The Yomiuri Shimbun
‘Pokemon Go’ players must observe manners as they pursue creatures
ポケモンGO マナーを守って街を歩こう

Only when attention is paid to safety and the rules are observed is it fun to play games.
安全に留意し、ルールを守ってこそ、ゲームは楽しい。

The globally popular smartphone game “Pokemon Go” has now been released in Japan.
世界各国で大人気のスマートフォン向けゲーム「ポケモンGO」の配信が、日本でも始まった。

After downloading the game app free of charge, a player is able to view their surroundings with the smartphone’s camera and catch virtual characters that appear on the screen by hitting them with a ball.
無料でアプリをダウンロードし、スマホのカメラで周辺を映し出すと、風景の中にポケモンが合成表示される。それにボールを当てて捕まえるゲームだ。

The game developers include The Pokemon Co., an affiliate of Nintendo Co. The app has attracted attention as a new type of game in which virtual characters are collected as gamers walk around towns and cities.
任天堂の関連会社ポケモンなどが手がける。街を歩き回りながらキャラクターを集める新タイプのゲームとして話題となった。

The number of people playing “Pokemon Go” in the United States has reached about 23 million per day, which is said to be a record high for a smartphone game. Those who have downloaded the app mainly are people who were children when the animated Pokemon enjoyed popularity in the 1990s.
米国では1日の利用者数が約2300万人に達した。スマホ向けゲームでは過去最高だという。ダウンロードしているのは、ポケモンが人気を呼んだ1990年代に子供だった人たちが中心だ。

The current “Pokemon Go” craze is a good example of content that originated in Japan being loved overseas.
日本発のコンテンツが海外でも愛されている好例である。

A positive economic effect can also be expected. If the locations for acquiring virtual tools to catch Pokemon are set in such establishments as restaurants, it will help to attract customers. For example, McDonald’s Japan has announced a tie-up with “Pokemon Go.”
経済的効果も見込める。ポケモンを捕まえるための道具を入手できるスポットを、飲食店などに設定すれば、集客に役立つだろう。日本マクドナルドはポケモンGOとの提携を発表した。

The Nintendo stock price briefly hit the ¥30,000 level for the first time in six years. Related stocks also fared well. It is hoped the current craze will reinvigorate the game industry.
任天堂の株価は一時、6年ぶりに3万円台を記録した。関連株も好況だ。ゲーム業界の起爆剤となることが期待されている。

Matters of concern

On the other hand, many concerns have also been expressed.
一方で、懸念も多い。

In the United States, a series of incidents have occurred in which players, distracted by the smartphone’s screen, suffered injuries as they bumped into signboards and other objects. There have also been cases in which accidents have occurred as players were absorbed in playing the game while they were at the wheel or fell from a cliff after losing their footing.
米国では、スマホの画面に気を取られ、看板などにぶつかって負傷する人が相次いでいる。運転中にゲームに興じて事故を起こしたり、足を踏み外して崖から転落したりした例もある。

In Japan, too, looking at smartphones while walking has become a major issue, and there is concern about whether the “Pokemon Go” game will exacerbate the problem. Railway companies are nervous about the possibility of accidents occurring on station platforms.
日本でも、歩きながらメールなどをする「歩きスマホ」が大きな問題となっている。ポケモンGOが、それに拍車をかけることにならないか。駅のホームで事故が起きかねないと、鉄道会社は神経をとがらせている。

It can be anticipated that players will enter places unfit for the game. In the United States, Pokemon appeared at such locations as a memorial at the site of terrorist attacks in New York and at the Holocaust Memorial Museum in Washington, with the facilities’ operators expressing discomfort.
ゲームにそぐわない場所にまで利用者が足を踏み入れることも考えられる。米国では、同時テロ跡地の慰霊碑やホロコースト記念博物館などにポケモンが現れ、施設側が不快感を示している。

The game app provider is required to sort out dangerous sites and unfit facilities for playing the game and work out software configurations that will exclude such locations from the game. In case problems occur at specific locations, it is necessary to deal with them flexibly by omitting such locations from the game as soon as possible.
事業者には、危険な場所や不適切な施設を洗い出し、ゲームの舞台から外すようにソフトを設定することが求められる。トラブルが生じた際に、その場所を速やかに除外する柔軟な対応も必要だ。

As the school summer holidays have started, many children will play the “Pokemon Go” game. The government has released a message of caution on the internet, while Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga, in a rare move, called for players to be aware of safety during a news conference Friday, saying, “We want them to pay heed to points of caution for safe playing.”
夏休みに入り、ポケモンGOで遊ぶ子供たちは多いだろう。政府は、ネット上で注意を喚起し、菅官房長官は記者会見で、「安全に使うため、注意点を守ってほしい」と異例の呼びかけをした。

At home, parents must tell children how to stay safe when they play the game.
家庭でも、保護者が子供に守るべきことをきちんと伝えたい。

(From The Yomiuri Shimbun, July 23, 2016)

これより先はプライベートモードに設定されています。閲覧するには許可ユーザーでログインが必要です。