cite from Bloomberg View

It's Time for Japan to Punish Tepco
いまこそ東電を罰すべし!

まったくひどい話ですが日本では報道されていないのでは?
翻訳抜けの部分は、補っておきました。( )内です^^。
(by srachai)

Bloomberg View Mar 10, 2015 6:05 PM EDT
It's Time for Japan to Punish Tepco
震災から4年、東京電力はまだ罰を受けていない-Wペセック

By  William Pesek  
【コラムニスト:Willie Pesek】

Fishermen trawling the waters off Japan's eastern coast have been alleging for a while that radioactive water was again spilling into the Pacific from the Fukushima power plant that melted down after a massive earthquake in 2011. On Feb. 24, Tokyo Electric Power Co., which is responsible for the site, admitted those suspicions were justified. And it turns out that Tepco knew about this latest radioactive leak since last May -- and the giant utility said nothing for almost a year.
東日本大震災から4年、福島県沖を漁場とする漁師らは、福島第一原子力発電所から再び汚染水が太平洋に流出しているのではないかとしばらく前から疑っていた。漁師らの疑いが正しかったことは2月24日に明らかになったが、東京電力は昨年5月から高濃度の放射性物質を含む汚染水の問題を把握していた。つまり、1年近くにわたって口を閉ざしていたわけだ。

In the 15 days since Tepco finally confessed, have investigators raided its Tokyo headquarters? Have regulators demanded that heads roll? Has Prime Minister Shinzo Abe used his bully pulpit to demand accountability from the company that gave the world its worst nuclear crisis since Chernobyl? In any other major democracy, those steps would have been obvious. But none have occurred in Japan. And that raises troubling questions not just about Tepco's corporate governance, but the rampant cronyism enabling it.
汚染水流出を認めてから2週間余りが経過したが、東京電力本社で立ち入り検査が行われただろうか。あるいは当局は厳重な処罰を求めただろうか。チェルノブイリ以降で最悪の原発事故を起こした同社に対し、安倍晋三首相は説明責任を要求しただろうか。民主主義国家ならば、そうした措置が講じられるのは明らかだろう。ところが日本では一切そうした行動は取られていない。ここで持ち上がってくるのは、東京電力の企業統治のみならず、こうした状況を許している「原子力ムラ」の事なかれ主義というやっかいな問題だ。

When he took office in December 2012, Abe pledged to make corporate executives more accountable to international codes of conduct. In August 2013, he had a perfect chance to show his mettle. At the time, Tepco was still the butt of international criticism for its handling of the aftermath at Fukushima. Abe -- concerned that the bad press would affect Tokyo's campaign to host the 2020 Olympics -- declared his government would push Tepco aside and handle the cleanup efforts directly.
安倍首相は12年12月の就任時、国際的な行動規範に準じた企業の説明責任を高めると約束し、13年8月には「汚染水対策は喫緊の課題」として国が対策の前面に出る方針を表明した。首相は当時、2020年のオリンピック東京招致活動への影響を心配したのだろう。

It was all for show. Abe's government never intervened, and Tepco stayed in charge. Four years to the day since the earthquake, Fukushima is still leaking; 120,000 people remain displaced; and Tepco's opacity and incompetence are unchanged. The company's obfuscations "tell us all we need to know about its resilient corporate culture of irresponsibility," says Jeff Kingston, director of Asian Studies at Temple University in Tokyo. "It has not changed its stripes. The decommissioning efforts have been shambolic, it's still incompetent and negligent and has a very deep hole to climb out of in trying to regain any public trust."
全ては見せ掛けだった。安倍政権による介入は一度もなく、東京電力に対応が任されたままだ。震災から4年が過ぎても、汚染水の流出は続き、県内ではなお12万人が自宅に戻れていない。そして東京電力の不透明な体質と無能さは変わらない。テンプル大学日本校のジェフ・キングストン教授は東京電力の曖昧な態度について、「無責任という根強い社風の全てを物語っている。全く変わっていない」と語る。

原子力ムラ

How does Tepco get away with it? It's protected from on high by the "nuclear village," Tokyo's answer to the military-industrial complex that is said to hold sway in Washington. This alliance of pro-nuclear politicians, bureaucrats and power companies promotes reactors over safer forms of energy like solar, wind or geothermal, and works to shield utilities from competition and global standards. (That's how Tepco got away with consistently doctoring its maintenance reports for Fukushima and putting all of its backup generators underground in a tsunami-prone area.) Even after the Fukushima disaster, national nuclear regulators seemed more concerned about restarting Japan's 48 remaining reactors (all of which have been shut down in the interim) than neutralizing the one contaminating the northeast of the country.
この状況がなぜ許されるのだろうか。それは東京電力が原子力ムラに守られているからだ。原発推進派の政治家や官僚、電力会社が寄り集まって再生可能エネルギーよりも原発促進を優先させ、さらに競争や世界的な基準から国内の電力会社を守ろうとする。
(以下数行翻訳抜けです^^)(福島原発事故以降も、原子力規制委員会は停止中の48原発の再稼働を目指しているみたいです。)

Tokyo was a scary place to be in March 2011 amid Fukushima's triple meltdown. Most frightening, though, was the utter lack of transparency from the authorities. Tepco's then-president Masataka Shimizu gave maddeningly contradictory accounts of events at Fukushima. Two months later, Shimizu took the fall for Tepco sending radiation clouds Tokyo's way. Tepco's idea of a new start was to replace him with a 36-year company veteran. Four years on, it's still an open question whether Tepco, or the economy that spawned it, has learned anything.
福島でメルトダウン(炉心溶融)が起きた11年3月、東京に住んでいて恐ろしい思いをした。何よりも恐ろしかったのは当局の透明性欠如だった。東京電力の清水正孝社長(当時)の説明は矛盾だらけで、事故から2カ月後に責任を取って退任が発表されたものの、その後任は同社に36年前から勤めるベテラン幹部だった。あれから4年、東京電力と同社と結託した日本経済が何かを学んだのか、今だに分からない。

"I find it galling that not only was Tepco never punished for constructing reactors well below the tsunami warning markers, thereby worsening the effects of the quake and tidal wave, but was even allowed to raise its rates to make the consumer pay for the cleanup costs," says Robert Whiting, author of “Tokyo Underworld.”
米国人ジャーナリストで「東京アンダーワールド」の著者、ロバート・ホワイティング氏は「津波警戒ラインより低い位置に原子炉を建設し、地震と津波による被害を増幅させた東京電力が罰せられないばかりか、電気料金を引き上げて後始末のコストを消費者に負担させることまで許されたのは腹立たしい」と述べた。

Even in the context of Japanese cronyism, it's astounding that nobody at Tepco has gone to jail. Criminal proceedings against Japan's business titans aren't unprecedented. Executives of the optics manufacturer Olympus were arrested over a 2011 fraud scandal. Internet entrepreneur Takafumi Horie and well-known fund manager Yoshiaki Murakami got locked up for insider trading. But Tepco's executives continue to enjoy a get-out-jail-free card, courtesy of the Tokyo establishment.
実際、(原子力ムラの構図を考慮しても、)同社で誰も刑務所行きになっていないのは驚きだ。日本の大物企業人に対する刑事上の手続きに先例がないわけではない。オリンパスの損失隠し事件では同社幹部が逮捕されたし、別の事件では堀江貴文ライブドア元社長も村上ファンドの村上世彰・前代表も服役した。それなのに(東京電力の大きさに敬意を表し)東京電力の幹部はこれを逃れている。

At the very least, Tepco's senior management should be fired without pensions and face charges from prosecutors. The company should also be nationalized. (Taxpayers are bearing the costs of Tepco's negligence anyway.)
(最低限でも、東電の重役たちは解雇されるべきだ。年金なども支払う必要はない。検察側の訴追を受けるべきなのだ。東電は国有化されるべきだ。東電の失敗のしりぬぐいをさせられているのは税金を支払っている国民なのだ。)

Abe's desire to eliminate the cronyism endemic to Japan Inc.  is laudable. It would make the economy more productive vibrant, productive and attractive to overseas investors.  He should start by bringing the most egregious offender to justice. I'm sure the Fukushima fishermen will be happy to testify.
日本株式会社にはびこる縁故主義を一掃したいという安倍首相の意欲はあっぱれだ。それによって経済は活性化され、生産性を上げ、海外からの投資先としての魅力が増すだろう。まずは、最も甚だしく正義を踏みにじった者を裁くことから始めてはいかがだろうか。福島の漁師らは喜んで証言台に立つだろう。

(ウィリアム・ペセック氏はブルームバーグ・ビューのコラムニスト です。このコラムの内容は同氏自身の見解です)

To contact the author on this story:
  William Pesek   at wpesek@bloomberg.net
記事に関する記者への問い合わせ先:東京 Willie Pesek wpesek@bloomberg.net

To contact the editor on this story:
  Cameron Abadi   at cabadi2@bloomberg.net
記事についてのエディターへの問い合わせ先: Cameron Abadi cabadi2@bloomberg.net

原題:It’s Time Japan Finally Punished Tepco Executives: William Pesek(抜粋)
更新日時: 2015/03/12 08:30 JST (翻訳文掲載)

これより先はプライベートモードに設定されています。閲覧するには許可ユーザーでログインが必要です。