on marine resource development, legislative improvements are needed.
 日本の領海とEEZの合計面積は世界6位と広大だ。資源開発に関する基本姿勢を対外的に示すためにも法整備を進めるべきだ。

In light of China's claim to the Senkaku Islands, demonstrated by the repeated incursions of its vessels in waters near them, the draft also lists measures to protect Japan's territorial land and waters.
 沖縄県の尖閣諸島周辺で続く中国の示威行動などを念頭に、領土・領海を守る施策も列挙されている。

An upgrade to the current arrangements of the Japan Coast Guard and the Self-Defense Forces is urgently needed to reflect these changing realities.
海上保安庁や自衛隊の体制拡充を急がねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, April 4, 2013)
(2013年4月4日01時25分  読売新聞)

プロフィール

srachai

自己紹介・リンク

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

最新コメント
記事検索
seesaa100 英字新聞s HPs

スラチャイの家族紹介
私の家族

スラチャイの手作りリンク集
スラチャイタイ在住14年目
New!中国語会話基礎(北京語)他
タイ日辞典(単語帳)
タイ語の子音
タイ語の母音
スラチャイ編曲のmidiのギター曲
スラチャイ編曲のJ.S.Bachです

スラチャイの多国言語学習
初歩のタイ語
初歩の中国語
初歩のラオス語
初歩のビルマ語
初歩のシンハリ語
初歩のタガログ語

タイ語の基礎
タイ文字
タイ日辞書
タイ語の副詞
タイ語の前置詞
タイ語の助動詞
タイ語の接続詞

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

タイの文化一覧:
01 雨の日にも傘をささないタイ人
02 勉強熱心なタイ人女性たち
03 タイ人は敬謙な仏教徒
04 タイの市場
05 タイの食堂
06 タイ人は外食が大好き
07 果物王国タイランド
08 タイ人の誕生日
09 タイの電話代は高い
10 微笑みの国タイランド

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
seesaaサイト内リンク一覧:
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
サイト外HPリンク一覧:
14の戒律解説
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律


[ 英字新聞リンク ]
yahoo geolog
yaplog
worldpress
teacup
jugem
hatena
@word
blogger
biglobe
excite
a8
so-net
ameblo
wox
rakuten
ninja
seesaa
goo
fc2
yahoo
livedoor
dreamlog

[ HPリンク ]
cocolog 家族のアルバム
fc2 家族のアルバム
初歩の日本語(タイ人学生向け)
タイの小学三年生数学学力テスト(国家試験)
タイ語、中国語、ビルマ語
Preliminary Japanese lessons for Thai students
旅行のタイ語学習サイト
ラオ日・日老辞書
妻はタイ人/タイの文化/タイの仏教戒律

  • ライブドアブログ