The Yomiuri Shimbun
Xi’s increasing pressure spawns ‘anti-China forces’ in Hong Kong
香港議会選 習氏の圧力が「反中派」生んだ

The heavy-handed posture of Chinese President Xi Jinping’s administration appears to have led to the rise of “anti-China” forces in Hong Kong.
中国の習近平政権の強権的な姿勢が、香港における「反中」勢力の台頭を招いたのだろう。

Continuing progress in democratization and political reforms is essential to maintaining Hong Kong’s stability and prosperity, rather than reinforcing a clampdown.
香港の安定と繁栄を維持するには、締め付けの強化ではなく、民主化の前進と政治改革が欠かせない。

In the recent elections for Hong Kong’s Legislative Council, newly emerging, anti-Beijing forces making such radical calls as “independence” from China have made headway.
香港の議会に当たる立法会の選挙で、中国からの「独立」など、急進的な主張を掲げる新興の反中勢力が躍進した。

For the 70-member legislature, 35 candidates are directly elected by voters, while the remainder are chosen through functional constituencies, mainly those representing particular professions or trades.
定数70の半数は直接選挙枠で、残りは業界団体などによる職能枠で選ばれる。

The newly emerging forces, which made a strong showing in direct voting, and the pro-democracy camp won a combined total of 30 seats, more than one-third of the seats needed to vote down important bills. The pro-Beijing camp managed to retain a majority, but won fewer seats than in previous elections.
直接選挙枠で健闘した新興勢力と、民主派が計30議席を獲得し、重要議案の否決に必要な3分の1を超えた。親中派は過半数を確保したが、議席を減らした。

In 2014, student-led demonstrators calling for democracy staged sit-ins on roads. It can be said the latest elections indicate that the Hong Kong people are increasing their watchfulness against China’s ever-growing influence, even after the demonstrations were resolved peacefully.
一昨年、学生らが民主化を求めて道路を占拠した。デモ収束後も強まる中国の影響力への香港住民の警戒を示したと言えよう。

The newly emerging groups are led by young people, including a former student leader of the demonstration, and those “localists” who, in opposition to China’s political interference, put Hong Kong’s interests first as they consider the territory their “motherland.” Among localists, some even approve of the use of violence.
新興勢力は若い世代が中心だ。デモの元学生指導者のほか、中国の政治干渉に反対し、「郷土」と位置づける香港の利益を最優先する「本土派」が含まれる。本土派には暴力を容認する者もいる。

China has granted Hong Kong a high degree of autonomy under the “one country, two systems” formula. The problem is that autonomy has increasingly become a mere formality.
香港では「一国二制度」の下に、「高度な自治」が認められている。問題なのは、その形骸化が一段と進んでいることである。

Anxieties will increase

The Electoral Affairs Commission of Hong Kong took such high-handed measures as pressing candidates to sign a declaration that they agree to the principle that “Hong Kong is part of China” and disqualifying some localists from running.
香港の選挙管理委員会は「香港は中国の一部分」という原則に関する「確認書」への署名を候補者に迫り、本土派ら数人の出馬資格を取り消す強硬策に出た。

When five Hong Kong booksellers and other people dealing with publications critical of the Chinese Communist Party disappeared one after another, it was regarded as an instance of “rule by force.” Deep suspicions remain that the Chinese authorities had removed them from Hong Kong, where they had no right to investigate, and detained them in China.
中国共産党に批判的な書籍を扱う香港の書店関係者5人が相次いで失踪した事件も、「力の統治」の表れだと受け止められている。中国当局が捜査権限もない香港から関係者を連行、拘束したといった疑惑が深まったままだ。

Without a convincing explanation, it is inevitable for Hong Kong people to grow more anxious about their future.
納得できる説明がなければ、香港住民の間に将来への不安が広がるのは避けられまい。

In June last year, a bill designed to elect the next chief executive of Hong Kong through “universal suffrage” was rejected by a majority of pro-democracy lawmakers. Although the bill was aimed at directly electing the chief executive through a one-man, one-vote formula, it was a system under which only pro-Beijing candidates could declare candidacy. This proposed method was naturally rejected as “phony universal suffrage.”
次期行政長官を「普通選挙」で決める法案が昨年6月、民主派議員の反対多数で否決された。「1人1票」の直接選挙とはいえ、親中派しか立候補できない仕組みだった。「ニセの普通選挙」と拒否されても仕方がなかろう。

Regarding the outcome of the latest elections, the Xi administration released a statement saying that Beijing would “resolutely oppose any form of Hong Kong independence activities inside or outside the legislature.” It appears that the Xi administration intends to drive a wedge between the pro-democracy camp and newly emerging forces, and stop them from joining hands.
習政権は選挙結果について、「立法会内外のいかなる形式の『香港独立』活動にも断固反対する」との談話を発表した。民主派と新興勢力を分断し、結束を阻む思惑があるのではないか。

It would not be implausible for localists and other groups to become offended by Beijing’s hard-line posture and become increasingly antagonistic to Hong Kong authorities.
中国の強硬姿勢に本土派などが反発し、香港当局との対立が先鋭化する事態が懸念される。

What Xi should do is respect Hong Kong’s autonomy and win the trust of the international community.
習国家主席に求められるのは、香港の「自治」を尊重し、国際社会の信頼を得ることである。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 13, 2016)

これより先はプライベートモードに設定されています。閲覧するには許可ユーザーでログインが必要です。