節目節目に起立して君が代を歌うのになんら抵抗感はない。
日教組の一部が騒いでいるのではないでしょうか。
しかしながら、歌いたくない者に職権を利用して歌わせるのは行き過ぎでしょう。
ここは個人の自由裁量にすべきです。
私は起立して君が代を厳粛な気持ちで歌います。
皆さんはいかがでしょうか?
(スラチャイ記)
2011/01/31
--The Asahi Shimbun, Jan. 29
EDITORIAL: Court ruling on anthem
君が代判決―少数者守る司法はどこへ
The award-winning comedy "Utawasetai Otoko Tachi" (Men who want the song to be sung), written and directed by Ai Nagai, is set on the day of a commencement ceremony at a Tokyo high school.
数々の演劇賞を受賞した永井愛さん作・演出の喜劇「歌わせたい男たち」(2005年初演)は、卒業式の日を迎えた都立高校が舞台だ。
The school principal is desperate to make sure that the ceremony will proceed according to the instructions of the board of education. But there are some teachers who are determined not to stand for the singing of the national anthem "Kimigayo" in defiance of the board's instructions. There is also a part-time music teacher who has been ordered to play a piano accompaniment to the singing of the anthem without being aware of the conflict.
教育委員会の指示通りに式を進めようと必死の校長。君が代斉唱の時、起立しないと決めている教師。そんな葛藤があることを知らぬまま、ピアノ伴奏を命じられた音楽講師……。
They are all good-natured people but get exhausted and hurt in the struggle and find themselves caught in a bind.
根はいい人ばかりなのに、みな消耗し、傷つき、追いつめられていく。
In a ruling on the issue that provided inspiration for the play, the Tokyo High Court on Friday rejected all the requests made in a lawsuit by some 400 teachers and other staff members at high schools in the capital.
The plaintiffs asked the court to confirm that they and their colleagues have no obligation to stand for the anthem or play an accompaniment. They also sought compensation for the punishment they received for refusing to take such actions.
The high court overturned a lower court's ruling that said the Tokyo metropolitan government's instructions requiring school staff members to stand for the anthem and play musical accompaniment violated the Constitution, which guarantees "freedom of thought and conscience."
芝居の素材になった都立高校で働く教職員ら約400人が、君が代の際に起立斉唱したり伴奏したりする義務がないことの確認や慰謝料を求めた裁判で、東京高裁は請求をすべて退ける判決を言い渡した。「起立や伴奏を強制する都の指導は、思想・良心の自由を保障した憲法に違反する」とした一審判決は取り消された。
This is an extremely regrettable decision.
極めて残念な判断だ。
In a separate suit over whether ordering a teacher to play an accompaniment to the anthem violates the Constitution, the Supreme Court in 2007 ruled that such an order is not unconstitutional.
ピアノ伴奏を命じることの当否が争われた別の訴訟で、最高裁は07年に合憲判決を言い渡している。
Following the reasoning shown in the top court ruling, the high court argued that ordering teachers to sing the anthem or play an accompaniment doesn't amount to denying their individual views and thoughts about history and the world and therefore doesn't violate the Constitution.
高裁はこの判例をなぞり、斉唱や伴奏を命じたからといって個々の教職員の歴史観や世界観まで否定することにはならない、だから憲法に違反しないと結論づけた。
The high court's argument shows no sign of sensitivity to the importance of protecting and tolerating as much as possible the values and principles individual citizens cherish and follow. The ruling sounds like simply preaching the gospel of conformity, citing the frivolous reasons that this is something which everybody does and that the plaintiffs are public servants.
判決理由からは、国民一人ひとりが大切にする価値や譲れぬ一線をいかに守り、なるべく許容していくかという問題意識を見いだすことはできない。「誰もがやっているのだから」「公務員なのだから」と理屈を並べ、忍従をただ説いているように読める。
Is this acceptable?
それでいいのだろうか。
We are not opposed to the hoisting of the national flag or the singing of the anthem at school ceremonies. But we have argued that using the threat of punishment to enforce these actions is going too far.
私たちは、式典で国旗を掲げ、国歌を歌うことに反対するものではない。ただ、処分を科してまでそれを強いるのは行き過ぎだと主張してきた。
The judiciary should be different from the legislative and administrative branches of the government, where the rule of the majority is the basic principle. Its most important role in a democratic society is the protection of the human rights of minorities.
最後は数の力で決まる立法や行政と異なり、少数者の人権を保護することにこそ民主社会における司法の最も重要な役割がある。
Both the Supreme Court and the high court should be criticized for abandoning their principal mission and thereby undermining the importance of their own institution.
最高裁、高裁とも、その使命を放棄し、存在意義を自らおとしめていると言うほかない。
In recent years, the number of teachers disciplined by the Tokyo metropolitan government over the matter has been declining.
近年、この問題で都の処分を受ける教職員は減っている。
That's because violators are punished by increasingly severer penalties--first a reprimand, then a salary cut and finally suspension. In addition, defiant teachers are denied opportunities for re-employment by the metropolitan government after retirement.
違反すると、罰は戒告、減給、停職と回を追って重くなるうえ、定年後の再雇用が一切認められなくなるからだ。
It seems necessary for us to reflect on the fact that school ceremonies are conducted according to the instructions of the metropolitan government only because of such threats and considerations of loss.
そんな脅しと損得勘定の上に粛々と行われる式典とは何なのか。いま一度、立ち止まって考える必要があるように思う。
When a law was enacted in 1999 to give official status to the flag and anthem, then Education Minister Akito Arima told the Diet that the legislation would not change the professional duties of teachers.
国旗・国歌法が制定された99年、当時の有馬朗人文相は国会で「教員の職務上の責務について変更を加えるものではない」と言明し、
(以下の英文部分が見当たりません。翻訳抜けでしょう^^)
小渕恵三首相も「国民の生活に何らの影響や変化が生ずることとはならない」と述べた。
ところが現在、教職員ばかりか、生徒や保護者、来賓の態度をチェックする動きが各地で報告されている。
Society must be vigilant for signs that the high court ruling may be promoting intolerance or stifling freedom.
今回の高裁判決が、こうした息苦しさを助長することのないよう、社会全体で目を凝らしていきたい。