英字新聞

読売、毎日、朝日各社英字新聞の主として社説を学習研究します

2016年09月

香山リカのココロの万華鏡 「親のせい」で片付かない /東京

September 4, 2016 (Mainichi Japan)
Kaleidoscope of the Heart: The sins of the son are not the sins of the mom
香山リカのココロの万華鏡  「親のせい」で片付かない /東京

Recently, a 22-year-old actor was arrested on suspicion of rape. The victim was apparently badly injured in the assault. This incident is, in a word, unforgiveable.
22歳の俳優が強姦(ごうかん)致傷容疑で逮捕された。被害者の女性はいかに傷ついたことだろう。許されない行為だ。

This young actor has a famous actress for a mother, who appears frequently in drama series and on variety shows. The suspected rapist was often referred to as "that actress' son" in his professional life. In that way, you could say that he was not entirely separate from his mother, and so perhaps it's unavoidable that some people would wonder what she would do after her son's arrest for such a terrible crime.
その俳優には、有名女優の母親がいた。ドラマにバラエティー番組にと大活躍している人だ。容疑者である俳優も、これまで「あの母親の息子」といわれることが多かった。そういう意味では、その親子を完全に切り離して考えるのはむずかしい。誰もが「息子の逮捕を受けて母親の女優はどうするのか」と関心を持つのは仕方のないことかもしれない。

What she did was hold a news conference, bow very, very low before the assembled reporters, and apologize.
そして記者会見が開かれ、母親である女優は大勢のメディア関係者の前で深々と頭を下げて謝罪した。

Obviously shocked and despairing, she appeared thin and haggard as she faced the glare of the cameras. It was painful to watch. And then came the questions, quick and sharp as arrows, demanding to know about how she had raised her son.
突然の逮捕に驚き、憔悴(しょうすい)した姿が痛々しかった。記者からは子育てに関しても質問が飛び、

"I intended to do the very best that I could in my own way, but I think now that the way I raised him didn't go well," she said. I suspect that a lot of people saw this and wondered how far a parent's responsibility extends when it comes to the problems of their children.
女優は「自分なりに精いっぱいやったつもりですが、私の育て方がいけなかったと思っている」と語った。
その姿に、子どもの問題に親はどこまで責任を持たなければならないのだろう、と考え込んでしまった人も多いのではないか。

Parents naturally have an idea of what kind of people they want their children to be, and convey to them the ideas and rules of the household. However, no matter how much a parent thinks of their daughter or son as "my child," they are in fact separate human beings. It's impossible for any parent to completely control the thoughts and emotions of their child. It's also not something a parent should try to do. What's more, it's impossible for parents to police their kids' actions at every moment.
子育てで、親は子どもに「こういう人になってほしい」と期待したり、その家庭の方針を伝えたりするのはあたりまえのことだ。しかし、わが子とはいえ親とは別の人間。その人格や心を親が完全にコントロールすることはできないし、またそうすべきでもない。ましてや、その行動を親が常に監視し規制することは不可能だ。

Occasionally, parents with children who have developed serious problems come to my practice for help. In cases where the child is still quite young, up to about junior high school age, I often counsel that aspects of children's behavior change depending on how parents deal with them, and help the parents with that. For parents of kids in high school or beyond, however, I tell them, "It's difficult to help unless your child comes here in person." Behind this insistence is my belief that once a child reaches the latter half of their teens, their individual character, ideas and opinions should be respected.
診察室でも、ときどき問題のある子どもにかわって、親が受診に来る場合がある。子どもが中学生くらいまでの場合は「親の接し方で変わる面もあるだろうから」と相談に乗るが、高校生より上になると「本人が来てくれないとむずかしい」と伝える。そこには「10代後半になったら、独立した人格として子どもの意見や考えも尊重したい」という私の思いも込められている。

Of course, parents and children will always be family, so it's not out of the question for a mother to stand before the public and apologize for the alleged deeds of a son who is now detained and incapable of doing so himself. However, I think it is wrong to demand she admit responsibility, based in the way she raised and supervised her now adult child.
もちろん、そうはいっても家族なのだから、いまは勾留されて謝罪できない息子にかわり、親が被害者や関係者におわびすることはあってもよい。ただ、親に育て方や監督の責任を求めるのは正しいこととは思えない。

It's a beautiful thing to see parents and children pooling their efforts and helping each other out. However, for people to immediately point the finger at parents and say "It's their fault" as soon as someone causes a problem is good for no one, parent or child. In this recent case, too, I would like to see the man who committed the crime be judged and punished severely. And I'd like to see his mother continue her acting career in much the same way it was before all this happened.
親子が一体となって努力したり、助け合ったりする姿はほほえましく美しい。しかし、誰かが問題を起こしたときにすぐに「親のせい」と言われるのは、親にとっても子どもにとってもプラスにならないのではないか。今回のケースでも、罪を犯した男性はしっかり裁かれて償ってほしいし、できれば母である女優にはこれまで通り活動を続けてほしいと思っている。

(By Rika Kayama, psychiatrist) (精神科医)

続きを読む

辺野古判決 それでも対話しかない

--The Asahi Shimbun, Sept. 17
EDITORIAL: Tokyo’s hollow court victory will not end base issue in Okinawa
(社説)辺野古判決 それでも対話しかない
 
The high court ruling in a lawsuit over land reclamation work to relocate a U.S. military base in Okinawa Prefecture was a total victory for the central government’s argument.
国の主張が全面的に認められた判決だ。

Even so, the government must make determined efforts to win back the trust of Okinawa or it will never be able to find a real solution to the problem.
だからといって、政府が沖縄の不信を解く努力を怠れば、問題解決には決してつながらない。

The Naha branch of the Fukuoka High Court issued its ruling Sept. 16 on Tokyo’s dispute with the southernmost prefecture over a plan to relocate the U.S. Marine Corps Air Station Futenma from the crowded city of Ginowan to the Henoko district of Nago.
米軍普天間飛行場の辺野古移設をめぐり、国と県が争った裁判で、福岡高裁那覇支部は国側勝訴の判決を言い渡した。

The ruling contended that a replacement base in Henoko is the only way to remove the damage caused by the Futenma air base. This is a highly questionable assertion.
「普天間の被害を除去するには辺野古に基地を建設する以外にない」と言い切ったことに、大きな疑問を感じる。

This is a delicate and complicated issue that has a long history of controversy. Experts at home and abroad are widely divided over how the problem should be resolved.
長い議論の歴史があり、国内外の専門家の間でも見解が分かれる、微妙で複雑な問題だ。

But Okinawa Governor Takeshi Onaga was the only witness the court permitted to testify on behalf of the prefecture. The court rejected the prefectural government’s requests to call witnesses and concluded the trial after only two sessions.
だが、この訴訟で裁判所が直接話を聞いたのは翁長雄志知事ひとりだけ。それ以外の証人申請をことごとく退け、法廷を2回開いただけで打ち切った。

How could the court reach its surprisingly clear and decisive conclusion on this complex question through such a perfunctory trial? Or why did it have to, in the first place? Setting aside the question of whether the ruling is reasonable or not, the manner in which the court handled the case will undoubtedly provoke controversy.
そんな審理で、なぜここまで踏みこんだ判断ができるのか。しなければならないのか。結論の当否はともかく、裁判のあり方は議論を呼ぶだろう。

Since this spring, the central and prefectural governments held a series of talks over the Futenma relocation issue. But no substantial discussions on key topics had taken place in the talks when the central government, immediately after the July Upper House election, filed the suit against Onaga.
国と県はこの春以降、話しあいの期間をもった。だが実質的な中身に入らないまま、参院選が終わるやいなや、国はこの裁判を起こした。

The ruling stressed the importance of “the spirit of mutual concessions” and pointed out that there should be “a relationship of equality and cooperation” between the central and prefectural governments.
Nevertheless, it effectively supported the central government’s hard-line, high-handed approach toward the Futenma issue.
判決は「互譲の精神」の大切さを説き、「国と県は本来、対等・協力の関係」と指摘しながらも、結果として国の強硬姿勢を支持したことになる。

In a series of recent elections, people in Okinawa have made clear their opposition to the relocation plan.
辺野古移設にNOという沖縄の民意は、たび重なる選挙結果で示されている。

During a news conference after the ruling was handed down, Onaga said he will appeal the decision to the Supreme Court. He pledged to accept whatever decision is handed down by the top court.
The governor, however, said, “I myself will continue the fight to block the construction of a new base in Henoko with a firm determination.”
翁長知事は判決後の会見で、最高裁の確定判決が出れば従う姿勢を明確にする一方、「私自身は辺野古新基地を絶対に造らせないという思いをもってこれからも頑張りたい」と語った。

Onaga intends to use his various powers as governor to block implementation of the relocation project. He has the power to refuse the central government’s requests for permission for changes in land reclamation plans.
国が埋め立て計画の変更申請を出した際など、様々な知事権限を使って抵抗する考えだ。

Both sides apparently share the desire to remove the danger posed by the Futenma base, located in the middle of a densely populated area, as soon as possible.
一日も早く普天間の危険をなくしたい。その願いは政府も県も同じはずだ。

The quickest way to resolve the problem is to make continuous efforts to reach an agreement through dialogue instead of fighting a head-on battle.
対立ではなく、対話のなかで合意点を見いだす努力を重ねることこそ、問題解決の近道である。

However, the series of strong-arm measures the central government has taken against Okinawa since the Upper House election have made people in the prefecture even more distrustful of the government.
だが参院選後、政府による沖縄への一連の強腰の姿勢に、県民の不信は募っている。

The government has resumed work to build helipads for the U.S. military around the Takae district of Higashi in northern Okinawa, while deploying a massive squad of riot police to block protesters. The administration has also deployed Self-Defense Forces helicopters to transport construction vehicles to the site.
大量の機動隊員に守らせて東村高江の米軍ヘリパッド移設工事に着手し、工事車両を運ぶため自衛隊ヘリを投入した。

Commenting on budget requests for next fiscal year, Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga and other government officials indicated that government expenditures to promote the local economy in Okinawa are linked to the base issue.
来年度予算案の概算要求では、菅官房長官らが基地問題と沖縄振興のリンク論を持ち出した。

The reality the government should confront is that it is difficult to push through the Futenma relocation plan without winning support from the people in Okinawa. The lack of support from the local communities will also make it impossible to ensure stable operations of military bases in the prefecture.
政府が直視すべきは、県民の理解がなければ辺野古移設は困難だし、基地の安定的な運用は望み得ないという現実だ。

If the central government maintains its recalcitrant attitude toward this challenge without making serious efforts to respond sincerely to the voices of local residents, the prospects for a solution will only become even bleaker.
県民の思いと真摯(しんし)に向き合う努力を欠いたまま、かたくなな姿勢を続けるようなら、打開の道はますます遠のく。

続きを読む

日米防衛相会談 北の脅威に共同対処を強めよ

The Yomiuri Shimbun
Bolster Japan-U.S. joint actions to cope with North Korean threats
日米防衛相会談 北の脅威に共同対処を強めよ

It is essential for Tokyo and Washington to establish a closer cooperation system for conducting joint operations flexibly and expeditiously amid the increasingly severe security environment around Japan.
我が国の安全保障環境が厳しさを増す中、日米両政府がより緊密に連携し、機動的な共同対処を行う体制を構築することが重要である。

Defense Minister Tomomi Inada met with her U.S. counterpart Ashton Carter in Washington to discuss security issues. Regarding North Korea’s repeated nuclear tests and ballistic missile launches, Inada and Carter agreed they pose “grave threats to the national security of both Japan and the United States.”
稲田防衛相が訪米し、カーター米国防長官と会談した。北朝鮮の相次ぐ核実験や弾道ミサイル発射について、「日米両国に対する安全保障上の重大な脅威である」との認識で一致した。

North Korea has been pushing its nuclear weapons program with the aim of completing and deploying missiles equipped with nuclear warheads. It is necessary to seriously recognize that North Korea’s nuclear miniaturization technology and missile firing accuracy have improved considerably after the repeated tests and launches.
北朝鮮は、核弾頭を搭載したミサイルの完成、配備を目指し、突き進んでいる。度重なる実験と発射により、核の小型化技術やミサイルの精度は相当程度、向上したと覚悟せねばなるまい。

Carter reaffirmed the United States’ nuclear deterrence for the defense of Japan. This can be regarded as enhancing the deterrence against Pyongyang’s provocations.
カーター氏は、日本防衛目的の米国の核抑止力を再確認した。北朝鮮の挑発への抑止力を高めるものと評価できる。

It is imperative for the Self-Defense Forces and the U.S. military to steadily expand their range of information sharing and joint warning and surveillance activities. We suggest the encirclement around North Korea be strengthened by making greater efforts to conduct multilateral military exercises and promote defense cooperation with countries including South Korea, Australia and India, in addition to Japan and the United States.
自衛隊と米軍の情報共有や共同の警戒監視活動を着実に拡大することが大切だ。日米に、韓国、豪州、インドなどを加えた多国間の訓練や防衛協力にも力を入れ、北朝鮮包囲網の強化を図りたい。

With regard to the frequent intrusion of Chinese government vessels into Japanese territorial waters around the Senkaku Islands, Inada said it amounted to an “infringement of Japan’s sovereignty,” so “is absolutely intolerable.”
尖閣諸島周辺での中国公船の頻繁な領海侵入に関して、稲田氏は「日本の主権侵害であり、断固受け入れられない」と強調した。

Carter reaffirmed that the Senkakus fall under Article 5 of the Japan-U.S. Security Treaty and expressed opposition to China’s unilateral action. This is very significant.
カーター氏は、尖閣諸島を日米安保条約5条の適用対象と認め、中国の一方的な行動への反対を明言した。その意義は大きい。

Strengthen encirclement

Regarding China’s militarization of man-made islands in the South China Sea, Inada and Carter shared the view that it amounts to an act that heightens regional tensions and is a matter of concern for the international community.
南シナ海での中国の軍事拠点化について、両氏は、「地域の緊張を高める行動で、国際社会の懸念事項だ」との認識を共有した。

Beijing has not changed its stance of disregarding an arbitration court ruling in July that invalidated Chinese sovereignty claims in the South China Sea. Any attempt to change the status quo by force and to make it a fait accompli cannot be allowed. Both Japan and the United States should continue assisting coastal nations of the South China Sea to enhance their maritime security capabilities through the provision of patrol boats and fostering personnel.
中国は、7月の仲裁裁判所判決を無視する構えを崩していない。力による現状変更の既成事実化は許されない。日米両国は、巡視船の供与や人材育成を通じて、南シナ海沿岸国の海上保安能力の向上を引き続き支援するべきだ。

At a lecture in Washington, Inada strongly endorsed the patrol activities of U.S. military vessels around the artificial islands built by China in the South China Sea. She also mentioned a plan for Japan to increase its engagement there, including through joint naval exercises with the U.S. military.
稲田氏は、ワシントンでの講演で、中国の人工島周辺における米軍艦船の巡視活動を強く支持した。日本が、米軍との共同巡航訓練などを通じて、南シナ海への関与を強める方針も表明した。

To prompt China to exercise self-restraint in expanding its maritime advances backed by military force, it is imperative for not only the United States but also Japan and other relevant countries to work together actively and apply pressure on China.
軍事力を背景とした中国の海洋進出に自制を促すには、米国だけでなく、日本や関係国が積極的に協調行動を取り、中国に圧力をかけることが欠かせない。

Concerning the issue of relocating the U.S. Marine Corps’ Futenma Air Station, Inada reassured Carter the Japanese government’s position that “the relocation to the Henoko district is the only solution” is unchanged. She called for U.S. cooperation in tackling the issue of moving Osprey transport aircraft training sites outside Okinawa Prefecture. Carter took a forward-looking stance toward her request.
米軍普天間飛行場の移設問題に関し、稲田氏は会談で、辺野古移設が「唯一の解決策との立場は不変である」と強調した。米軍輸送機オスプレイの訓練の沖縄県外移転について協力要請し、カーター氏も前向きな考えを示した。

To ensure the continued and smooth stationing of U.S. troops in Japan — the bedrock of the bilateral alliance — the two countries must make greater efforts to reduce the burden on Okinawa.
日米同盟の根幹である米軍の駐留を円滑に続けるため、両国は沖縄の負担軽減に一層努めたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 17, 2016)

続きを読む

もんじゅ 政府は廃炉を決断せよ

--The Asahi Shimbun, Sept. 15
EDITORIAL: Monju has run its course and should now be scrapped
(社説)もんじゅ 政府は廃炉を決断せよ
 
The government is assessing what to do about the Monju prototype fast-breeder nuclear reactor, with one option being to decommission the trouble-prone facility.
高速増殖原型炉「もんじゅ」(福井県)について、政府が廃炉も含めた検討に入った。

It should decide swiftly to scrap the experimental reactor in Tsuruga, Fukui Prefecture.
速やかに廃炉を決断すべきだ。

Monju has remained mostly idle for the past two decades or so. Restarting it would be hugely expensive. Putting the necessary safety measures in place would require an outlay of hundreds of billions of yen. The obvious solution is staring the government in the face.
もんじゅはこの20年余り、ほとんど運転できていない。安全対策には数千億円が必要とされ、仮に運転にこぎつけても高くつく。おのずと結論は出るはずだ。

Monju was designed to underpin a nuclear fuel recycling program in which plutonium extracted from reprocessed spent nuclear fuel is burned in a fast-breeder reactor. The ability to generate more fissile material than is consumed was regarded as “dream” technology.
使用済みの核燃料を再処理してプルトニウムを取り出し、それを燃やすのが核燃料サイクルだ。その中核に位置づけられ、使った以上のプルトニウムを得られる高速増殖炉は「夢の原子炉」とも呼ばれた。

But Monju has been mostly offline since a sodium coolant leak accident in 1995.
だが、もんじゅは1995年に冷却材のナトリウムが漏れる事故を起こし、その後はほぼ止まったままだ。

In 2012, it was revealed that safety maintenance checks had missed about 10,000 pieces of equipment. In response, the Nuclear Regulation Authority halted preparations to bring the reactor back online. It urged the science and technology minister last November to find a new operator for the reactor in place of the government-backed Japan Atomic Energy Agency.
2012年には約1万点もの機器の点検漏れが発覚。原子力規制委員会は運転再開準備を禁じ、昨年11月、現在の日本原子力研究開発機構に代わる運営主体を探すよう、所管の文部科学相に勧告した。

The science and technology ministry has apparently been weighing plans to separate the Monju-related section from the agency and put the unit in charge of maintenance and management of the reactor.
But that would do nothing but change the name of the operator. No wonder this idea has been met with skepticism and criticism within the government.
文科省は、機構からもんじゅに関わる部門を分離して保守・管理を担わせる案を探ってきたようだが、そんな看板の掛け替えは許されない。政府内で疑問や批判が出たのは当然だ。

No one in the electric power industry, which would be the primary beneficiary of the fast-breeder reactor if it ever went into practical use, is calling for early development of the technology.
高速増殖炉については、実用化後の利用者と目される電力業界に開発を急ぐ声は聞かれない。

That’s not surprising, given that producing the necessary fuel and developing the technology to use sodium would require a huge investment in time and money.
燃料製造に手間がかかり、ナトリウムを使う技術の確立も必要で、コストがかかる。

The power industry, meanwhile, has been pushing to restart ordinary nuclear reactors, partly because uranium is now easily available and cheap.
一方、電力業界が再稼働を急ぐ通常の原発は、燃料のウランの需給が緩んでおり、価格は安い。

With liberalization of the power market making their business environment much harsher, the private-sector companies have every reason to be reluctant to cheer for the Monju program.
電力自由化で経営環境が厳しさを増すなか、民間企業が拒否反応を示すのは自然な流れだ。

The ministry appears to be trying to persuade the electric utilities and related manufacturers to become part of the new Monju operator. But it has been a hard sell.
文科省は新たな運営主体に電力業界や関連メーカーを引き込みたいようだが、難航している。

More than 1 trillion yen ($9.7 billion) has been poured into the development and operation of Monju.
もんじゅにはこれまで、1兆円以上の事業費が投じられてきた。

The power industry and other private-sector players provided around 140 billion yen to cover a portion of the construction costs. But the rest of the funding for the beleaguered program has come from the pockets of taxpayers.
建設費の一部、約1400億円は電力業界など民間からの拠出金だが、残りは税金だ。

The fast-breeder reactor requires 20 billion yen in annual maintenance costs. The government can hardly expect to win public support for such a massive drain in taxpayer money when there is little prospect of the technology coming into practical use.
今も毎年約200億円の維持費がかかっている。実用化とその後の利用のめどが立たないまま、巨額の税金を使い続けることに国民の支持は得られまい。

Research on fast reactor technology and radioactive waste can be accomplished--as long as safety is ensured--by using other existing facilities like the Joyo experimental fast reactor in Ibaraki Prefecture.
高速炉や放射性廃棄物の研究なら、安全確保を前提に実験炉「常陽」(茨城県)などですればよい。

It is difficult to secure sufficient human resources for a plan that doesn’t seem to have a viable future. There are also concerns about technology and information management and accident prevention efforts for Monju.
将来の見通しを欠く計画に人材を確保することは難しく、技術や情報の管理、事故防止にも不安がつきまとう。

The troubled history of Monju clearly argues against keeping the program alive.
もんじゅのこれまでの歩みがそれを示していないか。

The establishment of a nuclear fuel recycling program itself is becoming a dead letter, and the government needs to reconsider this policy goal from scratch.
核燃料サイクル自体が時代遅れの夢になりつつあり、白紙からの再検討を迫られている。

As for Monju, there is no doubt that decommissioning the reactor is the only rational choice.
もんじゅについては、廃炉が唯一の合理的な選択肢である。

続きを読む

北ミサイル対策 敵基地攻撃能力も検討したい

The Yomiuri Shimbun
To cope with North Korean missiles, discuss SDF’s strike capabilities
北ミサイル対策 敵基地攻撃能力も検討したい

The threat of North Korea’s nuclear arsenal and missiles has entered a new dimension. Japan needs to build up its defense system commensurate with the increased threat.
北朝鮮の核とミサイルの脅威が新たな次元に入った。それに見合う日本の防衛体制を構築することが急務である。

Committees of both houses of the Diet adopted resolutions denouncing the latest nuclear test by North Korea as a “direct threat to the safety of this country.”
衆参両院の委員会が、北朝鮮の核実験を「我が国の安全に対する直接的脅威」と非難する決議を採択した。

North Korea has rapidly been improving its nuclear and missile technologies, conducting two nuclear tests and firing more than 20 ballistic missiles this year alone. It is necessary to prepare for such a contingency as Pyongyang’s deploying missiles mounted with nuclear warheads.
北朝鮮は、今年だけでも2回の核実験と20発以上の弾道ミサイル発射により、核・ミサイル技術を急速に向上させている。核を搭載したミサイルの配備という深刻な事態にも備える必要がある。

Japan’s missile defense system comprises two tiers of preparedness: Standard Missile 3 (SM3) interceptors carried by four Aegis vessels and the Patriot Advanced Capability-3 (PAC3) surface-to-air guided missiles. The government plans to increase the number of Aegis vessels to eight, while also introducing next-generation interceptor missiles.
我が国のミサイル防衛は、イージス艦4隻に搭載する迎撃ミサイルSM3と地対空誘導弾PAC3の二段構えで構成される。イージス艦を8隻に増やし、次世代型迎撃ミサイルも導入する方針だ。

Reinforcement of the missile defense structure is important. However, if Japan were attacked by a large number of missiles simultaneously, it would be impossible to bring down all the missiles.
ミサイル防衛の強化は重要だ。ただ、多数のミサイルで同時に攻撃された場合、すべてを完全に撃ち落とすことは困難だろう。

To secure its safety, Japan should not rule out the option of the Self-Defense Forces acquiring the capability to attack enemy bases. Under the Constitution, attacks on enemy bases are allowed as self-defense measures if there is an imminent danger of a missile launch.
日本の安全確保には、自衛隊が敵基地攻撃能力を保持する選択肢を排除すべきではあるまい。憲法上も、ミサイル発射が切迫した状況での敵基地の攻撃は、自衛措置として容認されている。

U.S. cooperation essential

Presently, the SDF serves as a “shield,” engaged only in defense, while U.S. forces serve as a “pike” for retaliatory attacks. U.S. forces, including the U.S. 7th Fleet, maintain a large number of missiles capable of directly attacking North Korea. The SDF supplementing part of the U.S. military’s striking power would enhance the deterrence power of the Japan-U.S. alliance.
現在、自衛隊は専守防衛の「盾」、米軍は報復攻撃の「矛」の役割を担う。米軍の第7艦隊などは北朝鮮を直接攻撃できる大量のミサイルを保有している。その打撃力の一部を自衛隊が補完することは日米同盟の抑止力を高めよう。

In 2013, the government discussed the possibility of acquiring the capability to attack enemy bases. The new National Defense Program Guidelines stipulate that the government will continue to study “a potential form of response capability” to deal with ballistic missiles.
政府は2013年に敵基地攻撃能力の保持を検討した。新たな防衛大綱では、弾道ミサイルへの「対応能力の在り方」を引き続き検討する方針を明記している。

Envisaged means of attack include a cruise missile system guided with the Global Positioning System to strike targets and F-35 stealth fighter jets.
攻撃手段は、全地球測位システム(GPS)で目標に誘導する巡航ミサイルや、ステルス性を持つ戦闘機F35などが想定される。

Cruise missiles attacking enemy bases from a distance are considered to entail little human risk and low cost. On the other hand, targets must be inputted in advance to guide missiles, making it difficult for the cruise missile system to strike Rodong and other missiles that can be launched from mobile launching pads.
遠方から攻撃する巡航ミサイルは人的リスクが少なく、費用も安いという。反面、目標の位置を事前に入力するため、ノドンなど移動式発射台への攻撃は難しい。

F-35s that would enter enemy airspace are capable of attacking such mobile targets. But because this would entail the risks of breaking through the enemy’s air defense system, it is vital to have an air force unit that includes support fighter jets, electronic warfare planes and airborne refueling aircraft. This would entail a sizable expense.
敵の領空に侵入するF35は、移動する目標の攻撃も可能だ。ただし、防空網を突破する危険を伴うため、支援戦闘機や電子戦機、空中給油機などの航空部隊が不可欠で、相当な費用を要しよう。

It is important to discuss optimal measures by studying both the strong and weak points of each means of attack and considering the cost-effectiveness of each.
それぞれの攻撃手段の長所や短所を研究し、費用対効果も踏まえて、どんな方策が最善なのかを議論することが大切である。

Needless to say, it is unrealistic for the SDF to attack enemy bases single-handedly. The cooperation of the U.S. military for such activities as intelligence gathering and detecting potential targets is essential. The important thing is to reexamine the roles to be shared by the SDF and the U.S. military, based strictly on the assumption of close cooperation between Japan and the United States.
無論、自衛隊単独での攻撃は非現実的だ。攻撃目標の探知など情報面を含め、米軍の協力が欠かせない。あくまで日米の緊密な連携を前提に、自衛隊と米軍の役割分担を見直すことが肝心である。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 15, 2016)

続きを読む

蓮舫氏の台湾籍 「二重国籍」への認識が甘い

The Yomiuri Shimbun
Renho’s lack of awareness regarding ‘dual nationality’ problematic
蓮舫氏の台湾籍 「二重国籍」への認識が甘い

It is nothing but a sorry state of affairs that a Diet member failed to correctly understand her own nationality.
国会議員が自らの国籍を正確に把握できていないとは、あまりにお粗末と言うほかない。

Renho, acting leader of the opposition Democratic Party, admitted at a press conference Tuesday that she retains Taiwan citizenship. Taiwan is her father’s birthplace.
民進党の蓮舫代表代行が記者会見し、台湾籍を保有していたことを認めた。台湾は父親の出身地だ。

Until that day, Renho had explained that she had renounced her Taiwan citizenship when she obtained Japanese citizenship in January 1985. After she filed her candidacy for the DP leadership election, it was pointed out that she may have dual citizenship. She then reportedly had the Taiwan side check whether she still possessed Taiwan citizenship, and it turned out she did.
蓮舫氏はこれまで、1985年1月に日本国籍を取得した際、台湾籍を放棄した、と説明してきた。党代表選への出馬後、二重保有ではないかとの指摘を受けて、台湾側に確認し、判明したという。

It has transpired that Renho let this abnormal state of affairs go uncorrected for more than 30 years. “I have caused various sorts of confusion because of my inaccurate memory,” she said in apology. Renho said she would retake the procedures to renounce her Taiwan citizenship. This response, however, came too late.
結果的に、30年超も不正常な状態を放置してきたことになる。蓮舫氏は「私の記憶の不正確さによって様々な混乱を招いた」と陳謝し、改めて放棄手続きを進めるというが、遅きに失した対応だ。

The Japanese government does not allow “dual nationality.” The Nationality Law stipulates that a Japanese national with dual nationality must choose one, in principle, before they reach 22 years of age.
日本政府は「二重国籍」を認めていない。国籍法で、原則22歳までに、自らの国籍を選択しなければならない、と定めている。

Although there is no provision excluding people with a foreign nationality from becoming a Diet member, they are prohibited from being appointed as diplomatic officials. It is out of the question for a legislator — who is supposed to serve the interests of the nation, including in foreign affairs and national security — to leave their own nationality obscure.
外国籍保有者が国会議員になることを排除する規定はないが、外交官への採用は禁止されている。外交・安全保障などの国益を担う国会議員が、自身の国籍を曖昧にしておくことは論外である。

Renho said that at 17 she undertook procedures to renounce her Taiwan citizenship at Taiwan’s de facto embassy, the Taipei Economic and Cultural Representative Office in Japan. She failed to confirm that the procedures were completed. Renho, who also failed to confirm this when she ran in the 2004 House of Councillors election, has such little understanding of what it means to be a politician that her quality as one will be put into question.
蓮舫氏は、17歳当時、台湾の大使館に当たる台北駐日経済文化代表処で行ったとされる放棄手続きの完了を確認しなかった。2004年参院選の出馬時にも、その作業を怠った。政治家として認識が甘く、資質が問われよう。

Flip-flopping explanations

Although Taiwan is friendly toward Japan, it is in conflict with the Japanese standpoint regarding some issues, for instance, its ownership claims on the Senkaku Islands. If Renho retains her Taiwan citizenship, she could become the target of undesirable suspicions regarding her relations with Taiwan.
台湾は親日的とはいえ、尖閣諸島の領有権を主張するなど、日本の立場と相反する問題もある。台湾籍があれば、台湾との関係であらぬ疑念を招きかねない。

That Renho’s explanations have been inconsistent is not to be overlooked.
見過ごせないのは、蓮舫氏の説明が二転三転したことだ。

Initially, she asserted that she “had renounced Taiwan citizenship.” She even showed displeasure, saying: “It is very sad that the rumors are making their rounds.” Later, however, the age she said she took the procedures changed from 18 to 17. An interview carried in a magazine about 20 years ago came to light in which she referred to possessing Taiwan citizenship.
当初は「台湾籍は抜いた」と断言し、「うわさの流布は本当に悲しい」と不快感さえ示した。その後、手続きをした年齢が18歳から17歳に変わったり、台湾籍保有に言及した約20年前の雑誌インタビューが発覚したりした。

Some have also pointed out that the description she made on an official list of the details of electoral candidates for the upper house election ran counter to the Public Offices Election Law. Her description said she “became naturalized from Taiwan citizenship.”
参院選の公報に「台湾籍から帰化」と記したことが公職選挙法に抵触する、との指摘もある。

Saying that “there is no illegality,” Renho emphasized that she will not withdraw her candidacy in the DP leadership election. She must further clarify all the facts and be accountable.
蓮舫氏は「違法性はない」として、代表選から撤退しない考えを強調した。事実関係をより明確にし、説明責任を果たすべきだ。

DP leader Katsuya Okada said, “It would be extremely unsound if the recent commotion partly stems from such a way of thinking as, it is inappropriate because her father is from Taiwan.”
岡田代表は、「父が台湾人だからおかしいという発想が一連の騒ぎにあるとすると、極めて不健全なことだ」と主張している。

That such a twisted interpretation can be heard within the party, whereby criticism toward Renho could be taken as a form of racial discrimination, is hard to understand. What is being considered as problematic lies absolutely with the fact that Renho failed to take necessary procedures in accordance with the law.
民進党内に、蓮舫氏への批判が民族差別であるかのような曲解があるのは理解に苦しむ。問題にされているのは、あくまで蓮舫氏が法に基づく手続きを適切に行っていなかったことだからだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 14, 2016)

続きを読む

香港議会選 習氏の圧力が「反中派」生んだ

The Yomiuri Shimbun
Xi’s increasing pressure spawns ‘anti-China forces’ in Hong Kong
香港議会選 習氏の圧力が「反中派」生んだ

The heavy-handed posture of Chinese President Xi Jinping’s administration appears to have led to the rise of “anti-China” forces in Hong Kong.
中国の習近平政権の強権的な姿勢が、香港における「反中」勢力の台頭を招いたのだろう。

Continuing progress in democratization and political reforms is essential to maintaining Hong Kong’s stability and prosperity, rather than reinforcing a clampdown.
香港の安定と繁栄を維持するには、締め付けの強化ではなく、民主化の前進と政治改革が欠かせない。

In the recent elections for Hong Kong’s Legislative Council, newly emerging, anti-Beijing forces making such radical calls as “independence” from China have made headway.
香港の議会に当たる立法会の選挙で、中国からの「独立」など、急進的な主張を掲げる新興の反中勢力が躍進した。

For the 70-member legislature, 35 candidates are directly elected by voters, while the remainder are chosen through functional constituencies, mainly those representing particular professions or trades.
定数70の半数は直接選挙枠で、残りは業界団体などによる職能枠で選ばれる。

The newly emerging forces, which made a strong showing in direct voting, and the pro-democracy camp won a combined total of 30 seats, more than one-third of the seats needed to vote down important bills. The pro-Beijing camp managed to retain a majority, but won fewer seats than in previous elections.
直接選挙枠で健闘した新興勢力と、民主派が計30議席を獲得し、重要議案の否決に必要な3分の1を超えた。親中派は過半数を確保したが、議席を減らした。

In 2014, student-led demonstrators calling for democracy staged sit-ins on roads. It can be said the latest elections indicate that the Hong Kong people are increasing their watchfulness against China’s ever-growing influence, even after the demonstrations were resolved peacefully.
一昨年、学生らが民主化を求めて道路を占拠した。デモ収束後も強まる中国の影響力への香港住民の警戒を示したと言えよう。

The newly emerging groups are led by young people, including a former student leader of the demonstration, and those “localists” who, in opposition to China’s political interference, put Hong Kong’s interests first as they consider the territory their “motherland.” Among localists, some even approve of the use of violence.
新興勢力は若い世代が中心だ。デモの元学生指導者のほか、中国の政治干渉に反対し、「郷土」と位置づける香港の利益を最優先する「本土派」が含まれる。本土派には暴力を容認する者もいる。

China has granted Hong Kong a high degree of autonomy under the “one country, two systems” formula. The problem is that autonomy has increasingly become a mere formality.
香港では「一国二制度」の下に、「高度な自治」が認められている。問題なのは、その形骸化が一段と進んでいることである。

Anxieties will increase

The Electoral Affairs Commission of Hong Kong took such high-handed measures as pressing candidates to sign a declaration that they agree to the principle that “Hong Kong is part of China” and disqualifying some localists from running.
香港の選挙管理委員会は「香港は中国の一部分」という原則に関する「確認書」への署名を候補者に迫り、本土派ら数人の出馬資格を取り消す強硬策に出た。

When five Hong Kong booksellers and other people dealing with publications critical of the Chinese Communist Party disappeared one after another, it was regarded as an instance of “rule by force.” Deep suspicions remain that the Chinese authorities had removed them from Hong Kong, where they had no right to investigate, and detained them in China.
中国共産党に批判的な書籍を扱う香港の書店関係者5人が相次いで失踪した事件も、「力の統治」の表れだと受け止められている。中国当局が捜査権限もない香港から関係者を連行、拘束したといった疑惑が深まったままだ。

Without a convincing explanation, it is inevitable for Hong Kong people to grow more anxious about their future.
納得できる説明がなければ、香港住民の間に将来への不安が広がるのは避けられまい。

In June last year, a bill designed to elect the next chief executive of Hong Kong through “universal suffrage” was rejected by a majority of pro-democracy lawmakers. Although the bill was aimed at directly electing the chief executive through a one-man, one-vote formula, it was a system under which only pro-Beijing candidates could declare candidacy. This proposed method was naturally rejected as “phony universal suffrage.”
次期行政長官を「普通選挙」で決める法案が昨年6月、民主派議員の反対多数で否決された。「1人1票」の直接選挙とはいえ、親中派しか立候補できない仕組みだった。「ニセの普通選挙」と拒否されても仕方がなかろう。

Regarding the outcome of the latest elections, the Xi administration released a statement saying that Beijing would “resolutely oppose any form of Hong Kong independence activities inside or outside the legislature.” It appears that the Xi administration intends to drive a wedge between the pro-democracy camp and newly emerging forces, and stop them from joining hands.
習政権は選挙結果について、「立法会内外のいかなる形式の『香港独立』活動にも断固反対する」との談話を発表した。民主派と新興勢力を分断し、結束を阻む思惑があるのではないか。

It would not be implausible for localists and other groups to become offended by Beijing’s hard-line posture and become increasingly antagonistic to Hong Kong authorities.
中国の強硬姿勢に本土派などが反発し、香港当局との対立が先鋭化する事態が懸念される。

What Xi should do is respect Hong Kong’s autonomy and win the trust of the international community.
習国家主席に求められるのは、香港の「自治」を尊重し、国際社会の信頼を得ることである。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 13, 2016)

続きを読む

日比首脳会談 中国の海洋権益拡大に警戒を

The Yomiuri Shimbun
Japan, Philippines must stay watchful over China’s maritime expansion
日比首脳会談 中国の海洋権益拡大に警戒を

Countries concerned should take concerted action and strengthen their cooperation over how to handle China’s continuing self-serving maritime advances.
独善的な海洋進出を続ける中国に対し、関係国は足並みを乱さず、連携を強化すべきだ。

In Laos, Prime Minister Shinzo Abe has held his first talks with Philippine President Rodrigo Duterte and unveiled a plan to provide two 90-meter patrol vessels to Manila. The vessels will be constructed in Japan, financed through yen loans totaling up to about ¥16.4 billion and delivered to the Philippine Coast Guard.
安倍首相はラオスで、フィリピンのドゥテルテ大統領と初めて会談し、90メートル級の大型巡視船2隻を供与する方針を伝えた。最大約164億円の円借款を基に日本で建造し、フィリピン沿岸警備隊に提供する。

The poor maritime security capabilities of nations facing the South China Sea have allowed China to unilaterally establish a military foothold in the region. Duterte expressed gratitude for the new ships, saying they would enable the Philippines to strengthen its patrols and boost its presence in the area.
南シナ海では、沿岸国の海上警備能力が低く、中国の一方的な軍事拠点化を許していた。ドゥテルテ氏は、「パトロール強化が可能になり、フィリピンの存在感が向上する」と謝意を表した。

Japan also is providing 10 40-meter patrol boats to the Philippines. Combined with these larger vessels, which are capable of traveling long distances, they should be effective in keeping China in check to a certain extent.
40メートル級の巡視艇10隻の供与に続き、航続距離の長い大型巡視船がフィリピンに加われば、中国への一定の牽制けんせい効果を持とう。

During the Abe-Duterte talks, Japan formally decided to lend up to five of the Maritime Self-Defense Force’s TC-90 training aircraft to the Philippines. Japan will also help train the flight crews and maintain the aircraft, which will be useful in disaster relief operations and transporting supplies. We hope this support will be expanded in the future.
海上自衛隊の練習機TC90を最大5機貸与することも正式決定した。整備や要員の訓練も日本が協力する。災害救援や輸送にも役立つ。今後も支援を拡大したい。

During the meeting, Duterte said the ruling handed down by an arbitration court that rejected China’s claims over the South China Sea should be respected. However, Duterte also said he was willing to have talks with China.
南シナ海での中国の主権を否定した仲裁裁判所判決について、ドゥテルテ氏は会談で、「裁判結果は尊重されるべきだ」と強調した。ただ、「中国との対話は今後も行っていく」とも述べた。

Scarborough Shoal a concern

It is said that China has refused to recognize the ruling and wants to bring about an advantageous agreement through bilateral negotiations with the Philippines. If Manila easily yields concessions on this issue, China’s construction of artificial islands in the South China Sea, and the militarization of those islands, could become an accomplished fact.
中国は、判決を棚上げし、フィリピンとの2国間協議で有利な合意に持ち込みたい考えとされる。フィリピンが安易に妥協すれば、中国の人工島造成や軍事拠点が既成事実化されかねない。

Establishing the rule of law in the South China Sea will benefit the entire international community. The Philippines needs to work closely with Japan, the United States and other nations with a stake in this issue.
南シナ海における「法の支配」の確立は国際社会全体の利益だ。フィリピンは、日米など関係国と緊密に協調する必要がある。

It is worrying that China has dispatched dredging vessels and other equipment near Scarborough Shoal, which is close to the Philippines. There are fears China might start reclamation work around the shoal and construct an artificial island.
懸念すべきは、中国が、フィリピンに近いスカボロー礁周辺に浚渫しゅんせつ船などを派遣したとされることだ。新たに埋め立てを行い、人工島を造成する恐れがある。

If China installs radar installations and builds a runway on the shoal, the range of its fighter jets would grow to cover the entire South China Sea. It also could lead to the establishment of an air defense identification zone.
レーダー施設や滑走路を整備すれば、戦闘機の活動範囲が南シナ海全域に広がり、防空識別圏の設定にもつながりかねない。

It was regrettable that a bilateral meeting between U.S. President Barack Obama and Duterte was canceled after Duterte insulted Obama with an offensive remark.
ドゥテルテ氏がオバマ米大統領を下品な言葉で罵ののしり、米比首脳会談が中止されたのは、残念だ。

Strained U.S.-Philippine ties will only benefit China. We hope they quickly normalize relations.
両国のぎくしゃくした関係は中国を利するだけである。関係の正常化を急いでもらいたい。

Duterte’s foreign policies have yet to become clear, and a new administration will soon take office in the United States. It appears China is aiming to expand its maritime interests during this period.
ドゥテルテ氏の外交政策が不透明で、米国も政権移行期に入る。この時期に、海洋権益を拡大するのが中国の狙いではないか。

The Obama administration has warned China that it will take unprecedentedly tough steps if China starts building an artificial island at Scarborough Shoal. To more effectively urge China to exercise self-restraint, it is important that the international community — not just the United States — shows unity and speaks up about this issue.
オバマ政権は中国に対し、スカボロー礁で人工島造成に着手した場合、従来にない厳しい措置を取ると警告している。より効果的に中国に自制を促すには、米国だけでなく、国際社会が結束して声を上げることが大切である。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 8, 2016)

続きを読む

日中首脳会談 関係改善には緊張緩和が要る

The Yomiuri Shimbun
First ease tension to start improving bilateral ties between Japan and China
日中首脳会談 関係改善には緊張緩和が要る

For all the differences in what both sides assert, it is essential for Japan and China to make efforts to build trust through constructive dialogue.
双方の主張に相違点はあっても、建設的な対話を通じて、信頼醸成を図ることが肝要である。

Prime Minister Shinzo Abe held talks with Chinese President Xi Jinping in Hangzhou, China, on Monday and both agreed to work to improve ties between the two countries. It was their third bilateral talk and the first since April 2015.
安倍首相は中国・杭州で、習近平国家主席と会談し、関係改善に努力することで一致した。両氏の会談は2015年4月以来で、3回目だ。

Abe and Xi also agreed that the two countries will accelerate discussions on soon putting into operation a “maritime and air liaison mechanism” aimed at preventing accidental clashes between the Self-Defense Forces and Chinese forces in the East China Sea.
東シナ海での自衛隊と中国軍の偶発的な衝突を防ぐ「海空連絡メカニズム」の早期運用へ協議を加速させることでも合意した。

Included among the mechanism’s main pillars are establishing a hotline between the Japanese and Chinese defense authorities, and enabling naval vessels and aircraft of both countries to communicate directly on site if they get close to each other.
防衛当局間のホットラインの設置や、艦艇・航空機が接近した際の直接通信などが柱である。

There was a series of incidents around the Senkaku Islands in Okinawa Prefecture in June, in which Chinese military vessels sailed in the contiguous zone around the islands and its military aircraft flew close by.
尖閣諸島周辺では6月、中国軍艦の接続水域進入や中国軍機の接近が相次いだ。

To avoid any untoward incident, the defense authorities of both countries should put the finishing touches on the talks so as to hurry the launch of the mechanism’s operations.
不測の事態を避けるため、当局間の詰めの協議を行い、運用開始を急ぎたい。

Regarding such incidents as Chinese government vessels entering Japan’s territorial waters, Abe said they would be construed as “actions that will unilaterally escalate tension,” rightly calling on China to improve the situation.
中国公船による領海侵入などを巡り、首相が「一方的に緊張をエスカレートさせる行動だ」と改善を求めたのは当然である。

Take concrete action

Xi responded by saying that the two countries should “properly handle the issue via dialogue and consultation.” But it would only be reasonable for China to first restrain itself in terms of deeds. To fully mend the bilateral relations between Japan and China, it is vital to ease tension.
習氏は「対話と協議を通じて適切に対応すべきだ」と語ったが、中国がまず行動を自制するのが筋だ。日中関係を本格的に修復するには、緊張緩和が欠かせない。

During the talks, Abe and Xi also agreed that the two countries will hold discussions on resuming negotiations on the joint development of gas fields in the East China Sea.
会談では、東シナ海のガス田共同開発の交渉再開に向けて、両国が協議することも決まった。

China has been developing the fields unilaterally, reneging on a 2008 bilateral accord. The accord must be carried out sincerely.
中国は08年の合意を反故ほごにし、勝手に開発を続けている。合意は誠実に履行せねばなるまい。

Referring to China’s moves to militarize artificial islands in the South China Sea, Abe urged China to abide by the international law and make efforts to dispel concern among neighboring countries.
首相は、中国が軍事拠点化を進める南シナ海問題について、国際法のルールを守り、周辺国などの不安解消に努めるよう促した。

It is unacceptable that Xi hit back against Abe’s call by saying, “Japan should exercise prudence in its words and deeds.” Ensuring the safety of sea lanes is a common benefit to the international community.
容認できないのは、習氏が「日本は言葉と行動を慎むべきだ」などと抗弁したことである。海上交通路(シーレーン)の安全確保は国際社会共通の利益だ。

During the talks, Abe brought up the issue of North Korea firing three ballistic missiles into waters off the coast of Hokkaido. He called on Xi to cooperate in “taking concrete steps against North Korea’s repeated provocations.”
首相は会談で、北朝鮮が弾道ミサイル3発を北海道沖に落下させた問題を提起した。「度重なる挑発行動に対し、具体的措置を講じるべきだ」と、習氏に求めた。

China, which is a permanent member of the U.N. Security Council, has a certain amount of influence on North Korea. China fulfilling its responsibilities could constitute a step forward in the bilateral cooperation between Japan and China.
中国は国連安全保障理事会の常任理事国で、北朝鮮に一定の影響力を持つ。その責任を果たすことが日中連携の一歩となり得る。

China has suffered a series of diplomatic setbacks in its foreign policy lately: a ruling by the court of arbitration categorically dismissed Beijing’s claim of sovereignty in the South China Sea; and its relations with South Korea have deteriorated.
中国外交は、南シナ海での自国の主権を全面否定する仲裁裁判所の判決が出たり、対韓関係の悪化を招いたり、失点が続く。

The success of the summit of the Group of 20 major economies, which Xi chaired, was a challenge vital for China to recover its own prestige.
習氏が議長を務める主要20か国・地域(G20)首脳会議の成功は、自らの威信を回復するために不可欠な課題だった。

Some believe that after the end of the G-20 summit talks, China will take a more hard-line stance in both the East China Sea and the South China Sea. Wouldn’t it be to China’s advantage to contribute to the stability of Asia, rather than intensify friction with its neighboring countries?
会議終了後には、中国が東・南シナ海で強硬姿勢を一段と打ち出すとの見方もある。近隣国との摩擦を強めるのでなく、アジアの安定に貢献することこそが自国の利益にもなるのではないか。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 7, 2016)

続きを読む

G20首脳宣言 中国の「有言実行」が問われる

The Yomiuri Shimbun
China being tested over whether it will actually live up to G-20 accords
G20首脳宣言 中国の「有言実行」が問われる

It is essential to raise the growth potential of the global economy by steadily promoting structural reform and free trade, thereby putting the global economy on a sustainable recovery path.
構造改革や自由貿易の着実な推進によって、世界経済の成長力を底上げし、持続的な回復軌道に乗せねばならない。

The Group of 20 major economies wrapped up its summit meeting Monday after holding a two-day session in Hangzhou, China.
2日にわたって中国・杭州で開かれた主要20か国・地域(G20)首脳会議が閉幕した。

In a communique issued after the summit, the G-20 leaders warn that global growth is weaker than anticipated and that downside risks exist. The communique also mentions that all three policy tools of monetary and fiscal policies, and structural reform must be used separately or collectively.
首脳宣言で「世界経済の成長は期待よりも弱く、下方リスクが存在する」との危機感を表明した。金融政策、財政出動、構造改革の全てを「個別にまた総合的に活用する」とも明記している。

Given Britain’s decision to leave the European Union and the decline in the prices of resources, both advanced and emerging economies lack the power to serve as an engine for global economic growth.
英国の欧州連合(EU)離脱決定や資源価格の下落によって、先進国、新興国の双方とも成長の牽引けんいん力に欠けるのが現状だ。

The G-20 communique adhered to the agreements reached at the Ise-Shima Summit of the Group of Seven advanced nations hosted by Japan in May. It is highly significant that the G-20 economies, including emerging and oil-producing countries with different economic powers, have shared common views on the global economy.
首脳宣言は、先進7か国による5月の伊勢志摩サミットの合意を踏襲した。経済の実力が異なる新興国や産油国などを含むG20が認識を共有した意味は大きい。

The crucial point is for all G-20 countries to play their role.
肝心なのは、各国が役割をきっちりと果たすことである。

During the G-20 summit, Prime Minister Shinzo Abe said it was important for all the countries to demonstrate their commitment through concrete action. It was natural for him to make such a statement.
安倍首相が会議で「各国の具体的行動へとつなげていくことが重要だ」と発言したのは当然だ。

The key to reinvigorating the global economy is likely to be promotion of structural reforms to enhance productivity and boost growth.
世界経済の活性化へカギを握るのは、生産性を高めて成長を後押しする構造改革の推進だろう。

Japan has announced plans to reform ways of working, including correcting long working practices and realizing equal pay for equal work. Fulfillment of the Abenomics economic policy package will lead to realization of the G-20 agreements.
日本は、長時間労働の是正や同一労働同一賃金の実現など「働き方改革」を断行すると表明した。アベノミクスの履行がG20合意を実現することになる。

Key structural issue

The communique took up excessive production of steel and other products as a serious structural problem for the first time.
首脳宣言は初めて、深刻な構造問題として鉄鋼などの過剰生産を取り上げた。

The overproduction issue was triggered by China, which has kept protecting loss-making state-owned companies. There have been rampant increases in the number of these so-called zombie firms, which have actually gone bankrupt but have continued to be supported by the Chinese authorities, posing a risk to the global economy.
震源地は、不採算の国有企業を温存する中国である。実質的に破綻しながら当局が支え続ける「ゾンビ企業」が横行し、世界経済のリスク要因となっている。

It was agreed during the summit to set up an international framework to promote information-sharing in a bid to resolve the overproduction issue. Because China served as the host nation to work out the agreement, China will be required to carry out its commitments in deed.
会議では、過剰生産の解消に向けて情報共有を進める国際的な枠組みの設立で合意した。議長国としてまとめた以上、中国の「有言実行」が求められる。

As for free trade, which is indispensable to economic expansion, the G-20 agreed to reject all forms of protectionism.
経済の発展に不可欠な自由貿易については「あらゆる形態の保護主義への反対」で一致した。

In the United States, both the Republican and Democratic presidential nominees have expressed opposition to the Trans-Pacific Partnership free trade framework. In emerging economies, import restrictions to protect their domestic industries have been invoked one after another.
米国では大統領選候補がそろって環太平洋経済連携協定(TPP)への反対を表明している。新興国では、自国産業を守る輸入制限の発動が相次いでいる。

Signatories to the TPP agreement, including Japan and the United States, must promote early ratification of the accord while emerging economies must exercise self-restraint on excessive import restrictions. Each G-20 nation must work toward advancing free trade.
日米などTPP関係国は早期批准に取り組む。新興国は過度の輸入制限措置を自粛する。G20各国がそれぞれ、自由貿易を進展させなければならない。

A questionable point is that China guided G-20 discussions into concentrating on economic issues in a bid to avoid discussions over the South China Sea, where it has been building military strongholds. If China remains indifferent to regional stability, it is doubtful whether the country will fulfill its commitment to economic cooperation, too.
疑問なのは、中国が議論を経済に集中させ、自らが軍事拠点化を進める南シナ海問題の封印を図ったことだ。地域の安定から目をそらしたままでは、経済連携も実効性が疑われよう。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 6, 2016)

続きを読む
クリック募金^^
プロフィール
自己紹介・リンク

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

オンラインカジノ

[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english

最新コメント
記事検索
seesaa100 英字新聞s HPs

スラチャイの家族紹介
私の家族

スラチャイの手作りリンク集
スラチャイタイ在住14年目
New!中国語会話基礎(北京語)他
タイ日辞典(単語帳)
タイ語の子音
タイ語の母音
スラチャイ編曲のmidiのギター曲
スラチャイ編曲のJ.S.Bachです

スラチャイの多国言語学習
初歩のタイ語
初歩の中国語
初歩のラオス語
初歩のビルマ語
初歩のシンハリ語
初歩のタガログ語

タイ語の基礎
タイ文字
タイ日辞書
タイ語の副詞
タイ語の前置詞
タイ語の助動詞
タイ語の接続詞

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

タイの文化一覧:
01 雨の日にも傘をささないタイ人
02 勉強熱心なタイ人女性たち
03 タイ人は敬謙な仏教徒
04 タイの市場
05 タイの食堂
06 タイ人は外食が大好き
07 果物王国タイランド
08 タイ人の誕生日
09 タイの電話代は高い
10 微笑みの国タイランド

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
seesaaサイト内リンク一覧:
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
サイト外HPリンク一覧:
14の戒律解説
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律


[ 英字新聞リンク ]
yahoo geolog
yaplog
worldpress
teacup
jugem
hatena
@word
blogger
biglobe
excite
a8
so-net
ameblo
wox
rakuten
ninja
seesaa
goo
fc2
yahoo
livedoor
dreamlog

[ HPリンク ]
cocolog 家族のアルバム
fc2 家族のアルバム
初歩の日本語(タイ人学生向け)
タイの小学三年生数学学力テスト(国家試験)
タイ語、中国語、ビルマ語
Preliminary Japanese lessons for Thai students
旅行のタイ語学習サイト
ラオ日・日老辞書
妻はタイ人/タイの文化/タイの仏教戒律

  • ライブドアブログ