June 26, 2016 (Mainichi Japan)
Kaleidoscope of the Heart: The right to not talk about our illnesses
香山リカのココロの万華鏡 : 病気の話 しない権利 /東京

Should celebrities really have to reveal in detail about their illnesses or those of their families? Many people have probably had this doubt. In today's world, whether celebrities reveal this information or not, sooner or later it will become known and reported on. In that case, these celebrities think, they might as well go ahead and reveal the disease themselves and say. "Don't report any further on this, please." Even if they do that though, they attract attention and become the target of a rush of reporting.
芸能人は、自分や家族の病気をつぶさに公表しなければならないのだろうか。こんな疑問が頭をよぎる、という人も多いだろう。いまの時代、隠しても隠さなくても早晩、闘病が知られて報じられてしまう。それなら自分から病名や病状を公表して「これ以上、取材しないで」と頼んだほうがよい、と判断する。しかし、公表すればしたで、さらに注目を集めて取材合戦が行われることになる。

An acquaintance of mine who is active on television said, "If I reveal my illness, more people may get screened for it." And in fact, in my consultation room I sometimes hear patients say things like, "I saw an actress saying on television that she had colon cancer, and I realized for the first time that women can get colon cancer, too. I'm going to get checked."
テレビの世界で活躍する知人が「自分の病気を公表することで検査を受ける人が増えるかもしれないから」と言っていたことがあった。たしかに診察室でも「テレビで女優さんが大腸がんになったと話しているのを見て、女性も大腸がんになるとはじめて知った。私も検査を受けてみます」といった話を聞くことがある。

Celebrities act as a familiar and accessible way for us to learn about the world.
タレントや芸能人は私たちにとって手軽で身近な「人生の教科書」なのだ。

Yet, I feel sorry for them when I see them talking about their health or illnesses, which is very personal information, in front of the camera and being asked by reporters about their ailments.
とはいえ、もっとも大切な個人情報にあたる健康や病気のことを自らカメラの前で話し、たくさんの報道陣に質問されるのはさぞつらいだろうと気の毒にもなるのである。

How about us common people? We aren't forced to talk about our illnesses in front of the public eye. However, for people who are working, they have to submit a doctor's diagnosis to their workplace to take time off for treatment. For things like volunteer or PTA activities as well, people must give the reason when they want to take a break. When people give out this information about their illnesses, they surely think, "I hope this doesn't get out and spread like a rumor."
私たちはどうだろう。病気になったことを公の場で話すという必要はまずない。ただ、仕事をしている人の場合、治療のために休むときには診断書を職場に提出する必要がある。ボランティアやPTAの活動などでも、休むときにはきちんと理由を話さなければならない。そのときにはいつも「これがウワサのように多くの人に伝わったらいやだな」と思うはずだ。

The Ministry of Health, Labor and Welfare treats workers health as a type of personal information that "especially requires delicate handling" and sends guidelines to workplaces on how to treat the information. They mustn't, for example, leak out a doctor's diagnosis to a third party who doesn't need to see it. However, I sometimes even now hear of workplaces where the custom when taking a long break for treatment is to tell coworkers what the illness is and seek their understanding. If the person taking time off wishes to do this then it is not so bad, but they surely also have the freedom and right to not widely give out this information.
厚生労働省は、労働者の健康情報は「最も配慮が必要な個人情報」と見なして、その取り扱いに関する指針を職場に通達している。診断書の提出を受けた人が必要もないのに第三者に情報を漏らすなどもってのほかだ。ところが、現在でもときどき、長期に休む場合は本人から同僚に病名を公表し、休んでいる間の協力を依頼するのが通例となっている、といった職場の話を耳にする。それが本人の意思ならまだよいが「言いたくない」という場合にはそうする自由や権利があるはずだ。

We need only talk about our illnesses to those who have to know about it, and really it should be the same for celebrities. If a celebrity were to say, "A family member is battling a disease. Please withhold from pursuing the issue any further," we should respect this and leave them alone. And of course when we don't want to talk about our illnesses, we don't have to. Not all information has to be released.
病気の話は、必要最低限の人だけに伝えればよい。本当は芸能人であってもそれが原則だ。「家族が闘病中です。それ以上の公表、取材は控えてください」と言う芸能人がいても、私たちは理解しそっと見守るようにしたい。もちろん自分の場合も「言いたくない」ことは言わなくてよい。なんでも「情報公開」すればよい、というものではないのだ。

(By Rika Kayama, psychiatrist) (精神科医)

これより先はプライベートモードに設定されています。閲覧するには許可ユーザーでログインが必要です。