--The Asahi Shimbun, Oct. 28
EDITORIAL: China triply unreasonable in vital waterway for world’s trading vessels
(社説)南シナ海 各国共通の利益を守れ

The South China Sea must remain open for vessels of all flags to navigate freely.
南シナ海は、あらゆる国の船に対して通航の妨げのない、開かれた海でなくてはならない。

This is the basic premise of any argument related to complex territorial issues concerning these waters.
それが、この海域をめぐる複雑な主権問題を考える際の出発点である。

On Oct. 27, a guided-missile destroyer of the U.S. Navy sailed near Subi Reef in the Spratly archipelago.
米海軍のイージス駆逐艦が、南シナ海スプラトリー(南沙)諸島のスビ礁と呼ばれる岩礁の近くの海を航行した。

Under China’s de facto control, Subi is part of Beijing’s massive reclamation project to build artificial islands, and an airstrip is being built there.
スビ礁は中国が実効支配し、大規模な埋めログイン前の続き立てで滑走路を備えた人工島を建設している。

The destroyer sailed within 12 nautical miles (about 22 kilometers) of the artificial island that Beijing claims is in Chinese waters. The Pentagon explained that the vessel was sent there to assert “freedom of navigation.”
そこから12カイリ(約22キロ)以内、中国が領海だと主張する海をあえて通ったのは「航行の自由を示すため」と、米国防総省は説明している。

Under international laws, warships are allowed within territorial waters if their passage is “innocent.” If the U.S. destroyer did nothing to aggravate the situation and was where it was for the exact reason given by the United States, we support the latter’s assertion.
領海内であっても、軍艦の通航が、いわゆる「無害通航」なら、認めるのが国際ルールだ。事態をエスカレートさせず、説明通りの目的に沿うものなら、米国の主張は支持できる。

Right after China unilaterally declared an air defense identification zone (ADIZ) in the East China Sea in November 2013, the U.S. Air Force flew a pair of B-52 bombers over the ADIZ without prior warning. We believe the dispatch of the destroyer this time was for the same intent as in 2013--namely, to make the U.S. intention known by action.
米軍は一昨年11月、中国が東シナ海に防空識別圏を設けた直後、予告なく爆撃機を飛行させた。これと同様、今回も行動によって意思表示をしたということだろう。

Sending warships or warplanes can hardly be called an amicable gesture. It could invite unintended consequences. But fortunately, there was no confrontation between U.S. and Chinese vessels this time. Both countries must continue to exercise self-restraint.
軍艦や軍用機の派遣は、決して穏やかな方法とは言えない。場合によっては不測の事態を招く恐れもある。今回は幸い、米中の軍艦が接触するような事態にはならなかった。両国には今後も自制が求められる。

China’s Ministry of Foreign Affairs has reacted vehemently, denouncing the U.S. action as a threat to China’s sovereignty and security and damaging to regional peace and stability.
中国外務省は「中国の主権と安全を脅かす」「地域の平和と安定を損なう」と米軍の行動に強く反発している。

However, this assertion does not stand to reason.
しかし、中国の主張には無理がある。

The situation today is the result of China’s own actions in the South China Sea.
そもそも中国がこれまで南シナ海で続けてきた行動にこそ、問題があったからだ。

Subi Reef was originally a small rocky outcrop that became submerged at high tide. As such, it was not deemed an island under international maritime laws. But China not only reclaimed the waters around it to build a man-made island, it also claimed territory within 12 nautical miles of the island, and then refused to acknowledge the U.S. destroyer’s right to innocent passage. In other words, Beijing is being triply unreasonable.
スビ礁は、もとは満潮時に水没する小さな岩礁だ。海洋法上は島と見なすことができない。それを埋め立てて人工島にしたうえ、12カイリ以内を領海とみなし、無害通航権のある米軍艦の通過を非難するというのは、二重三重に無理のある主張だ。

Although China asserts its historical rights in most of the South China Sea, its reclamation project at seven locations can only be seen by other countries as a blatant case of expansionism.
中国は南シナ海の大半の海域について歴史的な権利を持っていると主張しているが、スプラトリー諸島で7カ所も埋め立てをする行動は、他国から見て明らかに拡張主義である。

The South China Sea is a vital waterway for the world’s trading vessels.
南シナ海は世界の貿易船舶にとって重要な航路だ。

Free and safe navigation in these waters is of common interest not only to the United States, China and countries of Southeast Asia, but also to all countries, including Japan.
その自由と安全は、米中はもとより東南アジア諸国、日本を含む各国共通の利益である。

After economic reforms, China sought trading partners around the world and achieved phenomenal economic development. Now that its economy is slowing down, China needs those partners more than ever.
改革開放後の中国は、広く世界に通商の相手を求めた結果、目覚ましい経済発展を遂げた。成長が鈍化した今こそ、なおさらそれが必要だろう。

Inviting tensions with other countries cannot possibly be in China’s best interest.
他国との対立を招くことは、中国自身にとっても、決して得策ではないはずだ。

これより先はプライベートモードに設定されています。閲覧するには許可ユーザーでログインが必要です。