The Yomiuri Shimbun
Japan, Philippines must stay watchful over China’s maritime expansion
日比首脳会談 中国の海洋権益拡大に警戒を

Countries concerned should take concerted action and strengthen their cooperation over how to handle China’s continuing self-serving maritime advances.
独善的な海洋進出を続ける中国に対し、関係国は足並みを乱さず、連携を強化すべきだ。

In Laos, Prime Minister Shinzo Abe has held his first talks with Philippine President Rodrigo Duterte and unveiled a plan to provide two 90-meter patrol vessels to Manila. The vessels will be constructed in Japan, financed through yen loans totaling up to about ¥16.4 billion and delivered to the Philippine Coast Guard.
安倍首相はラオスで、フィリピンのドゥテルテ大統領と初めて会談し、90メートル級の大型巡視船2隻を供与する方針を伝えた。最大約164億円の円借款を基に日本で建造し、フィリピン沿岸警備隊に提供する。

The poor maritime security capabilities of nations facing the South China Sea have allowed China to unilaterally establish a military foothold in the region. Duterte expressed gratitude for the new ships, saying they would enable the Philippines to strengthen its patrols and boost its presence in the area.
南シナ海では、沿岸国の海上警備能力が低く、中国の一方的な軍事拠点化を許していた。ドゥテルテ氏は、「パトロール強化が可能になり、フィリピンの存在感が向上する」と謝意を表した。

Japan also is providing 10 40-meter patrol boats to the Philippines. Combined with these larger vessels, which are capable of traveling long distances, they should be effective in keeping China in check to a certain extent.
40メートル級の巡視艇10隻の供与に続き、航続距離の長い大型巡視船がフィリピンに加われば、中国への一定の牽制けんせい効果を持とう。

During the Abe-Duterte talks, Japan formally decided to lend up to five of the Maritime Self-Defense Force’s TC-90 training aircraft to the Philippines. Japan will also help train the flight crews and maintain the aircraft, which will be useful in disaster relief operations and transporting supplies. We hope this support will be expanded in the future.
海上自衛隊の練習機TC90を最大5機貸与することも正式決定した。整備や要員の訓練も日本が協力する。災害救援や輸送にも役立つ。今後も支援を拡大したい。

During the meeting, Duterte said the ruling handed down by an arbitration court that rejected China’s claims over the South China Sea should be respected. However, Duterte also said he was willing to have talks with China.
南シナ海での中国の主権を否定した仲裁裁判所判決について、ドゥテルテ氏は会談で、「裁判結果は尊重されるべきだ」と強調した。ただ、「中国との対話は今後も行っていく」とも述べた。

Scarborough Shoal a concern

It is said that China has refused to recognize the ruling and wants to bring about an advantageous agreement through bilateral negotiations with the Philippines. If Manila easily yields concessions on this issue, China’s construction of artificial islands in the South China Sea, and the militarization of those islands, could become an accomplished fact.
中国は、判決を棚上げし、フィリピンとの2国間協議で有利な合意に持ち込みたい考えとされる。フィリピンが安易に妥協すれば、中国の人工島造成や軍事拠点が既成事実化されかねない。

Establishing the rule of law in the South China Sea will benefit the entire international community. The Philippines needs to work closely with Japan, the United States and other nations with a stake in this issue.
南シナ海における「法の支配」の確立は国際社会全体の利益だ。フィリピンは、日米など関係国と緊密に協調する必要がある。

It is worrying that China has dispatched dredging vessels and other equipment near Scarborough Shoal, which is close to the Philippines. There are fears China might start reclamation work around the shoal and construct an artificial island.
懸念すべきは、中国が、フィリピンに近いスカボロー礁周辺に浚渫しゅんせつ船などを派遣したとされることだ。新たに埋め立てを行い、人工島を造成する恐れがある。

If China installs radar installations and builds a runway on the shoal, the range of its fighter jets would grow to cover the entire South China Sea. It also could lead to the establishment of an air defense identification zone.
レーダー施設や滑走路を整備すれば、戦闘機の活動範囲が南シナ海全域に広がり、防空識別圏の設定にもつながりかねない。

It was regrettable that a bilateral meeting between U.S. President Barack Obama and Duterte was canceled after Duterte insulted Obama with an offensive remark.
ドゥテルテ氏がオバマ米大統領を下品な言葉で罵ののしり、米比首脳会談が中止されたのは、残念だ。

Strained U.S.-Philippine ties will only benefit China. We hope they quickly normalize relations.
両国のぎくしゃくした関係は中国を利するだけである。関係の正常化を急いでもらいたい。

Duterte’s foreign policies have yet to become clear, and a new administration will soon take office in the United States. It appears China is aiming to expand its maritime interests during this period.
ドゥテルテ氏の外交政策が不透明で、米国も政権移行期に入る。この時期に、海洋権益を拡大するのが中国の狙いではないか。

The Obama administration has warned China that it will take unprecedentedly tough steps if China starts building an artificial island at Scarborough Shoal. To more effectively urge China to exercise self-restraint, it is important that the international community — not just the United States — shows unity and speaks up about this issue.
オバマ政権は中国に対し、スカボロー礁で人工島造成に着手した場合、従来にない厳しい措置を取ると警告している。より効果的に中国に自制を促すには、米国だけでなく、国際社会が結束して声を上げることが大切である。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 8, 2016)

これより先はプライベートモードに設定されています。閲覧するには許可ユーザーでログインが必要です。