The Yomiuri Shimbun
Can mass purge of Gulen supporters really be called necessary in Turkey?
トルコ非常事態 ここまでの粛清が必要なのか

Turkey is a regional power linking Europe and the Middle East. If Turkey becomes unstable, it could have a negative effect on efforts to prevent terrorism and deal with Syria’s civil war and the resulting refugee problem.
欧州と中東を結ぶ地域大国のトルコが不安定化すれば、シリア内戦や難民問題、テロへの対処に悪影響が及ぶ。

Turkey should refrain from politically exploiting the failed coup d’etat launched by part of its military and must avoid a situation that deepens rifts within society.
軍の一部によるクーデター未遂事件を政治的に利用して、社会の亀裂を深める事態は避けねばなるまい。

Turkish President Recep Tayyip Erdogan has declared a three-month state of emergency. The president said this step was needed “to remove swiftly all the elements of the terrorist organization involved in the coup attempt.” Emergency rule will make it possible to significantly restrict the rights of Turkish citizens, and could result in an escalation of heavy-handed politics in that nation.
トルコのエルドアン大統領が、3か月間の非常事態を宣言した。「クーデターの試みに関与したテロ分子全員を早急に取り除くためだ」という。国民の権利の大幅な制限が可能になり、強権統治が一段とエスカレートしよう。

The Turkish government has already detained several thousand people suspected of involvement in the coup attempt, including senior military personnel and judges. The figure shoots up to 60,000 if the number of police officers, civil servants and teachers who have been suspended or dismissed is added. Twenty-four TV and radio stations have had their broadcast licenses revoked, and controls on freedom of speech have been tightened.
政権はすでに、事件に関与した疑いで軍幹部や裁判官ら数千人を拘束している。解任・停職処分を受けた警察官、公務員、教員を含めた総数は6万人に達する。テレビ・ラジオ24局の放送免許を剥奪し、言論統制も強めた。

Erdogan has pointed the finger of blame at Fethullah Gulen, a U.S.-based Muslim cleric and political foe he claims is the “mastermind” behind the coup attempt. The so-called Gulen Movement, which has built schools to spread his teachings, has extended its influence into many fields and reportedly has several million supporters.
エルドアン氏は、政敵である米国在住のイスラム教指導者ギュレン師を「事件の黒幕」と指弾する。学校を開設して教えを広める「ギュレン運動」は、各界に浸透し、支持者は数百万人とされる。

Gulen has denied any involvement in the failed coup, but Turkey’s government is demanding the United States extradite him. There is little the government can do to avoid criticism that its mass purge of Gulen supporters is a “witch hunt.”
ギュレン師は関わりを否定するが、政権側は米国に引き渡しを要求している。ギュレン派を大量粛清するのは、「魔女狩り」と非難されても仕方あるまい。

Self-restraint needed

Erdogan has led Turkey for 13 years, first as prime minister and now as president. He apparently wants to sweep aside his opponents and speed up moves to amend the Turkish Constitution to strengthen the authority of the president.
エルドアン氏は首相から大統領に転じ、13年間、国を率いている。反対派を一掃して、大統領権限の強化に向けた憲法改正の動きを加速させたいのだろう。

In response to a call by Erdogan, many Turkish citizens took to the streets and blocked the attempted coup by rebellious members of the military. Some people even risked their lives to defend democracy. If Erdogan simply steps up his crackdown even though the coup has been suppressed, he likely will lose some of his supporters.
エルドアン氏の呼びかけに応じて、多くの国民が街頭に繰り出し、反乱軍の企てを阻止した。民主主義を守るために身を挺ていした者もいた。クーデターを鎮圧しても、締め付けを強めるだけでは、支持者が離れていくのではないか。

U.S. President Barack Obama telephoned Erdogan and quite rightly called on him to respect the rule of law. The European Union has warned that Turkey will not be able to join the EU if it reinstates the death penalty.
オバマ米大統領がエルドアン氏との電話会談で、法の支配の尊重を求めたのは当然である。欧州連合(EU)は、トルコが死刑制度を復活させた場合、EU加盟は不可能になると警告した。

There is concern that if confusion drags on within the police and military forces, their ability to uphold public safety will decline. At the end of June, a major terrorist attack occurred at the international airport of Istanbul, Turkey’s largest city.
懸念されるのは、軍と警察の混乱が長期化し、治安維持能力が低下することである。先月末には、最大都市イスタンブールの国際空港で大規模テロがあった。

Operations by an international coalition aimed at wiping out the Islamic State of Iraq and the Levant extremist group are at a crucial stage in efforts to take back key locations in Syria and Iraq. Turmoil in Turkey also could deal a blow to international cooperation in these operations.
過激派組織「イスラム国」掃討に向けた有志連合の作戦は、シリアとイラクの重要拠点奪還へ正念場を迎える。トルコの混迷は、国際連携にも打撃となろう。

Turkey is known as a pro-Japan nation, and Prime Minister Shinzo Abe has built up a relationship of trust with Erdogan. Japanese companies that entered the Turkish market through involvement in the construction of a nuclear power plant and a subway line are concerned about the current situation there. Erdogan will need to exercise more self-restraint.
トルコは親日国として知られ、安倍首相はエルドアン氏と信頼関係を築いてきた。原発や地下鉄の建設で進出する日本企業も現状を憂慮している。エルドアン氏には自制が求められよう。

(From The Yomiuri Shimbun, July 22, 2016)

これより先はプライベートモードに設定されています。閲覧するには許可ユーザーでログインが必要です。