The Yomiuri Shimbun
International cooperation needed to prevent spread of marine garbage
海洋ごみ汚染 国際連携で拡散を防止したい

We hope the circle of international cooperation will widen to reduce the volume of plastic trash that is threatening the marine environment.
海洋の環境を脅かすプラスチックごみを減らすために、国際連携の輪を広げたい。

In fiscal 2013, about 45,000 tons of trash that had drifted ashore was retrieved along Japan’s coastline. The Environment Ministry estimates the total volume of trash washed ashore, including rubbish that was not collected, was from 310,000 tons to 580,000 tons.
日本各地の海岸に流れ着き、回収されたごみの量は2013年度、約4万5000トンだった。環境省は、未回収分を合わせた漂着ごみ全体では31~58万トンに上ると推計している。

Beach clean-ups conducted before and after the summer swimming season are becoming more expensive each year. In fiscal 2013, cleaning beaches around the nation cost ¥4.3 billion.
海水浴シーズンの前後などに行われる清掃の費用は年々増え、13年度は全国で43億円に達した。

The majority of this trash is plastic, such as PET bottles and detergent containers. Some was thrown away inland but swept to the sea by rivers, while much of the trash found along the Sea of Japan coast of Kyushu and Honshu drifted ashore from overseas from countries such as China and South Korea.
ごみの大半はペットボトルや洗剤の容器などのプラスチックだ。内陸で投げ捨てられたものが川から海に流れ込むほか、九州や本州の日本海側では、中国や韓国など海外から漂着するものも多い。

A wide spectrum of steps, such as reducing the use of plastic products, recycling and campaigns to discourage people from littering, will be indispensable for curbing the overall volume of marine trash.
海洋ごみの総量を抑制するには、プラスチック製品の使用減や再利用、ポイ捨て防止などを徹底することが欠かせない。

As global plastic production continues to increase, some estimates suggest at least 8 million tons of plastic ends up in the ocean each year. Some calculations say China and countries in Southeast Asia are among the main sources of this garbage.
世界のプラスチック生産量が増加する中、少なくとも年間800万トン分が海に流出しているとされる。中国や東南アジア諸国などが上位を占めるとの試算もある。

At the meeting of environment ministers from the Group of Seven advanced nations held in Toyama city in May, the ministers confirmed the G-7 would lead and promote international cooperation to combat marine litter.
5月に富山市で開かれた先進7か国(G7)環境相会合でも、G7が主導し、国際協力を推進することを確認した。

Japan is already engaged in efforts to address this issue with South Korea and China, and with Russia. These include sharing information on policies related to plastic litter, training on fact-finding surveys regarding marine pollution, and jointly conducting coastline clean-ups. These countermeasures will need to be expanded further with the countries concerned.
日本は既に、中韓両国やロシアとの間で、プラスチックごみ関連政策の情報交換や、海洋汚染の実態調査の研修、海岸清掃の共同実施などの取り組みを進めている。こうした対策を関係国にさらに拡大することが求められよう。

Microplastics a bugbear

Marine trash not only spoils the natural scenery of the coastline; it also damages fishing nets and becomes mixed in with marine products, lowering their commercial value. Fish and birds that accidentally swallow this trash often die.
海洋ごみは海岸の景観を損ねるだけでなく、水産物にごみが混ざって商品価値を下げたり、漁網を破損したりする。魚や鳥が誤ってのみ込み、死ぬケースも多い。

In recent years, the increase in microplastics — plastic particles 5 millimeters in size or smaller — has become a serious problem. They are created when PET bottles and other plastic are broken into small fragments due to ultraviolet rays from sunlight or abrasive wave action. Microplastics have spread across oceans around the world, and are said to be almost impossible to remove from the environment.
近年、深刻化しているのが、大きさが5ミリ以下の「マイクロプラスチック」の増加である。ペットボトルなどが、太陽光の紫外線や波の力などで細かく砕かれたものだ。既に地球全体の海に広がっており、回収はほぼ不可能だ。

The impact of microplastics even reaches smaller living creatures. Last year, a survey that Tokyo University of Agriculture and Technology conducted in Tokyo Bay found microplastics were present in almost 80 percent of 64 Japanese anchovy. Microplastics were even detected in shellfish living on the seabed.
影響は、より小さな生物にも及ぶ。東京農工大が昨年、東京湾で行った調査では、カタクチイワシ64匹の8割近くからマイクロプラスチックが発見された。海底にすむ貝からも見つかっている。

We should also be wary of microplastics’ tendency to adsorb toxic substances such as polychlorinated biphenyl (PCB). This can accumulate in the food chain, and there are also concerns it could affect humans and the breeding of marine life.
PCB(ポリ塩化ビフェニール)などの有害物質を吸着する性質も要注意だ。食物連鎖の中で蓄積され、海洋生物の繁殖や人体への影響も懸念される。

Japan, the United States and Europe are at the forefront of research into microplastics. However, there are still only a few researchers, and methods for measuring microplastics and assessing their impact have not been standardized. Japan should use its experience and take the lead in creating a base for measures to combat microplastics.
マイクロプラスチックの研究は日米欧が先行している。だが、研究者はまだ少なく、測定や影響評価の方法が標準化されていない。日本は経験を生かし、対策の基盤作りをリードしたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 26, 2016)

これより先はプライベートモードに設定されています。閲覧するには許可ユーザーでログインが必要です。