愛とは何か?
永遠のテーマなのかもしれませんね。
スラチャイにとって愛とは、その人のために我慢できることなのです。
愛のかたちは人それぞれだと思います。
スラチャイがヨイヨイになったら、娘たち面倒みてくれるかしら^^。
(スラチャイ)

(Mainichi Japan) November 20, 2011
Kaleidoscope of the Heart: Be cautious about the word 'love'
香山リカのココロの万華鏡:愛という言葉にご用心 /東京

Recently, I encountered the word "love" on two occasions in one day.
 1日のうちで「愛」という言葉を2度、聞いた。

Unfortunately, the situation did not involve someone confessing their love for me -- the word was used at two separate press conferences, which I watched on TV.
残念ながら、私が誰かに告白されたわけではない。テレビで記者会見を見ていて、のことである。

The first was a news conference by Hidetoshi Kiyotake, the general manager of the Yomiuri Giants baseball team, which he organized to publicly criticize the club's chairman, Tsuneo Watanabe, for intervening in the club's personnel affairs.
Kiyotake repeatedly used the word "love," saying, "I love the Yomiuri Giants, baseball, and the fans.  まず最初は、巨人軍の清武英利球団代表の会見。同球団の渡辺恒雄会長が人事について不当な介入をした、と批判した会見は大きな波紋を呼んだが、その中で何度も「愛」という単語を口にした。「私は、巨人軍、野球、ファンを愛しています」

The second was a news conference by Prime Minister Yoshihiko Noda, held after his decision to have Japan join Trans-Pacific Partnership (TPP) negotiations.
 次は、環太平洋パートナーシップ協定(TPP)の交渉への参加を表明した野田佳彦首相の記者会見。

Noda, meanwhile, proudly stated, "I love Japan from the heart," after which he told reporters about his childhood at his mother's farmhouse.
首相は「私は心から日本を愛しています」と言い、母親の実家である農家ですごした幼い日々が自分の原風景であることを明かした。

As I was watching, I couldn't help but wonder why the two leaders used that word.
 なぜこのふたりのリーダーは、「愛」という言葉を口にしたのか。

The pair appear to have wanted to emphasize that their claims during their respective news conferences were not driven by their self-interest but by pure love.
それは、それぞれの会見での主張が決して私利私欲に基づくものではなく、あくまで「愛」ゆえの純粋なものなのだと強調したかったのであろう。

However, we can't put our trust in someone simply because they have used the word "love."
 ただ、「愛」と言われればそれだけで信用できるか、と言うと、そんなことがあるはずはない。

As high school ethics textbooks say, there are two types of love: "Agape," which describes unconditional benevolence that does not seek anything in return, and "Eros," which usually characterizes affection between romantically involved couples.
高校の倫理の教科書にもあるように、「愛」には見返りを求めない博愛である「アガペー」と、男女の恋愛など相手があっての愛である「エロス」がある。

In the case of the latter, there is almost always the need for love in return.
後者であれば当然、自分も相手から愛されたい、と見返りを求めることになる。

Sometimes, people will say "I love you" in a carefully calculated ill attempt to seduce someone and use them for personal gain.
そして、しばしば人は打算ずくであるにもかかわらず、「愛してるよ」といった言葉で相手を丸めこみ、利用しようとすることもある。

In my consultation room, that is often the case -- I have had a number of patients seeking help after someone's "love" has betrayed and hurt them.
診察室にも、誰かの語る「愛」に裏切られ、傷ついた人がしばしば訪れる。

But let's return to the two leaders in question -- Kiyotake and Noda. Which type of "love" they were referring to?
 さて、巨人軍の球団代表や野田首相が語る「愛」は、どちらだったのだろうか。

Undoubtedly they would argue that they were speaking of an unconditional love -- benevolence.
もちろん彼らは「それは無償の愛、博愛だよ」と言うことだろう。

However, we cannot naively trust such statements.
しかし、私たちはそれほど単純にそれを信じられない。

I'm sure that there were many people who, after listening to both leaders' comments, thought, "You won't fool me.
There must be something going on behind the scenes."
逆に、「そんなこと言ってもだまされないよ。ホントは何かウラがあるんでしょ」と思ってしまった人もいるのではないか。

The fact that Japanese leaders speak about love so easily is a rather new cultural phenomenon, I feel.
 それにしても社会のリーダーがこうやって気軽に「愛」を口にする習慣は、日本の文化にはこれまでなかったはずだ。

While there may be people who would perceive it a nice thing for middle-aged men to speak about love so openly, I feel a little bit uneasy about it.
「オジサンも素直に『愛』を語るのは、おおいにけっこう」と言う人もいるだろうが、なんだか違和感も覚える。

The reason is that, quite frankly, it sounds fake to me. Do they say "I love you" to their wives and children as part of their everyday lives? I honestly doubt it.
こういう人たちが、ふだんの生活で妻や子などに「愛してる」と言っているとはとても思えず、どことなくとってつけたような感じがするのだ。

There is a need to be cautious about the word "love" -- that is the feeling I got from the two leaders' press conferences.
 「愛」という言葉にご用心。ふたつの記者会見から伝わってきたのは、そんなことだった。この「愛」という言葉が出てきたら、ちょっと注意が必要だ。

毎日新聞 2011年11月15日 地方版