The Yomiuri Shimbun
Do Obama, Xi regret their summit talks didn’t do much for Asian stability?
米中首脳会談 アジア安定に心残りはないか

Given that both sides seemingly went to pains to give the appearance of getting along while putting aside pending questions over China’s high-handed maritime advances, this cannot be described as a relationship between responsible major powers.
中国の独善的な海洋進出という懸案を先送りにしたまま、協調演出に腐心するようでは、責任ある大国同士の関係とは言えまい。

U.S. President Barack Obama has held talks with Chinese President Xi Jinping on the sidelines of the summit meeting of the Group of 20 major and emerging economies.
オバマ米大統領が主要20か国・地域(G20)首脳会議に合わせ、習近平国家主席と会談した。

This was the first time Obama and Xi have met since a ruling by an arbitration court completely rejected China’s territorial claims over much of the South China Sea. Obama stressed that the “principles of international law” must be upheld and called on China to abide by the court’s ruling.
南シナ海に関する中国の主権の主張を全面否定する仲裁裁判所の判決が出た後、両首脳の会談は初めてだ。オバマ氏は、「国際法の原則を維持する」と強調し、判決に従うよう中国に要求した。

It is unacceptable that Xi insisted China would “firmly continue to protect its sovereignty and maritime rights” in the South China Sea. Beijing has called on Washington to play a “constructive role” in dealing with this issue, but it is China that is raising tensions in the region and challenging the U.S.-led order there.
容認できないのは、習氏が「南シナ海の主権と海洋権益を断固、守り続ける」と強弁したことだ。南シナ海問題で米国に「建設的な役割」を果たすよう求めたが、地域を緊張させ、米主導の秩序に挑戦しているのは中国である。

It was unfortunate that this last chance for Obama to draw out a compromise from China before his term ends in January 2017 failed to produce a positive result.
来年1月のオバマ氏の退任前に妥協を引き出す最後の機会でも、成果がなかったのは残念だ。

Obama has avoided a sharp split in U.S.-China ties and has pushed a conciliatory approach that placed emphasis on expanding cooperation. This strategy was dependent on a positive change from China, but we think Obama ended up being viewed by Xi as merely an “opponent who is easily taken advantage of.”
オバマ氏は、米中の決定的対立を避け、協力拡大に重点を置く融和路線を進めてきた。中国側の前向きの変化に期待する戦略だったが、習氏には「与くみし易やすい相手」とみなされただけではないか。

U.S. must stand up to China

Xi has broken a promise he made last year that China had no intention of boosting the militarization of manmade islands in the South China Sea, and has accelerated the building of runways and radar installations on the islands. The prospect of China establishing an air defense identification zone is becoming a reality.
習氏は、南シナ海の人工島について、「軍事化を進める意図はない」という1年前の約束を反故ほごにし、滑走路やレーダー施設の整備を加速させた。防空識別圏の設定は現実のものになりつつある。

China probably intends to complete the creation of this military foothold while the Obama administration is still in office. Among the nations affected by these developments, there is growing dissatisfaction that the U.S. response has always been a step behind.
オバマ政権の間に、軍事拠点化に目途めどをつける思惑なのだろう。関係国の間には、米国の対応が後手に回ったとの不満が高まる。

The United States must stand at the forefront of efforts to maintain stability in the South China Sea and strengthen the pressure being applied on China. It is essential that patrol activities conducted by U.S. military vessels and aircraft are stepped up around the manmade islands.
南シナ海の安定を保つには、米国が先頭に立って、中国への圧力を強めねばなるまい。米軍の艦艇と航空機による人工島周辺での巡視活動の強化が肝要である。

Xi’s announcement that he opposes the planned deployment of the United States’ Terminal High Altitude Area Defense (THAAD) missile system in South Korea also cannot be overlooked.
習氏が、米ミサイル防衛システム「最終段階高高度地域防衛(THAAD)」の韓国配備に反対を表明したことも看過できない。

North Korea is continuing its dangerous provocations, including testing a submarine-launched ballistic missile. Deploying THAAD is an urgent task. China must adopt a tougher stance toward North Korea and ensure sanctions against Pyongyang are thoroughly enforced.
北朝鮮は、潜水艦発射弾道ミサイル(SLBM)実験などの危険な挑発を続けている。THAADの配備は急務だ。中国は、北朝鮮により厳しい態度で臨み、制裁履行を徹底せねばならない。

Before the Obama-Xi talks, the leaders announced both nations had ratified the Paris Agreement, the international framework for measures to combat global warming from 2020. This collaboration by the world’s two largest emitters is a significant step toward the agreement coming into force before the end of this year.
米中首脳は会談に先立ち、2020年以降の地球温暖化対策の国際的枠組みとなる「パリ協定」を批准したことを発表した。2大排出国の共同歩調は、協定の年内発効に向けた前進である。

There was no change in Xi’s assertions on human rights issues and Chinese cyber-attacks on U.S. companies and other entities, two issues of concern for the United States.
米国が懸念する中国の米企業などに対するサイバー攻撃や人権問題では、習氏の主張に変化はなかった。

It seems progress can be expected only in fields where it will be to China’s advantage.
これでは、中国にとって利点がある分野しか、進展が見込めないのではないか。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 5, 2016)

これより先はプライベートモードに設定されています。閲覧するには許可ユーザーでログインが必要です。