The Yomiuri Shimbun
Japan, U.S. must join forces to slap tougher sanctions on North Korea
日米国連演説 連携して対北制裁を強化せよ

What should be done about the North Korean threat, which has entered a new phase? Japan and the United States should cooperate closely and utilize the United Nations effectively.
新たな段階に入った北朝鮮の脅威に、どう対処するか。日米両国は、緊密に連携し、国連を効果的に活用すべきだ。

Addressing a U.N. General Assembly session, Prime Minister Shinzo Abe denounced North Korea’s nuclear and missile development, saying: “The threat has now reached a dimension altogether different from what has transpired until now. We must thwart North Korea’s plans.”
安倍首相が国連総会で演説し、北朝鮮の核・ミサイル開発について「これまでと異なる次元に達した。計画をくじかなくてはならない」と非難した。

North Korea has carried out two nuclear tests and launched more than 20 ballistic missiles so far this year. Some of them landed in Japan’s exclusive economic zone.
北朝鮮は今年、核実験を2回強行した。20発以上の弾道ミサイルを発射し、日本の排他的経済水域(EEZ)にも着弾させた。

“It is purely a matter of good fortune that no commercial aircraft or ships suffered any damage during this incident,” Abe said. This comment is right on the money.
首相が「航空機や船舶に被害がなかったのは全くの偶然に過ぎない」と指摘したのは当然だ。

Pyongyang has repeatedly disregarded the sanctions resolutions adopted against it by the U.N. Security Council. Abe stressed, “The raison d’etre of the United Nations is now truly being tested.” To force North Korea to abandon its ambition of possessing nuclear weapons, imposing tougher sanctions is indispensable.
北朝鮮は国連安全保障理事会の再三の制裁決議を無視している。首相は「国連の存在意義が問われている」と力説した。核保有の野心を断念させるには、更なる制裁強化が不可欠である。

Abe exchanged views with U.S. President Barack Obama and British Prime Minister Theresa May — leaders of two of the five permanent members of the Security Council — among others. It is of no small significance that Abe has won the cooperation of leaders of these countries to work toward adopting a new resolution on sanctions against North Korea.
首相は、安保理常任理事国である米国のオバマ大統領、英国のメイ首相らと意見交換した。新たな制裁決議の採択に向けて、協力を確認した意義は小さくない。

The key to adopting a new resolution and ensuring the effectiveness of sanctions is how China, which is passive about additional sanctions, will respond. It is important for Japan, together with the United States and other countries, to press Beijing to join the effort to constrain North Korea.
新決議の採択と、制裁の実効性確保のカギは、追加制裁に消極的な中国の対応である。米国などとともに、中国に北朝鮮包囲網に加わるよう促すことが重要だ。

Pressure on China key

The 60th anniversary of Japan’s U.N. membership is in December. Japan is currently serving as a nonpermanent member of the Security Council for the 11th time, more than any other U.N. member. Japan’s financial contributions to the United Nations exceed $20 billion.
今年12月、日本は国連加盟60年を迎える。安保理の非常任理事国を加盟国で最多の11回務めている。支払った国連分担金などの累計は200億ドルを上回る。

Japan must fulfill its role in tackling the latest North Korean action also from the viewpoint of realizing Security Council reforms and becoming, along with others, a permanent member of that body.
日本は、安保理改革を実現し、常任理事国入りを目指すうえでも、今回の北朝鮮問題できちんと役割を果たしたい。

In his final U.N. address as U.S. president, Obama also emphasized the need for applying pressure on Pyongyang, saying: “When North Korea tests a bomb that endangers all of us.”
オバマ氏も任期最後の国連演説で、核実験は「我々すべてを危険にさらす」と述べ、北朝鮮への圧力を強める必要性を強調した。

We cannot overlook the fact that four of five North Korean nuclear tests were conducted while Obama was president of the United States. It is painfully regrettable that his administration failed to apply sufficient pressure on Beijing to rigorously impose sanctions. This eventually led to North Korea making progress in its nuclear and missile development program.
見過ごせないのは、北朝鮮の5回の核実験のうち、4回がオバマ政権下で実施されたことだ。中国に制裁履行を徹底させられず、核・ミサイル開発の進行を結果的に許したのは痛恨である。

With China’s self-serving expansion of its maritime activities and Russia’s intervention into the affairs of Ukraine in mind, Obama expressed a sense of alarm, saying: “Powerful nations contest the constraints placed on them by international law.”
オバマ氏は、中国の独善的な海洋進出やロシアのウクライナ介入を念頭に、「強国が国際法に挑んでいる」との危機感も示した。

Reflecting on the war in Iraq waged by the previous Bush administration, Obama’s diplomacy has attached more importance to international collaboration. The Obama administration has achieved results by reinforcing its alliance with two Asian allies — Japan and South Korea. But its influence in the Middle East and vis-a-vis China and Russia has undeniably declined.
ブッシュ前政権によるイラク戦争の反省から、オバマ外交は国際協調を重視した。日韓との同盟強化で成果を上げたが、中東や対中露での影響力低下は否めない。

While the United States has given up its conventional role as the “world’s policeman,” in which it actively intervened in international disputes, moves to change the status quo by force have intensified. This, in one respect, has led to the emergence of extremist groups, including the Islamic State of Iraq and the Levant. Doesn’t Obama feel regret about such a development?
「世界の警察官」として紛争に積極介入する役割を米国が回避した隙に、「力による現状変更」の動きが強まり、「イスラム国」などの過激派組織が台頭した側面もある。オバマ氏にも、忸怩じくじたる思いがあるのではないか。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 23, 2016)

これより先はプライベートモードに設定されています。閲覧するには許可ユーザーでログインが必要です。