英字新聞

読売、毎日、朝日各社英字新聞の主として社説を学習研究します

2016年08月

タイ新憲法 国民和解につなげられるのか

The Yomiuri Shimbun
Can Thailand’s new constitution lead to national reconciliation?
タイ新憲法 国民和解につなげられるのか

One would have to conclude that Thailand has opted for prolonging the life of the junta. Is it possible to pave the way for national reconciliation, which is Thailand’s biggest challenge?
軍事政権の延命が図られたということだろう。タイの最大の懸案である国民和解に道筋をつけられるのか。

To obtain the trust of the international community, the junta must put all its efforts into realizing a full transition to civilian rule.
国際社会の信頼を得るには、軍政は全面的な民政移管に力を尽くさねばならない。

A draft of a new constitution compiled under the military rule was endorsed by a majority of votes in a referendum. As the constitution was designed to ensure the military’s political influence, the content of the new basic law is far from democratic.
軍政下でまとめられた新憲法草案が国民投票の結果、賛成多数で承認された。軍が政治的な影響力を行使できる仕掛けが施され、民主的な内容にはほど遠い。

Under the new constitution, the prime minister is not required to be a lower house member, making it possible for military personnel to assume the post. As a provisional measure in the initial five years, the junta can appoint anyone it wants to the upper house. The referendum also approved granting the upper house the right to nominate a prime minister.
新憲法は、下院議員でなくても首相になれるようにし、軍人首相に道を開いた。経過措置として最初の5年間は、軍政の意に沿う人物を上院議員に任命できる。その上院にも、首相の指名権を与えることが国民投票で認められた。

An electoral system that makes it difficult for any single party to win a majority will be introduced in the lower house. Behind this move is the junta’s aim to block the reinstatement of the political force led by former Prime Minister Thaksin Shinawatra, which is strong in elections with its support base of farmers in rural areas and low-income earners in urban areas. A general election will be held by the end of next year.
下院では、1党が単独で過半数を獲得しにくい選挙制度を導入する。地方の農民や都市の低所得者を支持層とし、選挙に強いタクシン元首相派の復権を阻止する軍政の狙いを反映したものだろう。総選挙は来年中に実施される。

There has been a fierce confrontation in Thailand for more than 10 years between the Thaksin forces and anti-Thaksin forces. The anti-Thaksin forces mainly comprise groups with vested interests, including military personnel and bureaucrats.
タイでは10年以上にわたり、タクシン派と、軍人や官僚などの既得権益層を中心とする反タクシン派が激しい対立を続けてきた。

Behind the approval of the new constitution is the public’s hopes for a stable society even under the military rule amid expectations that the new constitution will be a step forward toward a return to civilian rule.
新憲法承認の背景には、国民が軍政下であっても安定を望んだ面や、民政復帰の一歩となることへの期待があろう。

No legitimacy

However, for whatever reason, it is clear that the junta, which ignored democratic procedures and took power in a coup, has no legitimacy.
しかし、いかなる理由であれ、民主的な手続きを無視し、クーデターで政権を奪取した現在の軍政に正統性がないのは明らかだ。

It is worrisome that the junta is clamping down on free speech and stifling opposing opinions with an iron fist.
懸念されるのは、現政権が言論統制を強めるなど、強権で異論を抑え込んでいることである。

The junta has repeatedly temporarily detained students opposing the new constitution, and politicians and reporters who have criticized the junta. It also totally prohibited systematic campaigns seeking discussions of the pros and cons of the new constitution.
新憲法に反対する学生や、軍政に批判的な発言をした政治家、記者の一時的な拘束を繰り返した。有権者に賛否を呼びかける組織的な運動も全面的に禁止した。

National reconciliation cannot be realized with such a governing method. After the referendum, there was a series of explosions in the central part of the country, where Thai royal family palaces are located, and in resorts in the south. The junta suspects that opponents of the new constitution were involved in the incidents.
こんな統治手法では、国民和解は実現しまい。国民投票後には、タイ王室の宮殿がある中部や南部のリゾート地で連続爆発事件が起きた。軍政は新憲法に不満を持つ勢力が関与したと見ている。

It is feared that continued uncertainty in the political situation will affect the economy, curbing foreign investment and profits from tourism. Thailand is an important production base for Japanese companies, such as automobile manufacturers.
今後も、不透明な政情が続くようなら、外国企業の投資や観光収入など経済に及ぼす影響が心配される。タイは自動車メーカーなど日系企業の大切な製造拠点だ。

The Association of Southeast Asian Nations is shaken by the issue of the South China Sea. The stability of Thailand — one of the association’s main member countries — is also important for ASEAN unity.
東南アジア諸国連合(ASEAN)は南シナ海問題で揺れている。主要国タイの安定はASEANの結束にとっても重要である。

In response to the referendum, interim Prime Minister Prayuth Chan-ocha issued a statement that said he would employ every possible means to eliminate public concern. It is indispensable for him to sincerely make efforts to overcome the nation’s divided society as mentioned in the statement.
国民投票を受けて、プラユット暫定首相は「国民の懸念を払拭するため、あらゆる手を尽くすつもりだ」との声明を発表した。その言葉通り、社会の分断の克服に真摯しんしに努めることが欠かせない。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 17, 2016)

続きを読む

Olympics: Japan rebounds to take bronze in women's team table tennis

Olympics: Japan rebounds to take bronze in women's team table tennis

Japan's Ai Fukuhara, left, Kasumi Ishikawa, and Mima Ito wave after receiving the Bronze medal in women's team gold medal team table tennis at the Summer Olympic games in Rio de Janeiro, Brazil, on Aug. 16, 2016. (AP Photo/Petros Giannakouris)

RIO DE JANEIRO (Kyodo) -- Japan did not take its semifinal defeat to Germany very well. So the Japanese let it all out against Singapore on Tuesday, when they won 3-1 to finish Rio 2016 with a bronze medal in the women's team event.

"I wanted to finish the competition with a smile on my face," said 15-year-old Mima Ito, who beat world No. 4 Feng Tianwei 3-0 in the decisive fourth match.

"There was nothing we could do about the loss to Germany. Our only option was to let out all our frustrations in today's third-place match."

"I've cried after winning in the past, but today was the first time I couldn't control myself," Ai Fukuhara said. "It's been the toughest four years I've had, and the toughest Olympics I've had."

"As the oldest player and captain of the team, I couldn't allow myself to be rattled. I swore to myself that I wouldn't cry afterward, but I couldn't hold on."

Mika Ito, right, , Kasumi Ishikawa, center, and Ai Fukuhara of Japan celebrate after their win against Singapore during their women's team table tennis bronze medal match at the 2016 Summer Olympics in Rio de Janeiro, Brazil, on Aug. 16, 2016. Japan won Singapore 3-1.(AP Photo/Petros Giannakouris)

Fukuhara dropped the first match 3-2, but Kasumi Ishikawa righted the ship for Japan with a 3-0 victory over Feng behind a come-from-behind 12-10 win in the first game.

Fukuhara and Ito went on to beat Zhou Yihan and Yu Mengyu 3-1 in the doubles before Ito secured Japan's place on the podium with a cogent win against Feng, who could not capture a single game on the afternoon.

Coach Yasukazu Murakami said trying to move on from Sunday's crippling 3-2 loss against Germany was not easy, a result that denied Japan a second successive trip to the Olympic final.

Four of the five matches went to five games, including the first, which Ito lost despite being ahead 9-3 in the final game.

"It was difficult getting ready for this match," Murakami said. "This team hasn't lost much and we lost a match that was there for the taking against Germany."

"If we didn't have the one day in between, I don't think we would have been able to win today. We used yesterday to regroup mentally, and practiced a little."

"Gold, silver would have been better but if we didn't win this bronze, it was going to haunt us for the next four years."

Four-time Olympian Fukuhara was bawling after the match, saying she let down the team with her performance in the first match against Yu.

The 27-year-old veteran also wanted to win a medal for Ito, a fellow prodigy who Fukuhara has taken under her wing and has been mentoring throughout the Games.

"This is my third Olympics (team event), but I know all too well that there is a huge difference between going home with a medal and going home without one," Fukuhara said. "I'm relieved and gratified to have won this medal."

"If we missed out on a medal, I know it would have eaten Mima up for the next four years, more than it would have me or Kasumi. So I was determined to win a medal today."

Ito, however, might be maturing faster than Fukuhara thinks. Ito kept her composure in both matches and was never in danger of relinquishing control against Feng.

"She continues to surprise me," Murakami said. "She wasn't even focused at the start. She only switched on from the second game. She's not your average player."

With Ishikawa -- the bedrock of the women's team who on this day underlined her quality in beating Feng -- and Ito, Japan appears to be in good hands at home for 2020.

"Laugh or cry, this was it so I gave it everything I had," Ito said. "We wanted to win a silver here at the least, but were reminded just how difficult it is to win an Olympic medal. You never know what can happen. But we won a medal of some kind so I'm happy."

続きを読む

終戦の日 確かな「平和と繁栄」を築こう

The Yomiuri Shimbun
War-end anniversary start for constructive peace, prosperity
終戦の日 確かな「平和と繁栄」を築こう

◆世界に伝える日米の新たな和解◆

Today marks the 71st anniversary of the end of World War II. This day offers an opportunity to mourn the 3.1 million people who died in the war and renew our vow for peace.
71回目の終戦の日を迎えた。先の大戦で亡くなった310万の人々を追悼し、平和への誓いを新たにする日である。

A government-sponsored memorial service for the war dead will be held at the Nippon Budokan hall in Tokyo’s Kitanomaru Park.
東京・北の丸公園の日本武道館では、政府主催の全国戦没者追悼式が行われる。

Aug. 15 has long been established as the anniversary of the war’s end, marking the same day in 1945 when Emperor Showa told the people of the war’s termination.
昭和天皇が国民に終戦を伝えた8月15日が、日本では長く終戦記念日として定着している。

Strictly speaking, however, the end of all combative activities was formalized on Sept. 2 that year. Aboard the USS Missouri, which was anchored in Tokyo Bay, representatives of Japan and the Allied Powers signed an instrument of surrender on that day.
ただし、戦闘の終結が確定したのは、厳密には9月2日である。東京湾に停泊する米戦艦ミズーリ号上で、日本と連合国の代表が降伏文書に調印した。

Pearl Harbor, Hiroshima
◆真珠湾と広島で発信を

The Battleship Missouri, preserved at Pearl Harbor in Honolulu, is open for public viewing. Located at the bottom of the sea nearby, the USS Arizona, the battleship that was sunk during the Japanese surprise attack on the harbor, is the resting place of more than 1,100 officers and sailors.
戦艦ミズーリは現在、ハワイ・ホノルルの真珠湾に係留され、一般公開されている。近くの海底には、日本の奇襲攻撃で撃沈された戦艦アリゾナが、1100人を超える将兵とともに眠る。

The cry of “No more Hiroshimas” can be answered with “Remember Pearl Harbor!” The atomic bombings and the Pearl Harbor attack are thorns in an unfortunate piece of Japan-U.S. history.
「ノーモア・ヒロシマ」と叫べば、「リメンバー・パールハーバー」と反論される。「原爆投下」と「真珠湾攻撃」は、日米の不幸な歴史のトゲのような存在だ。

During a visit to Pearl Harbor in 1997, then Chinese President Jiang Zemin made a speech in which he said the Chinese and the Americans had “stood side by side in the fight against the fascist invasion.” His speech was intended to emphasize cooperation between the United States and China, and thereby drive a wedge into the Japan-U.S. alliance.
1997年に中国の江沢民国家主席が真珠湾を訪問した際、「ファシストの侵略に対して中米両国民は肩を並べて戦った」などと演説したこともあった。米中の連携を強調し、日米同盟に楔くさびを打ち込もうとしたものだ。

However, both Pearl Harbor and Hiroshima are being transformed into a theater of reconciliation.
しかし、真珠湾も広島も、和解の舞台へと変わりつつある。

Since 2013, a tiny folded paper crane has been displayed in a corner of the USS Arizona Memorial in Pearl Harbor. The origami crane, produced by the late Sadako Sasaki, a survivor of the atomic bombing of Hiroshima, was donated by her bereaved family to the memorial. The Children’s Peace Monument in Hiroshima Peace Memorial Park is modeled on Sasaki.
真珠湾のアリゾナ記念館の一角には、小さな折り鶴が2013年から展示されている。広島平和記念公園内にある「原爆の子の像」のモデル、佐々木禎子さんが折った1羽を、遺族が寄贈した。

The city government in Nagaoka, Niigata Prefecture — birthplace of Isoroku Yamamoto, commander in chief of the prewar Combined Fleet, who led the Pearl Harbor raid — has conducted exchange activities with Honolulu since the two cities established a sister-city relationship in 2012.
真珠湾攻撃を指揮した連合艦隊司令長官・山本五十六の出身地、新潟県長岡市は12年の姉妹都市提携以来、ホノルル市と交流を続ける。

In a memorial ceremony held in August 2015, the 70th year of the postwar period, fireworks from Nagaoka were set off in Pearl Harbor’s night sky, accompanied by a prayer for peace.
戦後70年の15年8月の追悼式典では、平和を祈念する長岡の花火が真珠湾の夜空を飾った。

A visit to Hiroshima by U.S. President Barack Obama in May was the result of a wise decision made despite persistent opinion in the United States that the atomic bombings were justified. His 17-minute remarks went right to the hearts of many people. Although the Japanese side has not accepted this inhumane action, it has not demanded an apology from the United States.
今年5月のオバマ米大統領の広島訪問は、米国で原爆投下を正当化する意見が根強い中での英断であり、17分間に及ぶ声明は多くの人の心を打った。日本側も、非人道的な行為を容認したわけではないが、謝罪を求めなかった。

Obama’s historic visit symbolized the mature nature of Japan-U.S. relations. This has been founded on a relationship of trust built over the years by the two allies, which share such values as freedom, democracy and human rights.
成熟した日米関係を象徴する歴史的な訪問だった。その土台には、自由や民主主義、人権といった価値観を共有する同盟国が長年築いてきた信頼関係がある。

Prime Minister Shinzo Abe’s statement last August expressing anew “remorse and apology” for Japan’s wartime actions has been taken positively by the United States and many other countries.
先の大戦への反省とお詫わびを改めて表明した昨年8月の安倍首相談話は、米国をはじめ、多くの国に肯定的に受け止められた。

The current stable bilateral relations between Japan and the United States should be developed further.
今日の安定した日米関係を、さらに発展させたい。

In contrast to the United States, China continues to use the historical perception issue as a diplomatic card. When Obama visited Hiroshima, Chinese Foreign Minister Wang Yi said bluntly that “Nanjing should not be forgotten and deserves even more attention.”
米国とは対照的に、歴史を外交カードにし続けているのが中国である。オバマ氏の広島訪問の際、王毅外相は「南京は更に忘れるべきではない」と言い放った。

China against intl order
◆秩序に挑むのは中国だ

China has unilaterally asserted that 300,000 people were killed during the Nanjing Incident and has had “Documents of the Nanjing Massacre” added to the UNESCO’s Memory of the World list.
中国は、南京事件で30万人が殺されたと一方的に主張し、「南京大虐殺の文書」のユネスコ世界記憶遺産登録を実現させた。

On the anniversary of the country’s “victory” in the “War of Resistance Against Japan” last September, China held a military parade in front of about 30 heads of state and leaders of the world, emphasizing China as a “victorious nation” in World War II.
昨年9月の「抗日戦勝記念日」には、約30か国の元首・首脳の前で軍事パレードを披露し、中国が「戦勝国」であると誇示した。

Yet China’s foreign policies as a “victor country,” in which it proclaims that it backed the international order, while trying to change the international maritime order in the East and South China seas through force, has not won empathy from the international community.
だが、東・南シナ海で力による海洋秩序の変更を試みる一方、自らが国際秩序の側にあるように喧伝けんでんする「戦勝国外交」は、国際社会の共感を得ていない。

South Korea, which had attempted to join hands with China in addressing issues related to historical perception, has shifted its stance to improve its relationship with Japan, following the bilateral deal Japan and South Korea reached late last year on the issue of the so-called comfort women. Japan will contribute ¥1 billion to a foundation set up by South Korea to support former comfort women as early as this month.
中国と“歴史共闘”を進めてきた韓国は、慰安婦問題を巡る昨年末の日韓合意を機に、対日関係の改善に転じた。日本は月内にも、元慰安婦を支援する韓国の財団に10億円を拠出する方針だ。

Yet a support group for former comfort women and others have not relaxed their stance of opposing the foundation. Also, a comfort woman statue was unveiled at a ceremony in Australia early this month, following similar ceremonies in the United States. The misperception that these women were forcibly taken by the now-defunct Imperial Japanese Army prevails in the world even today.
ただ、元慰安婦支援団体などは、財団に反対する姿勢を崩していない。米国に続いてオーストラリアでも今月上旬、慰安婦像の除幕式が行われた。慰安婦は旧日本軍に強制連行されたという誤解が今なお、世界に広がっている。

Refute distortions
◆史実の歪曲に反論せよ

The Japanese government must continue to appropriately refute distortions of various historical facts related to the war. It is also important to urge China and other countries to abide by the rules of the international community.
日本政府は、戦争に関する様々な史実の歪曲わいきょくに対し、的確な反論を続けねばならない。国際社会のルールの順守を中国などに働きかけることも大切だ。

Efforts must also be made to resolve the issue of the northern territories with Russia.
ロシアとの北方領土問題の解決にも力を入れる必要がある。

A more strategic approach is required for Japan to resolve pending postwar issues with Russia, which remain unsettled even after the passage of 71 years since the end of the war, and conclude a peace treaty.
71年を経ても未解決の戦後処理問題を決着させ、日露平和条約を締結するには、一段と戦略的なアプローチが求められる。

After Russia’s annexation of Crimea in March 2014, European countries and the United States continue to impose sanctions against that country. In the meantime, Abe has been exploring ways to resolve the territorial issues through repeated talks with Russian President Vladimir Putin. Abe will visit Russia’s Far East early next month at the soonest.
14年3月のロシアのクリミア併合以降、欧米諸国は対露制裁を続けるが、安倍首相は、プーチン大統領との会談を重ね、領土問題の打開の道を探っている。来月上旬にも、ロシア極東を訪れる。

By pursuing constructive relations with other countries, the peace and prosperity that Japan has been building since the end of the war should be made more solid. Such efforts will also contribute to responding to hopes of those who lost their lives during the war.
各国との建設的な関係を追求して、戦後日本が築いてきた平和と繁栄をより確かなものとしたい。先の大戦で犠牲となった戦没者の思いに応えることにもなろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 15, 2016)

続きを読む

Olympics: Nishikori beats Nadal for Japan's 1st tennis medal in 96 yrs

Olympics: Nishikori beats Nadal for Japan's 1st tennis medal in 96 yrs

Kei Nishikori, of Japan, smiles as he holds up his bronze medal in men's singles at the 2016 Summer Olympics in Rio de Janeiro, Brazil, on Aug. 14, 2016. (AP Photo/Charles Krupa)

RIO DE JANEIRO (Kyodo) -- Kei Nishikori defeated Rafael Nadal 6-2, 6-7(1), 6-3 to win bronze at the Rio Olympics on Sunday for Japan's first tennis medal in almost a century.

World No. 7 Nishikori, as he's been known to do, did it the hard way in becoming the first Japanese tennis medalist since Ichiya Kumagai (silver) at the 1920 Games in Antwerp. The victory was only Nishikori's second against Beijing 2008 champion Nadal in 11 career meetings.

Nishikori cruised through the first set and was well on his way to making quick work of Nadal. But from 5-2 down, Nadal showed the heart of a champion, winning five of the next six games to trigger a third set.

Yet Nishikori, who lost in the quarterfinals four years ago in London, did well to regroup from the forgettable second set to win an exhausting 2 hour, 49 minute affair.

"I'm exhausted but I pushed myself today," Nishikori said. "I lost the second set in a bad way, but I managed to come back in the final set. Rafa had beaten me a couple of times this season and I managed to shake that off."

Japan's Kei Nishikori returns to Spain's Rafael Nadal during the bronze medal match of the men's tennis competition at the 2016 Summer Olympics in Rio de Janeiro, Brazil, on Aug. 14, 2016. (AP Photo/Vadim Ghirda)

"I'm very happy to get a medal today. Even though it's third place, it means a lot to me to beat Rafa. I knew if I played good, solid tennis I had a chance to get a medal."

"I was playing for my country and this is something different from the tour. For sure, this experience will help with my confidence and future."

Nadal tipped his hat to Nishikori.

"He played great during the whole match. During the whole match I was a little bit too tired," the Spaniard said. "If you don't play 100 percent tennis against a player like Kei, it's almost impossible. I want to congratulate Kei. I tried my best, I fought to the end."

A day after being taken to school by Briton Andy Murray, Nishikori was far more competitive against a tired Nadal, who, counting the men's doubles he won with Marc Lopez, was playing in his 11th match at Rio.

Fifth-ranked Nadal lost to Argentina's Juan Martin del Potro in a three-set semifinal on Saturday.

Nishikori pounced on the second break-point opportunity he saw of the match to go up 3-2 in the first set. In Nadal's next service game, he shot himself in the foot with a double fault that set up another break point, which Nishikori promptly capitalized on.

Nishikori aced his first set point to win 6-2.

The resilient legs Nadal has used to build a distinguished career were nowhere to be found early in the second set, Nishikori winning his third break point in the third game.

At 4-2 with Nadal serving, Nishikori converted a fourth break point to win the game. In the following game, Nadal finally broke his opponent on the fourth chance and converted another to even the score 5-5, thanks to a Nishikori double fault.

With Nadal appearing to have found his second wind, the 14-time Grand Slam champion held serve after deuce to move in front. Nishikori won the next game, but the Japanese continued to self-destruct, managing just one point in the tiebreak as Nadal captured the set.

Nishikori admitted he felt pressed being on the brink of winning the match.

"I was uptight. He was starting to play better and that was half the reason. But I started to think about the medal, and was rushing my serves and shots," he said.

Nadal got the crowd behind him with the comeback, and Nishikori drew the jeers after a lengthy bathroom break that seemed to irritate Nadal ahead of the final set.

Nishikori won his fifth break point to lead 3-1, a critical game that Nadal could not find a way back from. Nishikori, determined not to suffer another meltdown, held on for Japan's 15th bronze medal of these Games.

"I'm just glad I won today," he said. "I broke him first (in the last set) and that gave me a bit of breathing room. I went back to playing the aggressive tennis I played in the first set."

"He was coming at me from the very first game. I had to work hard to keep my serve and I couldn't let him keep doing what he was doing. He made a few mistakes, I defended well and managed to break him. Remembering what he did to me in the previous set from 5-2, I tried to stay as focused as possible."

"I feel like I've improved (from 2012), not only the result, but the performance, too. I'm playing with a lot more confidence compared to four years ago, when I was pretty happy just to have reached the quarterfinals. I don't know where I'll be in four years, but I hope to be better and stronger."

続きを読む

タイ新憲法 軍主導では安定しない

英訳版がまだ出ていないので、大切な部分のみ英訳しておきました。
民主化という観点からは、タイの民主化はお先真っ暗な状態ですが、現政権のやりかたで、安心して暮らせています。
日々の平和が何よりです。ステープ氏の黄色デモがなくなっただけでも、その価値は大きい。
現首相は、国民の幸せのために努力されていると感じています。


毎日新聞社説
タイ新憲法 軍主導では安定しない
The army-led new constitution in Thailand, unstable under military control
   
タイの国民投票で新憲法案が承認された。2014年のクーデターで権力を握った軍事政権から民政復帰するための新憲法だというが、民主的とは言えない内容だ。
New constitution draft has been approved in the referendum of Thailand. It is said to be a new constitution for the restoration of democracy from a military regime that came to power in a 2014 coup d'etat , but it's far from the content to be democratic.

新憲法は、軍が政治に関与する余地を大きく残している。
In the New constitution, the military has left a large room to be involved in politics.

上院(250議席)は、軍が議員を指名する。下院(500議席)の総選挙は来年後半にも行うが、中小政党を優遇する制度とされた。軍の対抗勢力となりうる大政党の出現を阻むことを狙っている。
Senate (250 seats), the army is to appoint the lawmakers. General election of the House of Representatives (500 seats) is also performed in the second half of next year, but has been with the system to favor small and medium-sized party. It is aiming to prevent the emergence of a large political party that can be a military counterweight.

新憲法案と一緒に承認された追加条項によって、首相の選出方法も変わる。従来は下院議員だけの投票だったが、新憲法施行から5年間は上院議員も投票する。軍が、票の3分の1を握るということだ。
By additional terms that have been approved in conjunction with the new constitution draft, also change election method of the prime minister. Conventionally, was a vote of only congressman, five (5) years from the enforcement new constitution senator also vote. Military, but that hold one-third of the vote.

新憲法の主眼は、選挙に強いタクシン元首相派の封じ込めにある。
The focus of the new Constitution aims at containing Thaksin faction who is strong to the election.

タクシン派政党は、01年に行われた民主的憲法の下での総選挙に勝利した。支持基盤である貧しい農村部を優遇する政策を進めたタクシン政権に、軍や官僚に代表される都市エリート層は「ばらまきだ」と主張して強く反発した。

軍は06年のクーデターでタクシン政権を崩壊させた。その後、タクシン派に不利な内容を盛り込んだ憲法を作って民政復帰したにもかかわらず、タクシン派は選挙に勝って復権した。

そして軍は14年に再びタクシン派政権を力で倒した。タクシン派は依然として農村部を中心に強い支持を誇るが、軍は、今度こそ復権を許さないつもりなのだろう。

タイ社会に深刻な分断と混乱をもたらしているのは、タクシン政権下で政治意識を強めた農村部や貧困層と、それまで既得権益を独占してきた都市エリート層の対立だ。10年には、タクシン派デモ隊を軍が鎮圧する過程で日本人カメラマンを含む約90人が死亡する惨事が起きた。

新憲法案承認の背景には、そうした混乱を避けたいという思いがうかがえる。そのためには、不十分な内容でも民政復帰を急ぐべきだという現実的な判断があったとみられる。

しかし、そもそも今回の国民投票はとても公正とは言えず、今後に大きな不安を残すものだった。
However, in the first place, it can not be said that the referendum this time is fair, leaving a great anxiety in the future.

国民投票では、政府機関が賛成を呼びかける以外のキャンペーンは禁じられ、反対の立場を取ったタクシン派のテレビ局は放送停止を命じられた。新憲法案を批判するパンフレットなどを配った学生や政治家が拘束される事件も起きた。
In the referendum, campaign other than government agencies call the favor is forbidden, television station supporting Thaksinwas ordered to stop broadcasting. Such incidents are observed that students and politicians who were handing out pamphlets to criticize the new constitution draft is seized.

新憲法でタクシン派を封じ込めようと考えるのは過ちだ。民主化を求める動きを力で止めてはならない。軍主導の「民政復帰」で対立を解消することはできない。
It is a mistake to containing the Thaksin faction in the new constitution. It is wrong to control the movement to seek democracy by force. It is not possible to solve the conflict in a military-led "restoration of democracy".

続きを読む

北朝鮮の挑発 周辺国は対立に陥るな

--The Asahi Shimbun, Aug. 12
EDITORIAL: Rift among neighboring countries only benefits N. Korea
(社説)北朝鮮の挑発 周辺国は対立に陥るな
 
North Korea has continued firing missiles, including a intermediate-range ballistic missile without warning last week.
The missile, believed to have been a Rodong, landed within Japan’s exclusive economic zone (EEZ).
北朝鮮がミサイルの発射を続けている。
先週に予告なく撃った中距離弾道ミサイル「ノドン」とみられる1発は、日本の排他的経済水域(EEZ)内に落下した。

Fortunately, the missile caused no damage. But it was an extremely dangerous act that cannot be overlooked.
幸い被害はなかったが、見過ごすわけにはいかない危険極まりない行為である。

North Korea clearly violates resolutions of the United Nations Security Council whenever it fires a ballistic missile. The Security Council discussed how to respond to the latest in a series of missile launches but failed to issue a statement condemning Pyongyang.
北朝鮮の弾道ミサイルの発射は明確な国連安保理の決議違反だ。今回の発射の後、対応を協議してきた安保理だが、非難声明を出すことを断念した。

Japan, the United States and South Korea lobbied for a fresh statement that strongly denounces North Korea’s action.
日米韓は強い非難を求めた。

But China effectively blocked the attempt apparently because of the decision by Washington and Seoul in July to deploy a Terminal High Altitude Area Defense (THAAD) system to U.S. forces in South Korea. Beijing has bitterly criticized the move because it fears the high-performance radars for the anti-missile system could be used to gather sensitive information within China.
これに対し、米韓が7月、高高度迎撃ミサイルシステムの在韓米軍への配備を決めたことに反発する中国が難色を示し、合意にいたらなかった。中国は、高性能レーダーによって自国まで探知できるようになると警戒している。

North Korea has repeatedly ignored warnings from the U.N. Security Council. But it is still important for the international community to clearly show that it will never tolerate Pyongyang’s nuclear or missile programs.
北朝鮮は安保理の警告を無視しているとはいえ、国際社会は核もミサイルも決して容認しない意思を示す必要がある。

The U.N. Security Council, however, has been unable to issue any statement to condemn North Korea’s missile firings since Washington and Seoul announced the deployment of the THAAD system. This can only be called an abnormal situation.
にもかかわらず、米韓がシステム配備を発表して以降、ミサイル発射を続ける北朝鮮に、安保理が一度も非難声明を出せない現実は異常というしかない。

The relationship between China, under President Xi Jinping, and South Korea, under President Park Geun-hye, was once described as being at its best state in history. But the bilateral ties have since become seriously strained.
習近平(シーチンピン)、朴槿恵(パククネ)政権の下で、一時は過去最良と言われた中韓の関係も大きく揺らいでいる。

The souring of relations has already started hurting economic and cultural exchanges between the two countries. China has stopped issuing business visas to South Koreans, for instance.
韓国人への商用ビザの発給が止まるなど、経済や文化の活動にも支障が出ている。韓国メディアは、中国による意趣返しではないかと報じている。

South Korean media reports have argued that China is making reprisals for Seoul’s decision to allow the U.S. military to deploy the THAAD system in South Korea.
Despite the shaky state of the relationship between China and North Korea, Beijing is still Pyongyang’s biggest ally.
中朝関係はまだぎくしゃくしているとはいえ、中国は今も北朝鮮の最大の後ろ盾だ。

North Korea is undoubtedly gloating over the end of the China-South Korea honeymoon.
それだけに北朝鮮は中韓関係の停滞を好都合と考えているだろう。

Regarding the responses to North Korea’s reckless actions, a rift is widening not just between China and South Korea but also between two groups of countries: the alliance of Tokyo, Washington and Seoul against China and Russia.
北朝鮮問題をめぐっては、中韓だけでなく、日米韓と中国・ロシアとの溝も広がっている。

The United States and South Korea think the escalation of North Korea’s actions is forcing them to take necessary countermeasures. But China and Russia believe the two countries are using Pyongyang’s behavior as a pretext to beef up their military capabilities.
米韓にしてみれば、行動をエスカレートさせる北朝鮮への対抗措置をとらざるをえないが、中ロ側は、北朝鮮の振るまいを口実にした軍事力の強化と受け止めている。

If the two groups become increasingly alienated from each other, North Korea would be even more willing to take provocative actions.
このまま、日米韓と中ロとの離反が進めば、北朝鮮の挑発行動をますます助長してしまう。

All these nations should be committed to preventing Pyongyang and its dangerous acts from destabilizing the entire East Asia.
北朝鮮の危険な行動が、結果的に東アジア全体を不安定化させる事態を許してはなるまい。

It is vital for the countries involved to act in a cool-headed manner. In particular, China should realize that North Korea is the country it should put pressure on.
ここは各国が冷静に行動する時だ。とりわけ中国が圧力をかけるべき相手は、北朝鮮であることを忘れてはならない。

The unpredictable behavior of North Korean leader Kim Jong Un is forcing the United States and South Korea to ramp up their missile defense.
米韓にミサイル防衛の強化を余儀なくしているのは、金正恩(キムジョンウン)政権の予測困難な振るまいだ。

Washington and Seoul should seek more dialogue with China and Russia to nip seeds of misunderstandings in the bud.
米韓はこれまで以上に中ロとの対話の機会を求め、誤解の芽を摘みとるよう努めるべきだろう。

Discord among the countries concerned would only be a boon to North Korea.
関係国の足並みの乱れは、北朝鮮の思うつぼである。

続きを読む

Swimmer Kaneto overcame many setbacks to win Olympic gold

Swimmer Kaneto overcame many setbacks to win Olympic gold

Rie Kaneto smiles as she shows off her gold medal after winning the women's 200-meter breaststroke at the Rio Olympics on Aug. 11, 2016. (Mainichi Photo/Daisuke Wada)

RIO DE JANEIRO -- Rie Kaneto won the gold medal in the women's 200-meter breaststroke at the Rio Olympics on Aug. 11 with a time of 2:20.30.

"I've been able to continue to aim for the top because my fellow swimmers who underwent training with me and my family fully supported me," Kaneto, 27, said after the competition.

A native of Hiroshima Prefecture, Kaneto started swimming when she was a third grader in elementary school.

She performed reasonably well in the 2008 Beijing Games -- the first Olympics she participated in -- coming in seventh in the women's 200-meter breaststroke. However, she failed to win a berth at the 2012 London Olympics. She was unable to leave the swimming pool for a while after failing to advance in a qualifying trial for the London Games and cried.

Kaneto participated in the FINA World Aquatics Championships in August 2013, vowing to regain her competitiveness as an athlete, but failed to win a medal, finishing fourth.

The swimmer then decided to retire after telling herself, "You've done enough."

At a wedding reception for her sister, Yuki, now 31, three months after the championships, a video of Kaneto swimming at the FINA World Aquatics Championships, followed by a message by her coach Tsuyoshi Kato, 50, were shown.

Rie Kaneto raises her fist after winning the women's 200-meter breaststroke at the Rio Olympics on Aug. 11, 2016. (Mainichi Photo/Naotsune Umemura)

"It's a difficult challenge so it's worth trying. I believe I can work with Rie," he said.

Dressed in a red kimono, Kaneto was in tears after the five-minute video message.

Her father, 61-year-old Hiroaki, who was opposed to her retirement, hung a gold medal on her. On the opposite side of the medal was her 58-year-old mother Fujiko's message saying, "Even when you rise up high, there are yet even higher places. Nevertheless, you should look up like a sunflower. I'm always watching over you."

Yuki prepared the video because she "wanted to tell her sister that there're people who are encouraged by Rie's swimming."

Kaneto made up her mind to continue swimming, but was unable to produce good results, partly due to the rise of younger swimmers.

Whenever she mentioned the possibility of retiring, coach Kato tried to encourage her to continue swimming saying, "How can you retire when there are so many people supporting you? People around you are thinking about you. Don't be a person who only thinks about themself."

This past February, Kaneto set a Japanese record in the women's 200-meter breaststroke. In the Japan Swimming Championships in April, she set a world record, becoming the first female swimmer to swim the 200-meter breaststroke in less than 2 minutes and 20 seconds, securing a berth at the Rio Olympics.

"I set a record in front of many people who supported me," Kaneto tearfully said after winning a ticket to Rio.

As the first female captain of a Japanese Olympic swimming team, Kaneto led the team saying, "I want to lead in a way that all members can smile." (By Kosuke Yamamoto, Tadashi Murakami and Sachi Fukushima, Mainichi Shimbun)

続きを読む

Olympics: Uchimura defends gold in men's all-around gymnastics at Rio

Olympics: Uchimura defends gold in men's all-around gymnastics at Rio

Gold medallist Japan's Kohei Uchimura holds his national flag at the end of the artistic gymnastics men's individual all-around final at the 2016 Summer Olympics in Rio de Janeiro, Brazil, on Aug. 10, 2016. (AP Photo/Julio Cortez)

RIO DE JANEIRO (Kyodo) -- Japan's Kohei Uchimura defended his Olympic title in men's all-around gymnastics, coming from behind to defeat Ukraine's Oleg Verniaiev in the last rotation of the final at the Rio Games on Wednesday.

The six-time world champion, trailing Verniaiev by 0.901 point with the horizontal bar left to go, pulled off a near-perfect routine on his favorite apparatus before the Ukrainian, last up on the bar, made a small hop on his landing that decided the outcome.

Uchimura claimed his second gold medal in Rio after leading Japan to victory in the men's team final Monday.

Japan's Kohei Uchimura performs on the horizontal bar during the artistic gymnastics men's individual all-around final at the 2016 Summer Olympics in Rio de Janeiro, Brazil, on Aug. 10, 2016. (AP Photo/Dmitri Lovetsky)
続きを読む

尖閣領海侵入 中国は示威活動を自制せよ

The Yomiuri Shimbun
China must restrain its activities in waters around the Senkakus
尖閣領海侵入 中国は示威活動を自制せよ

We cannot overlook China’s obvious attempt to change the status quo by force. We strongly demand that China restrain itself.
力による現状変更の狙いが明白であり、看過できない。中国には、強く自制を求めたい。

Around the Senkaku Islands in the East China Sea, Beijing has made demonstrative activities by using a number of government vessels belonging to the China Coast Guard, unilaterally escalating the situation.
尖閣諸島周辺で、中国が多数の海警局所属の公船による示威活動を展開し、一方的にエスカレートさせている。

Since Friday, Chinese vessels have intruded into Japan’s territorial waters on more than 10 occasions. The number of Chinese government vessels entering Japan’s territorial waters has gradually increased, and on Monday morning, a record 14 vessels simultaneously sailed in the contiguous zone around the Senkakus.
5日以降、日本の領海に10回以上も侵入した。公船は徐々に増加し、8日午前には、過去最多の14隻が接続水域を同時航行した。

The Senkaku Islands are an inherent territory of Japan both historically and under international law and have consistently been under the effective control of Japan. The intrusion of Chinese vessels into Japan’s territorial waters is obviously an infringement of Japan’s sovereignty.
尖閣諸島は歴史的にも国際法上も日本固有の領土であり、日本が一貫して実効支配している。領海侵入は明確な主権の侵害だ。

It is only natural that Shinsuke Sugiyama, vice minister for foreign affairs, has strongly and repeatedly protested to Chinese Ambassador to Japan Cheng Yonghua, saying such actions “significantly raises tensions in the area.”
杉山晋輔外務次官が程永華駐日中国大使に対し、「現場の緊張を著しく高める」などと厳重な抗議を重ねたのは当然である。

China may have been repulsed by Japan’s call on China to accept the ruling made by the court of arbitration, which dismissed Beijing’s claims that its sovereignty covers almost all of the South China Sea. However, there is no legitimacy to China’s logic, words and deeds.
中国には、南シナ海での主権の主張を否定した仲裁裁判所の判決受け入れを日本が求めていることへの反発もあろう。だが、中国の論理と言動には正当性がない。

The Japanese government must respond in a level-headed and resolute manner.
日本政府には、冷静かつ毅然きぜんとした対処が求められる。

A major problem is that these government vessels seemingly have been cooperating in their intrusive activities with hundreds of Chinese fishing boats. It is a common practice for China to dispatch government vessels to the area under the pretext of “guarding” or “supervising and guiding” fishing boats and intrude into the territorial waters of other countries and expand its control over areas by force, thereby rendering the situation a fait accompli.
問題なのは、公船が数百隻もの中国漁船と連携しているとみられることだ。自国の漁船の「護衛」や「監督・指導」の名目で、公船を派遣し、領海侵入や強引な支配拡大などを既成事実化するのは、中国の常套じょうとう手段である。

Japan must heighten guard

China has “maritime militia,” fishermen who are trained and organized. They sometimes serve as vanguards in disputed waters, under the instructions of the Chinese military. Japan should keep its guard up against them.
中国には、漁民を訓練して組織化した「海上民兵」が存在する。軍の指示で、係争海域で「先兵役」を担うこともあるという。十分に警戒せねばならない。

By spring, the Japan Coast Guard organized a system in which 12 patrol vessels would constantly keep watch over waters around the Senkakus. It is important to build new patrol vessels and further increase and reinforce personnel future.
海上保安庁は今春までに、巡視船12隻が専従で尖閣諸島周辺海域を警備する体制を整えた。今後も、新規巡視船の建造や要員の増強などを進めることが大切だ。

We also must not overlook the fact that China has installed radar and surveillance camera equipment on a sea-based facility where China is developing a gas field near the Japan-China intermediary line in the East China Sea.
中国が東シナ海の日中中間線付近にあるガス田の海上施設に、レーダーと監視カメラを設置したことも見過ごせない。

The radar is believed to be used to scan a small area of the sea and does not have the capability of keeping track of aircraft. But there is a possibility the device will become the first step in building a military site. Should the radar’s capabilities be upgraded later on, the activities of the Self-Defense Forces could be monitored, possibly affecting Japan’s security. We should pay close attention to China’s actions down the road.
周辺の水上捜索が目的で、航空機などの確認能力はないとされるが、軍事拠点化への一歩の可能性がある。いずれ能力が高まれば、自衛隊の活動を監視され、日本の安全保障にも影響しかねない。今後の動きを注視すべきだ。

In order to avoid any untoward incident, it is important for the Japanese and Chinese governments to continue dialogues on various levels. It is also essential for the SDF and China’s military to take confidence-building measures.
不測の事態を回避するには、日中両政府が様々なレベルで対話を重ねることが大切だ。自衛隊と中国軍の信頼醸成も欠かせない。

China has refused to negotiate with Japan over the joint development of natural gas fields, and there has been no progress in bilateral talks on a “maritime liaison mechanism” aimed at preventing accidental clashes between the aircrafts and ships of the SDF and China.
中国は、ガス田の日中共同開発の交渉を拒み、艦船などの偶発的衝突を防ぐ「海上連絡メカニズム」の協議も進んでいない。

During a foreign ministerial meeting between Japan and China held in Laos in late July, Chinese Foreign Minister Wang Yi is said to have acknowledged the need for talks between the two countries. Easing tensions with its neighboring countries will also benefit China itself. We hope China will agree to hold bilateral talks.
7月末のラオスでの日中外相会談では、王毅外相が一連の協議の必要性は認めたという。周辺国との緊張の緩和は、中国自身の利益でもある。実行を求めたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 9, 2016)

続きを読む

Letter from OFA U.S.A

Kiyoshi --

 Thanks to OFA supporters pushing for lasting change on the local and national level, we've been able to make big strides in tackling some of our country's most important issues. But our work is far from over -- and your feedback matters in determining what's ahead.

 For the past few months, OFA volunteers around the country have been giving their perspectives on the direction of this movement as part of OFA's What's Next tour. What's Next is the opportunity for this movement's biggest supporters to give feedback on where we've been, and input on where we're going. And now it's your turn.

 Today, we're launching the What's Next survey, a short questionnaire that will help us gather information on what people like you -- who have played a critical role in this movement -- want to do going forward. Take a few minutes and share your thoughts on where we've been and where we're going.

 Once you've completed the survey, as a small thank you, you'll receive a discount code to receive 40 percent off any OFA Store products.

Make sure your voice is heard -- fill out the What's Next survey now. It will only take a few minutes.

 I can't stress enough how important your voice is in determining the direction of this movement. Whether you've been a part of this since the beginning or just taken action recently, your input will help inform planning for the future.

 This is, and always has been, about all of us, working to make change -- and believing, in the face of cynicism, that we can do it if we speak up together. We still have a lot of important work to do together. Can we count on you?

Don't pass up this chance to make your voice heard and help shape the path forward. Get started on the What's Next survey now:

https://my.barackobama.com/Take-The-Survey-Today

 Thanks,

 Katie

 Katie Hogan
 Executive Director
 Organizing for Action

続きを読む
プロフィール

srachai

自己紹介・リンク

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

オンラインカジノ

[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english

最新コメント
記事検索
seesaa100 英字新聞s HPs

スラチャイの家族紹介
私の家族

スラチャイの手作りリンク集
スラチャイタイ在住14年目
New!中国語会話基礎(北京語)他
タイ日辞典(単語帳)
タイ語の子音
タイ語の母音
スラチャイ編曲のmidiのギター曲
スラチャイ編曲のJ.S.Bachです

スラチャイの多国言語学習
初歩のタイ語
初歩の中国語
初歩のラオス語
初歩のビルマ語
初歩のシンハリ語
初歩のタガログ語

タイ語の基礎
タイ文字
タイ日辞書
タイ語の副詞
タイ語の前置詞
タイ語の助動詞
タイ語の接続詞

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

タイの文化一覧:
01 雨の日にも傘をささないタイ人
02 勉強熱心なタイ人女性たち
03 タイ人は敬謙な仏教徒
04 タイの市場
05 タイの食堂
06 タイ人は外食が大好き
07 果物王国タイランド
08 タイ人の誕生日
09 タイの電話代は高い
10 微笑みの国タイランド

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
seesaaサイト内リンク一覧:
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
サイト外HPリンク一覧:
14の戒律解説
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律


[ 英字新聞リンク ]
yahoo geolog
yaplog
worldpress
teacup
jugem
hatena
@word
blogger
biglobe
excite
a8
so-net
ameblo
wox
rakuten
ninja
seesaa
goo
fc2
yahoo
livedoor
dreamlog

[ HPリンク ]
cocolog 家族のアルバム
fc2 家族のアルバム
初歩の日本語(タイ人学生向け)
タイの小学三年生数学学力テスト(国家試験)
タイ語、中国語、ビルマ語
Preliminary Japanese lessons for Thai students
旅行のタイ語学習サイト
ラオ日・日老辞書
妻はタイ人/タイの文化/タイの仏教戒律

  • ライブドアブログ