昨日のFNNニュースですが、原子力保安院の代表が女性問題で更迭されたというのが放送されていました。
原発の収束には消極的ですが、こちらの方面にはみたいですね^^。
驚きました。
(スラチャイ)
(Mainichi Japan) June 29, 2011
Strengthening of nuclear safety more important than TEPCO's 'internal company logic'
社説:東電株主総会 社内論理より安全守れ
Tokyo Electric Power Co. (TEPCO), operator of the disaster-struck Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant, held its general shareholders' meeting on June 28, attracting the largest crowd and taking the most time of any shareholders' meeting in company history.
福島第1原発事故を起こした東京電力の株主総会が開かれ、出席者数は過去最高、開催時間も過去最長を大きく更新した。
Shareholder questions covered a lot of ground, including board members' salaries, cuts to company pensions, nuclear disaster compensation payments, and nuclear safety policy.
株主からの質問は、取締役報酬や企業年金の減額、損害賠償、原発の安全対策など極めて多岐にわたった。
Overall, the executives on stage faced a barrage of harsh inquiries about not just management's responsibility for the Fukushima crisis, but also about the very state of the nuclear power industry.
今回の事故に対する経営責任、さらには原発事業のあり方が、厳しく問われているということだ。
"If TEPCO doesn't change its basic makeup, there will be disaster after disaster," came the rising tide of criticism.
「東電の体質を変えないと何度も事故は起きる」。
The utility's managers must take that criticism to heart.
株主の間から上がった批判を東電経営者は重く受け止めるべきだ。
Since TEPCO's Kashiwazaki Kariwa nuclear power plant in Kashiwazaki, Niigata Prefecture, was damaged in the 2007 Chuetsu Oki Earthquake, a natural plus a nuclear disaster has ceased to be a "virtually impossible hypothetical."
07年の新潟県中越沖地震で東電柏崎刈羽原発が被災して以降、原発震災はありえない「仮想事故」ではなくなった。
Furthermore, the very real danger of a major earthquake striking off Japan's northeast coast was pointed out during a Ministry of Economy, Trade and Industry commission of inquiry two years ago, but TEPCO did nothing to improve safety policies.
東北沖の巨大地震の危険性についても、2年前に経済産業省の審議会で取り上げられたが、東電の安全対策には生かされなかった。
Looking back even further, in the summer of 2002 TEPCO was lambasted for lax governance on safety issues after the company was caught hiding problems at Kashiwazaki Kariwa and the Fukushima No. 1 and 2 nuclear power plants.
02年夏に発覚した福島第1、第2原発や柏崎刈羽原発での「トラブル隠し」で、東電は安全管理に関するガバナンスの欠如を厳しく批判された。
Now, it can be said that because of the high level of technical specialization needed to get into the nuclear power industry, it has a tendency of insularity and exclusivity.
原発事業は専門性が高く、閉鎖的・排他的になりがちな分野ともいえる。
However, for that fact alone the industry must proactively release information to the public and accept an inspection regime.
それだけに、積極的に情報を公開し、社会のチェックを受け入れることが不可欠であるはずだ。
At TEPCO, however, that kind of thinking just never entered the management culture.
しかし、東電にそうした文化は根付かなかった。
Masataka Shimizu, who stepped down as TEPCO president at the shareholders' meeting, admitted during the corporate earnings presentation that the firm had "lost sight of the good of the customer and of local areas, and there remains a tendency to make moves based solely on the company's internal logic."
今回の総会で退任した清水正孝・前社長は、5月の決算発表の席上、「(東電には)地域や顧客への目線を失い、社内論理でいってしまう傾向が残っている」と自戒した。
If that's the case, then now is the time to rebuild TEPCO corporate culture, doing away with the prioritization of parochial interests and inculcating the tools to create a thorough safety management system.
今度こそ、社内論理優先の社風を改め、安全管理を徹底する社内システムの構築を求める。
In the June 28 meeting, much attention was paid to a group of 402 stockholders who proposed a motion to gradually eliminate TEPCO's nuclear power stations.
今回の株主総会では、402人の株主が提案した原発の段階的廃止も大きな焦点になった。
The motion was defeated by an overwhelming margin, but the very fact that an anti-nuclear power block could form is a major development.
否決はされたものの、一定の賛成を集めた意味は大きい。
Of the nine major electric companies in Japan who have nuclear plants in their generating stock, shareholders at six have proposed abandoning nuclear power.
今年は、原発を保有する9電力会社のうち東電や、政府の要請で停止した浜岡原発(静岡県)を抱える中部電力など6社で、脱原発を求める株主提案があった。
Meanwhile, some third-party firms giving advice on shareholder voting even warned institutional investors, "The continuation of nuclear power generation by private firms carries too high a risk," and therefore utility shareholders should support motions to abandon nuclear power.
議決権行使助言会社が機関投資家に対し、「原発は民間企業が続けるにはリスクが大きすぎる」として「脱原発」提案に賛成するよう助言する動きもあった。
Certainly, obtaining a site for a nuclear power station and managing nuclear safety both cost a great deal of money.
確かに、原発の立地や安全管理には巨額の費用がかかる。
Also, in the case of a disaster like the one now unfolding at the Fukushima plant -- where there is as yet no upper limit or reprieve from compensation payments in sight -- the financial risk for power companies is extremely high.
事故が起きた際、事実上、損害賠償額の上限も免責も認めない現行の賠償制度では、電力会社のリスクは極めて大きい。
Meanwhile, the role of the national government in the whole situation is vague, though continuing entrusting nuclear power -- which remains a central part of Japan's energy policy -- to private firms in the present fashion would seem to be impossible.
一方で、国の責任はあいまいだ。国策である原発を、このまま民間企業の電力会社に委ねることには、無理がある。
Even if Japan comes to depend less on nuclear power from here on out, we will still have a certain number of reactors in operation to fill our electricity needs.
今後、依存度を下げていくにしても、当面一定の原発は稼働することになる。
So, what form should the strengthening of nuclear safety -- that most important of considerations -- take?
最も大切な安全性を高めるには、どんな形態が望ましいのか。
This must be the focus of deep national discussion.
これを機に、国民的な議論を深める必要がある。
毎日新聞 2011年6月29日 東京朝刊