August 28, 2016 (Mainichi Japan)
Kaleidoscope of the Heart: Praise athletes for their sporting excellence, not looks
香山リカのココロの万華鏡「ほめ言葉」にも原則ある /東京

When referring to good looking men today, the Japanese word "ikemen" is often used. I heard a TV announcer during the Rio Olympics broadcast say, "He is popular as an ikemen runner," about an athlete participating in the Games. Women in sports, on the other hand, have been called "pretty athletes" or described as "too beautiful to be a swimmer" when people comment on their looks.
最近、男性の外見をほめるときに「イケメン」という単語がよく使われる。五輪中継を見ていても、時々スタジオでアナウンサーが「彼はイケメンランナーとしても人気です」などと言っている。一方、女性は昔から変わらず「美人アスリート」「美しすぎるスイマー」などと称される。

Whether it is "ikemen" or "pretty," those who say these words use them without hesitation since they are supposedly both compliments. But I wonder how people on the receiving end of these words feel.
この「イケメン」にしても「美人」にしても、基本的にはほめ言葉なのだから、と使うほうも遠慮がない。しかし、言われるほうはどうなのだろう。

I have a friend who is a physician. She is tall and has fine facial features and says she has been spotted by talent agencies many times. When she spoke at a local health conference, the moderator said at the end of the event, "While today's theme was the prevention of high blood pressure, my blood pressure has been skyrocketing because of your beauty, doctor."
私の友人で、目鼻立ちがはっきりしていて背も高く、何度もタレントプロダクションからスカウトされたことがあるという女性内科医がいる。あるとき地元の健康講演会で講師を務めたが、閉会時に司会がこう言った。「今日のテーマは『高血圧の予防』でしたが、先生があまりに美しいので、先ほどから私の血圧は上がりっぱなしです」。

Though the comment had the audience laughing, she said she was disappointed. "I did my best to speak about exercise and diet that are good for preventing high blood pressure, but it felt like I was told that all that didn't matter," she recalled.
会場は笑いに包まれたが、友人はがっかりしたそうだ。「一生懸命、高血圧を防ぐための運動や食事について話したのに、その意味はなかったと言われた気がした」

What about Olympians? There must be some athletes who want the media to focus attention on their sport and outcomes of the events they are participating in rather than being in the spotlight for their looks. I occasionally see some interviewers asking athletes irrelevant questions such as, "How do you keep yourself beautiful?" but I assume there are some athletes who would feel disappointed to be asked such questions, especially right after their race was finished, or personal questions like, "Do you have a girlfriend?"
五輪選手はどうなのだろう。外見のことより競技の内容や結果について話題にしてほしい、と思う人もいるのではないか。ごくまれに「美しさを保つ秘訣(ひけつ)は?」といった場違いな質問をしているインタビュアーもいるが、いまレースや試合が終わったばかりなのに、とがっかりする人、「恋人は?」といった私生活に関する質問を不快に感じる人もいるのではないか。

It is indeed very beautiful how athletes devote themselves to their sports. I have no intention of picking on those who use words like "ikemen" and "beautiful" to praise the athletes' efforts. At the same time, when someone repeats comments and questions toward a person about their looks that are irrelevant to what they have achieved, it can be regarded as sexual harassment.
もちろん、スポーツ選手がひとつの道に精いっぱい打ち込む姿はとても美しい。それをほめようとして「イケメン」「美人」という言葉が出てきてしまうことじたい、とがめるつもりはない。とはいえ、あることで真剣に勝負している人にそれとは関係のない外見のこと、私生活のことでコメントや質問を繰り返すのは、ハラスメントになることもある。たとえそれが悪意にもとづく否定的な言葉でなくても、あまりにしつこく繰り返すのは、セクハラと言ってもよい。

It's OK to say, "the way he runs is beautiful," but not, "she is so pretty that she can be in show business" -- I imagine some people might think that's too much trouble, but if you just think a little, you would understand. We should not bring up topics about someone being a man or woman, or their looks, when they are putting their best into something regardless of such labels. Then we can simply applaud their sporting excellence.
「走るフォームが美しい」はよくて「タレント並みの美貌」はよくない。「なんだか面倒くさいな」と思う人もいるかもしれないが、ちょっと考えればわかるはずだ。男だから女だからとか、外見がどうかといったことを忘れてがんばっている人に対しては、そのことは話題にしない。その原則をきちんと押さえ、あとはおおいにすばらしさをたたえれば、それでよいのだ。

(By Rika Kayama, psychiatrist) (精神科医)

これより先はプライベートモードに設定されています。閲覧するには許可ユーザーでログインが必要です。