英字新聞

読売、毎日、朝日各社英字新聞の主として社説を学習研究します

2016年08月

アフリカ会議 良質な支援で中国と差別化を

The Yomiuri Shimbun
Differentiate Japan’s aid to Africa from China’s in terms of quality
アフリカ会議 良質な支援で中国と差別化を

Africa’s healthy development is indispensable to world stability. It is necessary to provide support through the joint efforts of the public and private sectors and establish a relationship of reciprocity embracing the potential for growth as the continent develops.
アフリカの健全な発展は、世界の安定に欠かせない。官民を挙げて支援し、成長力を取り込む互恵関係を築きたい。

The Sixth Tokyo International Conference on African Development (TICAD VI) was held in Nairobi, with the leaders of Japan and about 50 African nations attending, among others. They adopted the Nairobi Declaration, calling for economic structural reforms and reinforcing measures against communicable diseases as its main pillars.
日本とアフリカの約50か国の首脳らによる第6回アフリカ開発会議(TICAD)がケニアで開かれた。経済構造改革や感染症対策の強化を柱とするナイロビ宣言を採択した。

In a keynote speech, Prime Minister Shinzo Abe pledged a total of $30 billion (about ¥3 trillion) in investments from the public and private sectors over a period of three years through 2018, and to develop human resources, including about 10 million engineers. “The time has come to make the best of Japan’s capabilities, Japanese companies’ capabilities,” Abe emphasized.
安倍首相は基調講演で、3年間で官民総額300億ドル(約3兆円)規模を投資し、約1000万人の技術者らを育成する考えを表明した。「日本と日本企業の力を生かす時が来た」とも訴えた。

Blessed with rich natural resources and given its rapid increase in population, Africa is referred to as “the final frontier” of the world economy, leading many countries to compete to make investments in the continent.
豊富な天然資源を有し、人口も急増するアフリカは、世界経済の「最後のフロンティア」と称され、各国が競って投資してきた。

But, in recent years, Africa has faced such challenges as declining prices for natural resources, the spread of Ebola and other infectious diseases, frequent civil wars and terrorism. The continent is far from being in a situation under which it can eradicate poverty and achieve social stability.
しかし、近年は、資源価格の下落、エボラ出血熱など感染症の拡大、内戦やテロの多発といった課題に直面している。貧困の根絶や社会の安定にはほど遠い。

It is reasonable that the Nairobi Declaration refers to “economic diversification” without relying merely on exports of resources. It is essential to promote investment in high-quality infrastructure and foster human resources through the prudent use of Japanese expertise, thereby encouraging self-sustained development.
ナイロビ宣言が、資源輸出だけに頼らない「経済の多角化」を掲げたのは妥当だ。日本の技術力を生かした、質の高いインフラ投資や人材育成を進め、アフリカの自立を促すことが肝要である。

Diverse cooperation

Many Japanese business corporations and associations took part in the TICAD conference, which was held for the first time in Africa, and discussed concrete investment projects. The Japanese business community has high expectations for Africa as a potentially huge market.
初めてアフリカで開かれたTICADには、多くの日本企業や団体が参加し、具体的な投資案件などを協議した。潜在的な巨大市場への経済界の期待は強い。

Twenty-two Japanese firms and business associations signed memorandums on a total of 73 projects. It is highly significant that the range of cooperation is diverse, covering geothermal power generation, agricultural development, hospital construction and malaria control measures.
22企業・団体が計73事業の覚書に署名した。地熱発電や農業の開発、病院整備、マラリア対策など広範な協力の意義は大きい。

Abe announced a plan to launch the “Japan-Africa Public and Private Economic Forum” as a permanent forum for which members of the Japanese Cabinet, together with top executives from Japan’s major business associations and corporations, will visit Africa once every three years. It is imperative for Japan and Africa to maintain close cooperation and pursue mutual benefits.
首相は、「日アフリカ官民経済フォーラム」の設立を発表した。日本の閣僚や企業関係者らが3年に1回、アフリカを訪問する枠組みだ。密接に連携し、双方の利益を追求することが重要だ。

In December, China announced a plan to offer $60 billion in aid to Africa over a period of three years. This figure is double Japan’s. But there is strong criticism that China’s assistance will not lead to fostering personnel and technical transfers because China places priority on profits for its firms and procurement of resources.
中国は昨年12月、3年間で600億ドルを支援すると公表した。金額では日本の2倍だが、中国企業の儲もうけや資源確保などを優先するため、人材育成や技術移転につながらないとの批判が根強い。

In addition to construction of infrastructure with an emphasis on quality, it is essential for Japan to provide know-how on the maintenance and operation of infrastructure and offer elaborate programs to foster local experts, thereby differentiating its assistance from China’s.
日本は、質を重視したインフラ整備に加え、維持や運用のノウハウを提供し、現地の専門家を育てるきめ細かな支援で、中国との差別化を図ることが大切である。

Abe has come out with an India-Pacific initiative of making the Pacific and Indian oceans “peaceful seas governed by the rule of law.” Maintaining a rules-based maritime order and the necessity of reforming the U.N. Security Council were also incorporated in the Nairobi Declaration.
首相は、太平洋とインド洋を「平和な、ルールの支配する海」とするインド太平洋戦略を打ち出した。ナイロビ宣言にも、海洋秩序の維持、国連安全保障理事会の改革の必要性が盛り込まれた。

Both of these points were made with China in mind. From the viewpoint of encouraging China to exercise restraint and avoid self-centered behavior, Japan must build a strategic relationship with African countries.
いずれも中国を念頭に置いたものだ。中国に独善的な行動の自制を促すためにも、アフリカ諸国と戦略的な関係を構築したい。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 30, 2016)

続きを読む

相続法制見直し 高齢社会に見合う仕組みとは

The Yomiuri Shimbun
Reflect needs of graying population in revision of inheritance legislation
相続法制見直し 高齢社会に見合う仕組みとは

It is important to establish a system of inheritance that takes into account the needs of Japan’s rapidly graying society.
急速な高齢化に対応した相続制度を構築することが大切である。

The Legislative Council is gathering opinions from the public regarding a tentative draft put together to revise a Civil Code provision related to the inheritance of property left by the deceased.
法制審議会が遺産相続に関する民法改正の中間試案をまとめ、国民から意見を公募している。

The focus of the draft is to protect the rights of the spouse of the deceased. As one of its proposed measures, the Justice Ministry panel says the spouse’s right of residence should be established. This right would allow the spouse to continue living in the house for a certain period of time, even if he or she does not have the right of ownership.
試案の柱は、配偶者の権利保護である。方策の一つとして、居住権の創設を打ち出した。配偶者が自宅の所有権を有していなくても、一定期間、住み続けることのできる権利だ。

When a couple has no property of any value other than their house, the spouse of the deceased is sometimes forced to sell the house due to the partition of the estate involved. This means that the spouse could end up with no place to live if they are aged and only have a tiny income. Establishing the spouse’s right of residence is expected to help prevent such a situation from arising.
家屋以外にめぼしい財産を持たなかった夫婦の場合、配偶者が遺産分割のために家屋の売却を迫られるケースがある。高齢で収入が乏しければ、住む場所を失いかねない。居住権創設で、こうした事態を防ぐ効果が期待できよう。

The panel’s draft also includes a proposed increase in the spouse’s legal portion of an inheritance.
試案は、配偶者の法定相続分の引き上げにも言及している。

Under the current law, the spouse’s share is fixed regardless of the length of the couple’s married life. However short their marriage is, the spouse inherits half of the property involved if the estate is divided between the spouse and children. With the rise in the number of elderly people who choose to remarry, however, there are growing doubts about this system.
現行法で、配偶者の相続分は、婚姻期間に関係なく、一定している。結婚後の期間がどんなに短くても、遺産を子供と分割する際には、相続分は2分の1だ。高齢者の再婚も増える中、この仕組みを疑問視する声は強まっている。

With this in mind, the panel has proposed increasing the spouse’s portion of an inheritance if the couple is married longer than a certain period of time — for example, 20 or 30 years. Another proposal would raise the spouse’s share in proportion to an increase in the size of the property after the couple married. These proposed ideas have been included in the latest draft.
そこで、結婚から20年や30年といった区切りを設け、それより長くなれば、相続分を増やす。あるいは、婚姻後の財産の増加に応じて相続分も多くする。これらの案を併記している。

It is understandable that the council has sought to make sure the degree of the spouse’s contribution to property accumulation is reflected in his or her portion of an inheritance.
財産形成への貢献度を相続に反映させる狙いは理解できる。

Downside to proposal

The panel’s latest discussions were prompted when the civil law was revised in 2013. In response to a Supreme Court ruling that the disparities in inheritance shares allotted to children born in or out of wedlock were unconstitutional, the pertinent civil law provision was abolished. This drew objections from Diet members of the Liberal Democratic Party and others, who said the legal change could “upset the family system, which is built on legal marriage.”
今回の議論の発端は、2013年の民法改正だった。婚外子の相続格差に対する最高裁の違憲判断を受けて、該当する規定が廃止されると、自民党の国会議員らから「法律婚に基づく家族制度が揺らぐ」といった反発が出た。

Considering the circumstances under which the council began its discussions, the direction of the draft proposal is reasonable, as it clarifies the significance of legal marriage by protecting the rights of the spouse.
そこから検討が始まった経緯に照らしても、配偶者の権利保護を通じ、法律婚の意義を明確にする試案の方向性は妥当だろう。

However, the panel’s proposal involves a downside — the procedures involved would become more complex.
だが、手続きが煩雑になるというマイナスの要素も出てくる。

If the spouse exercises the right of residence for extended periods, it would be deemed that he or she had inherited the bulk of the property involved. How would the value of that inheritance be assessed?
配偶者の居住権行使が長期に及ぶ場合には、相当程度の財産を相続したとみなされるが、その財産価値をどう算定するのか。

The draft also includes a plan to create a mechanism by which anyone, other than heirs to the estate involved, would be authorized to demand monetary payments if that person had rendered services to the deceased person, such as providing nursing care.
試案は、介護などの貢献があれば、相続人以外でも金銭の支払いを相続人に請求できるようにする仕組みも盛り込んでいる。

If the number of people involved in an inheritance increases, feuds among relatives and others would become more common and last for extended periods.
相続に関わる人の範囲が広がれば、親族間などの紛争が増加し、長期化するのは避けられまい。

After studying public opinion, the council will hold further discussions on pertinent issues. The Justice Ministry wants to submit to the Diet a bill aimed at revising the civil law by the end of next year at the earliest.
法制審は、意見公募の結果を踏まえて、さらに議論を進める。法務省は、来年中にも民法改正案を国会に提出する方針だ。

We hope the ministry will work out a new system in a way that attaches importance to procedures that are easy to understand, as inheritance is a personal issue for everyone.
身近なテーマだけに、手続きの分かりやすさを重視して、新たな制度を練ってもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 29, 2016)

続きを読む

香山リカのココロの万華鏡「ほめ言葉」にも原則ある /東京

August 28, 2016 (Mainichi Japan)
Kaleidoscope of the Heart: Praise athletes for their sporting excellence, not looks
香山リカのココロの万華鏡「ほめ言葉」にも原則ある /東京

When referring to good looking men today, the Japanese word "ikemen" is often used. I heard a TV announcer during the Rio Olympics broadcast say, "He is popular as an ikemen runner," about an athlete participating in the Games. Women in sports, on the other hand, have been called "pretty athletes" or described as "too beautiful to be a swimmer" when people comment on their looks.
最近、男性の外見をほめるときに「イケメン」という単語がよく使われる。五輪中継を見ていても、時々スタジオでアナウンサーが「彼はイケメンランナーとしても人気です」などと言っている。一方、女性は昔から変わらず「美人アスリート」「美しすぎるスイマー」などと称される。

Whether it is "ikemen" or "pretty," those who say these words use them without hesitation since they are supposedly both compliments. But I wonder how people on the receiving end of these words feel.
この「イケメン」にしても「美人」にしても、基本的にはほめ言葉なのだから、と使うほうも遠慮がない。しかし、言われるほうはどうなのだろう。

I have a friend who is a physician. She is tall and has fine facial features and says she has been spotted by talent agencies many times. When she spoke at a local health conference, the moderator said at the end of the event, "While today's theme was the prevention of high blood pressure, my blood pressure has been skyrocketing because of your beauty, doctor."
私の友人で、目鼻立ちがはっきりしていて背も高く、何度もタレントプロダクションからスカウトされたことがあるという女性内科医がいる。あるとき地元の健康講演会で講師を務めたが、閉会時に司会がこう言った。「今日のテーマは『高血圧の予防』でしたが、先生があまりに美しいので、先ほどから私の血圧は上がりっぱなしです」。

Though the comment had the audience laughing, she said she was disappointed. "I did my best to speak about exercise and diet that are good for preventing high blood pressure, but it felt like I was told that all that didn't matter," she recalled.
会場は笑いに包まれたが、友人はがっかりしたそうだ。「一生懸命、高血圧を防ぐための運動や食事について話したのに、その意味はなかったと言われた気がした」

What about Olympians? There must be some athletes who want the media to focus attention on their sport and outcomes of the events they are participating in rather than being in the spotlight for their looks. I occasionally see some interviewers asking athletes irrelevant questions such as, "How do you keep yourself beautiful?" but I assume there are some athletes who would feel disappointed to be asked such questions, especially right after their race was finished, or personal questions like, "Do you have a girlfriend?"
五輪選手はどうなのだろう。外見のことより競技の内容や結果について話題にしてほしい、と思う人もいるのではないか。ごくまれに「美しさを保つ秘訣(ひけつ)は?」といった場違いな質問をしているインタビュアーもいるが、いまレースや試合が終わったばかりなのに、とがっかりする人、「恋人は?」といった私生活に関する質問を不快に感じる人もいるのではないか。

It is indeed very beautiful how athletes devote themselves to their sports. I have no intention of picking on those who use words like "ikemen" and "beautiful" to praise the athletes' efforts. At the same time, when someone repeats comments and questions toward a person about their looks that are irrelevant to what they have achieved, it can be regarded as sexual harassment.
もちろん、スポーツ選手がひとつの道に精いっぱい打ち込む姿はとても美しい。それをほめようとして「イケメン」「美人」という言葉が出てきてしまうことじたい、とがめるつもりはない。とはいえ、あることで真剣に勝負している人にそれとは関係のない外見のこと、私生活のことでコメントや質問を繰り返すのは、ハラスメントになることもある。たとえそれが悪意にもとづく否定的な言葉でなくても、あまりにしつこく繰り返すのは、セクハラと言ってもよい。

It's OK to say, "the way he runs is beautiful," but not, "she is so pretty that she can be in show business" -- I imagine some people might think that's too much trouble, but if you just think a little, you would understand. We should not bring up topics about someone being a man or woman, or their looks, when they are putting their best into something regardless of such labels. Then we can simply applaud their sporting excellence.
「走るフォームが美しい」はよくて「タレント並みの美貌」はよくない。「なんだか面倒くさいな」と思う人もいるかもしれないが、ちょっと考えればわかるはずだ。男だから女だからとか、外見がどうかといったことを忘れてがんばっている人に対しては、そのことは話題にしない。その原則をきちんと押さえ、あとはおおいにすばらしさをたたえれば、それでよいのだ。

(By Rika Kayama, psychiatrist) (精神科医)

続きを読む

北SLBM発射 増大する脅威へ対処が急務だ

The Yomiuri Shimbun
Urgent measures needed to counter growing N. Korean SLBM threat
北SLBM発射 増大する脅威へ対処が急務だ

North Korea’s latest firing of a submarine-launched ballistic missile (SLBM) indicates that Pyongyang’s military threat is growing further. The international community must work together to speed up efforts to halt the country’s provocations.
北朝鮮の軍事的脅威が一段と増大していることが鮮明になったと言えよう。国際社会は連携して挑発を抑える取り組みを進めねばならない。

The U.N. Security Council has started considering issuing a statement to condemn North Korea’s SLBM test launch toward the Sea of Japan.
北朝鮮が日本海に向けて行った潜水艦発射弾道ミサイル(SLBM)の実験について、国連安全保障理事会は非難声明を出す方向で検討に入った。

It is vital for the UNSC to swiftly send a strong message to North Korea, which has repeatedly conducted nuclear tests and ballistic missile launches in violation of U.N. sanctions resolutions.
安保理が、制裁決議に違反して核実験や弾道ミサイル発射を繰り返す北朝鮮に、強いメッセージを迅速に送ることが肝要である。

The regime of North Korean leader Kim Jong Un opposes the planned deployment of the United States’ state-of-the-art Terminal High Altitude Area Defense (THAAD) missile system in South Korea. The SLBM launch, which was conducted during a U.S.-South Korean joint military exercise, was apparently intended to shake Japan, the United States and South Korea by demonstrating North Korea’s ability to carry out a surprise attack.
金正恩政権は、米韓が配備を進める最新鋭ミサイル防衛システム「最終段階高高度地域防衛(THAAD)」に反発する。米韓合同軍事演習期間中のSLBM発射で奇襲能力を示し、日米韓に揺さぶりをかけたつもりなのだろう。

Kim, chairman of the Workers’ Party of Korea, watched the test-firing and declared that the SLBM launch proved his country “joined the front rank of military powers fully equipped with nuclear attack capabilities,” according to the Korean Central News Agency. He also ordered increased efforts to develop nuclear weapons and ways to deliver them, the KCNA reported.
朝鮮中央通信によると、実験を視察した朝鮮労働党の金委員長は「核攻撃能力を完璧に保有する軍事大国入りを証明した」と宣言した。核兵器と運搬手段の開発に注力するよう指示したともいう。

If North Korea successfully deploys an SLBM equipped with a miniaturized nuclear warhead for combat use, it would allow the country to conduct nuclear attacks in various different ways. This is a source of grave concern that could undermine regional stability.
北朝鮮が核弾頭を小型化してSLBMに搭載し、実戦配備することになれば、核攻撃の方法が多様化する。地域の安定を揺るがしかねない重大な懸念材料である。

Significant improvements

Signs of an impending SLBM firing are difficult to detect. Even if North Korean military forces on land were destroyed, SLBMs could enable the country to retaliate from a submarine.
SLBMは、事前に発射の兆候が捕捉されにくい。たとえ北朝鮮国内の兵力が壊滅しても、潜水艦から報復する役割を担える。

Since North Korea test-fired the missile in waters in spring last year, its SLBM capability has improved significantly.
北朝鮮は、昨年春に水中発射実験を行って以降、SLBMの技術を急速に向上させている。

According to the South Korean military, the latest SLBM flew about 500 kilometers. The missile’s range could reach 2,000 kilometers. Initially, it was expected to take two or three years for North Korea to be able to deploy SLBMs for combat use, but some observers say the deployment could happen earlier. Japan, the United States and South Korea must urgently strengthen their deterrence capability.
韓国軍によると、今回のミサイルは約500キロ飛行した。射程は2000キロに達する可能性がある。2~3年かかると推定されていた実戦配備がより早まるとの見通しも浮上している。日米韓は抑止力の強化が急務である。

South Korean President Park Geun-hye has described Kim as “unpredictable” and expressed strong concern, saying North Korea’s “nuclear and missile threats” are becoming a reality.
韓国の朴槿恵大統領は、金委員長について、「予測困難だ」と分析し、北朝鮮の「核とミサイルの脅威」が現実になりつつあると、強い警戒感を示した。

Park’s recent remarks deserve attention. She said Kim could conduct further provocations to tighten his grip as the country’s elite class is showing “signs of cracks.”
朴氏が、金政権のエリート層に「亀裂の兆候」が見られるとして、国内を引き締めるため、さらなる挑発を行う可能性が高いと指摘したのは注目に値する。

The remarks came after a series of defections by North Korean diplomats. Earlier this month, a minister at the North Korean Embassy in London defected to South Korea.
在英国の北朝鮮大使館の公使が今月、韓国に亡命するなど、北朝鮮外交官の脱北が相次いでいることに基づく発言だ。

In April, North Koreans working at a “North Korean-run restaurant” in China defected, in a rare group move.
今年4月には、中国の「北朝鮮レストラン」従業員が集団脱走するという異例の事件も起きた。

While the “Kim dynasty” dictatorship has become increasingly isolated in the international community, North Korea can no longer cover up growing discontent among its people.
「金王朝」の独裁体制が国際社会で孤立を深める中、国民の不満がさらに高まっていることを、もはや糊塗ことできまい。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 27, 2016)

続きを読む

海洋ごみ汚染 国際連携で拡散を防止したい

The Yomiuri Shimbun
International cooperation needed to prevent spread of marine garbage
海洋ごみ汚染 国際連携で拡散を防止したい

We hope the circle of international cooperation will widen to reduce the volume of plastic trash that is threatening the marine environment.
海洋の環境を脅かすプラスチックごみを減らすために、国際連携の輪を広げたい。

In fiscal 2013, about 45,000 tons of trash that had drifted ashore was retrieved along Japan’s coastline. The Environment Ministry estimates the total volume of trash washed ashore, including rubbish that was not collected, was from 310,000 tons to 580,000 tons.
日本各地の海岸に流れ着き、回収されたごみの量は2013年度、約4万5000トンだった。環境省は、未回収分を合わせた漂着ごみ全体では31~58万トンに上ると推計している。

Beach clean-ups conducted before and after the summer swimming season are becoming more expensive each year. In fiscal 2013, cleaning beaches around the nation cost ¥4.3 billion.
海水浴シーズンの前後などに行われる清掃の費用は年々増え、13年度は全国で43億円に達した。

The majority of this trash is plastic, such as PET bottles and detergent containers. Some was thrown away inland but swept to the sea by rivers, while much of the trash found along the Sea of Japan coast of Kyushu and Honshu drifted ashore from overseas from countries such as China and South Korea.
ごみの大半はペットボトルや洗剤の容器などのプラスチックだ。内陸で投げ捨てられたものが川から海に流れ込むほか、九州や本州の日本海側では、中国や韓国など海外から漂着するものも多い。

A wide spectrum of steps, such as reducing the use of plastic products, recycling and campaigns to discourage people from littering, will be indispensable for curbing the overall volume of marine trash.
海洋ごみの総量を抑制するには、プラスチック製品の使用減や再利用、ポイ捨て防止などを徹底することが欠かせない。

As global plastic production continues to increase, some estimates suggest at least 8 million tons of plastic ends up in the ocean each year. Some calculations say China and countries in Southeast Asia are among the main sources of this garbage.
世界のプラスチック生産量が増加する中、少なくとも年間800万トン分が海に流出しているとされる。中国や東南アジア諸国などが上位を占めるとの試算もある。

At the meeting of environment ministers from the Group of Seven advanced nations held in Toyama city in May, the ministers confirmed the G-7 would lead and promote international cooperation to combat marine litter.
5月に富山市で開かれた先進7か国(G7)環境相会合でも、G7が主導し、国際協力を推進することを確認した。

Japan is already engaged in efforts to address this issue with South Korea and China, and with Russia. These include sharing information on policies related to plastic litter, training on fact-finding surveys regarding marine pollution, and jointly conducting coastline clean-ups. These countermeasures will need to be expanded further with the countries concerned.
日本は既に、中韓両国やロシアとの間で、プラスチックごみ関連政策の情報交換や、海洋汚染の実態調査の研修、海岸清掃の共同実施などの取り組みを進めている。こうした対策を関係国にさらに拡大することが求められよう。

Microplastics a bugbear

Marine trash not only spoils the natural scenery of the coastline; it also damages fishing nets and becomes mixed in with marine products, lowering their commercial value. Fish and birds that accidentally swallow this trash often die.
海洋ごみは海岸の景観を損ねるだけでなく、水産物にごみが混ざって商品価値を下げたり、漁網を破損したりする。魚や鳥が誤ってのみ込み、死ぬケースも多い。

In recent years, the increase in microplastics — plastic particles 5 millimeters in size or smaller — has become a serious problem. They are created when PET bottles and other plastic are broken into small fragments due to ultraviolet rays from sunlight or abrasive wave action. Microplastics have spread across oceans around the world, and are said to be almost impossible to remove from the environment.
近年、深刻化しているのが、大きさが5ミリ以下の「マイクロプラスチック」の増加である。ペットボトルなどが、太陽光の紫外線や波の力などで細かく砕かれたものだ。既に地球全体の海に広がっており、回収はほぼ不可能だ。

The impact of microplastics even reaches smaller living creatures. Last year, a survey that Tokyo University of Agriculture and Technology conducted in Tokyo Bay found microplastics were present in almost 80 percent of 64 Japanese anchovy. Microplastics were even detected in shellfish living on the seabed.
影響は、より小さな生物にも及ぶ。東京農工大が昨年、東京湾で行った調査では、カタクチイワシ64匹の8割近くからマイクロプラスチックが発見された。海底にすむ貝からも見つかっている。

We should also be wary of microplastics’ tendency to adsorb toxic substances such as polychlorinated biphenyl (PCB). This can accumulate in the food chain, and there are also concerns it could affect humans and the breeding of marine life.
PCB(ポリ塩化ビフェニール)などの有害物質を吸着する性質も要注意だ。食物連鎖の中で蓄積され、海洋生物の繁殖や人体への影響も懸念される。

Japan, the United States and Europe are at the forefront of research into microplastics. However, there are still only a few researchers, and methods for measuring microplastics and assessing their impact have not been standardized. Japan should use its experience and take the lead in creating a base for measures to combat microplastics.
マイクロプラスチックの研究は日米欧が先行している。だが、研究者はまだ少なく、測定や影響評価の方法が標準化されていない。日本は経験を生かし、対策の基盤作りをリードしたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 26, 2016)

続きを読む

日中韓会談 協力の重み自覚して

--The Asahi Shimbun, Aug. 25
EDITORIAL: Despite tussles, Japan, S. Korea, China must learn to cooperate
(社説)日中韓会談 協力の重み自覚して

Although the current mood among Japan, China and South Korea is not totally positive, the foreign ministers of the three countries held talks in Tokyo on Aug. 24.
いまの日中韓の間に漂う雰囲気は、それほど良好とは言えない。それでも、3カ国の外相が集う会談が東京で開かれた。

Such meetings among the top diplomats of the three countries should play a vital role in stability and development in Northeast Asia.
We welcome the fact that this important meeting took place again this year following the one held last year.
北東アジアの安定と発展に重要な役割を果たすべき会合であり、昨年に続き定期開催できたことを前向きに受け止めたい。

Disputes tend to immediately strain relations between two countries. But the two countries locked in a diplomatic row may feel comfortable attending a meeting involving a third nation.
This smart formula should be used effectively for three-way relationships. A meeting among the leaders of the three countries should also be held by the end of the year.
2国間に対立問題があれば、外交関係は直ちに滞りがちだ。だが、3カ国の枠組みという名目なら出席しやすい。この知恵を生かしたい。首脳会談も年内に必ず実現させるべきだ。

Unlike last year, when perceptions about history took center stage, tensions this year have grown over national security issues.
歴史認識の問題が大きく取り上げられた昨年とは様相が変わり、今年は安全保障問題で緊張が高まっている。

One security issue straining relations between Japan and China are the disputes over islands in the East China Sea and the South China Sea.
その一つは日中間にある東シナ海・南シナ海問題である。

The number of Chinese government vessels entering areas around the Senkaku Islands has increased sharply this month. China has continued sending ships into Japanese waters around the islands despite Tokyo’s repeated protests.
China’s actions run counter to a bilateral agreement struck in 2014 to “prevent the deterioration of the situation through dialogue.”
今月、尖閣諸島周辺の領海に侵入する中国の公船が一気に増え、日本政府が抗議をしても続いている。「対話を通じて情勢の悪化を防ぐ」とした一昨年の日中合意に反するものだ。

Another security issue creating tensions in the region lies between China and South Korea.
もう一つは中国と韓国の間にある。

In response to the decision by Seoul and U.S. forces stationed in South Korea to deploy the Terminal High Altitude Area Defense anti-missile system in the country, China has taken steps that appear to be reprisals, such as canceling some cultural exchange events.
韓国と在韓米軍が新たなミサイル防衛システムの配備を決めたことに対し、中国が文化交流行事の停止など、報復ともみられる動きをみせている。

Behind all these issues are internal political factors that make it hard for the countries to make concessions. The tussles also reflect the intensifying tug of war between the United States and China in the Asia-Pacific region.
これらの背景には、それぞれの国内で、対外的に譲歩しにくい政治の事情があり、また、アジア太平洋地域での米中間の綱引きの現れという面もある。

The factors creating friction among Japan, China and South Korea will continue rocking their diplomatic relations. That makes it all the more important for the three countries to hold regular meetings of their leaders and ministers.
日中韓を取り巻く多くの摩擦の要因は今後も外交関係を揺らし続けるだろう。だからこそ、3カ国が首脳や閣僚の会合を定期的に開く意義は大きい。

Despite their disagreements over certain issues, the three countries face a raft of challenges they should tackle in a cooperative manner.
対立点を残しながらも協調して取り組むべき課題はいくつもある。

The biggest challenge is the security threat posed by North Korea. The country fired a missile from a submarine on Aug. 24 that reached Japan’s air defense identification zone.
最大のテーマは北朝鮮だ。きのう、再び北朝鮮が潜水艦発射弾道ミサイルを発射し、日本の防空識別圏内に到達した。

In a natural response to the missile firing, the foreign ministers of the three countries agreed to demand that North Korea stop such provocative acts.
3外相が挑発行動の自制を北朝鮮に求めることで一致したのは当然だ。

In particular, China, a permanent member of the United Nations Security Council with close ties to North Korea, should use its influence to put pressure on Pyongyang.
特に国連安保理常任理事国であり、北朝鮮と密接な関係をもつ中国がその影響力を使うよう強く求めたい。

It is also a pity there has been little progress in creating a framework for economic cooperation among the three countries, such as a trilateral free trade agreement.
日中韓の自由貿易協定といった経済協力の枠組みづくりが滞っていることも残念だ。

Given the combined economic weight of the three countries, which together account for 20 percent of the world economy, they should do more to find a formula to expand their economic cooperation.
3カ国合わせて世界経済の2割という比重を考えれば、もっと歩み寄りの工夫を追求すべきだろう。

Earlier this month, a Japan Coast Guard patrol vessel rescued crew members of a Chinese fishing boat that sank after a collision with a Greek freighter off the Senkaku Islands.
今月、尖閣沖の海域で中国の漁船が沈没し、日本の巡視船が乗組員を救助した。

The episode drove home the reality that situations requiring cooperation from the two neighboring countries facing the same sea can arise at any time.
同じ海を囲む隣国間では、手を差し伸べ合う事態が日常的に起こりうる現実を思い起こさせた。

The three countries are bound by the undeniable need for cooperation over not only rescue operations at sea but also environmental problems and disaster responses.
They should continue steady efforts to expand and enhance their cooperative relationships.
海難救援だけでなく、環境問題や災害対策などを含め、3カ国には切っても切れぬ近隣ならではの関係がある。地道に協力を積み上げていきたい。

続きを読む

露トルコ急接近 米欧の安保秩序に影を落とす

The Yomiuri Shimbun
Rapid Russia-Turkey rapprochement casts shadow on West’s security order
露トルコ急接近 米欧の安保秩序に影を落とす

If Turkey, a member of the North Atlantic Treaty Organization, becomes excessively close to Russia, it would affect the security order led by the United States and Europe. The current situation is serious.
北大西洋条約機構(NATO)加盟国のトルコがロシアに過度に接近すれば、米欧主導の安全保障秩序に影響しよう。深刻な事態である。

Turkish President Recep Tayyip Erdogan has held talks in Russia with Russian President Vladimir Putin, in which they agreed to mend the bilateral relations strained after the shooting down of a Russian military jet by Turkey in November.
トルコのエルドアン大統領がロシアでプーチン大統領と会談し、昨年11月のトルコによる露軍機撃墜以降、悪化している関係を修復することで合意した。

Stating that Erdogan apologized for the downing of the plane in June, Russia is set to gradually lift economic sanctions on Turkey, including restrictions on sightseeing trips to the country and an import ban on Turkish livestock and agricultural products. During his latest visit to Russia, Erdogan even described Putin as his “dear friend.”
ロシアは、エルドアン氏が今年6月に撃墜を謝罪したとして、トルコへの観光旅行の制限や、トルコ産農産物の禁輸など、経済制裁を段階的に解除する。エルドアン氏は今回の訪露で、プーチン氏を「親友」とまで呼んだ。

The easing of tensions between the two nations can be a positive move conducive to preventing the regional situation from becoming complicated. What is worrying is that the rapid formation of a closer relationship between the two countries noticeably points to their ulterior motive of restraining the United States and European nations.
緊張緩和は地域情勢の複雑化を避ける上で評価できる。懸念されるのは、両国の急接近に米欧牽制けんせいの思惑が目立つことである。

Erdogan escalated a purge of opponents after an abortive coup took place in July. The president has demanded Washington extradite a religious leader living in the United States whom Erdogan regards as the mastermind of the coup attempt. He is also considering reinstating the death penalty, a move the European Union opposes.
エルドアン氏は、7月のクーデター未遂事件後、反対勢力の粛清をエスカレートさせた。事件の黒幕とみなす在米宗教指導者の引き渡しを米国に要求し、欧州連合(EU)が反対する死刑制度の復活も検討している。

Erdogan’s efforts to forge a highly amicable relationship with Russia without listening to U.S. and European criticism directed at him may indicate his determination to adhere to an iron-fisted regime, even by abandoning his country’s long-cherished aim of gaining accession to the EU.
米欧の批判に耳を貸さず、ロシアとの蜜月を演出したのは、長年の目標であるEU加盟を断念してでも、強権統治を貫くという意思の表れではないか。

Maintain dialogue with EU

Turkey has also hinted at suspending a measure to accept Syrian refugees remaining in Greece. If Turkey’s accord reached with the EU in March is scrapped, there would inevitably be a renewed rise in the number of refugees who are smuggled into European countries.
トルコは、ギリシャに滞留するシリア難民を受け入れる措置の停止もちらつかせている。今年3月のEUとの合意が白紙になれば、欧州への密航者が再び増加するのは避けられまい。

It is important for Turkey and the EU to maintain their dialogue so common ground can be found in their positions, a task necessary to steadily implement the agreement.
合意の着実な履行に向けて、トルコとEUは対話を維持し、接点を探ることが肝要である。

Russia has been at odds with the United States and European nations over the Ukraine situation and other issues. Russia’s acceptance of Turkey’s calls for improving their ties at this juncture may signify an attempt to shake NATO and take the initiative in dealing with the Syrian situation.
ウクライナ情勢などを巡って、ロシアは米欧と対立を続けている。この時期にトルコとの関係改善に応じたのは、NATOを揺さぶり、シリア情勢の主導権を握る狙いがあるのだろう。

Russia joins Iran in supporting the government of Syrian President Bashar Assad. In mid-August, Russian forces for the first time used an air base in Iran to conduct air strikes in Syria.
ロシアはイランと共に、シリアのアサド政権の後ろ盾となっている。ロシア軍は今月半ば、初めてイランの空軍基地を利用し、シリア空爆も行った。

Given that Turkey, as a member of the U.S. and European camp, is supporting Syria’s antigovernment forces, the mending of ties between Moscow and Ankara seems to have been intended to keep the Assad administration in place by drawing Turkey closer to the Russian side.
米欧側の一員として反体制派を支援するトルコをロシア側に引き寄せることで、政権温存につなげようとしているのではないか。

The U.S. military is conducting air strikes on the Islamic State of Iraq and the Levant militant group in Syria using an air base in Turkey from which to send planes. If Turkey continues to cozy up to Russia, it would adversely affect the U.S. operations. That could also hinder peace talks over Syria.
米軍は、トルコの空軍基地を拠点に、シリアで過激派組織「イスラム国」に対する空爆を行っている。トルコの対露接近が続けば、作戦にも悪影響が出る。シリア和平協議の障害にもなろう。

U.S. Vice President Joe Biden will soon visit Turkey. His visit must serve as an opportunity to find out about Erdogan’s true motives while also rebuilding relations between their nations.
米国のバイデン副大統領は近くトルコを訪問する。エルドアン氏の真意を探り、関係を立て直す契機とせねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 21, 2016)

続きを読む

核先制不使用 首相はオバマ氏に力を

--The Asahi Shimbun, Aug. 19
EDITORIAL: Abe should be backing Obama’s ‘no first use’ nuclear proposal
(社説)核先制不使用 首相はオバマ氏に力を

The nuclear “no first use” principle means a country will not use nuclear weapons unless it is first attacked by an enemy using nuclear arms.
敵の核攻撃がない限り、核兵器を先に使わない。それが「核の先制不使用」だ。

U.S. President Barack Obama is said to be considering adopting this policy. But Prime Minister Shinzo Abe has conveyed his opposition to such a move to Adm. Harry Harris Jr., head of the U.S. Pacific Command, according to a recent report by The Washington Post.
オバマ米大統領が検討しているとされるこの政策について、安倍首相がハリス米太平洋軍司令官に反対姿勢を示したと米紙ワシントン・ポストが報じた。

The report said Abe expressed concerns that if Obama declares a “no first use” policy, deterrence against North Korea will suffer and the risks of conflict will rise.
同紙によると首相は、北朝鮮に対する抑止力が弱まり、紛争の危険が高まるという趣旨の懸念を伝えたという。

The Japanese government has made no official comment on the report, and it is not clear if Abe really made these remarks.
報道に対し日本政府の公式な説明はなく、首相が本当にこうした発言をしたのかは不明だ。

The Japanese government’s traditional position has been that it cannot support the “no first use” policy because it would undermine deterrence of the nuclear umbrella.
ただ日本政府はこれまで、先制不使用は「核の傘」の抑止力を損なうもので賛同しがたいとの立場をとってきた。

Talking to The Asahi Shimbun about the report, a senior Foreign Ministry official said: “If the U.S. administration declares no first use of nuclear weapons, there can be no extended deterrence provided by the United States to protect Japan. That’s not going to happen.”
今回も外務省幹部は朝日新聞の取材に、「もし米政権が核の先制不使用を宣言すれば、日本を守る米国の拡大抑止は成立しなくなる。あり得ない話だ」と述べている。

For Japan, which once suffered nuclear devastation, this stance is too backward-looking to take.
被爆国・日本として、あまりにも後ろ向きな姿勢と言わざるをえない。

There can be no winner or loser in a nuclear war.
核戦争には、勝者も敗者もない。

And the risk of nuclear warfare cannot be eliminated as long as nations depend on nuclear deterrence for their security.
核抑止論に立つ限り、核戦争の危険はなくせない。

A major nuclear power’s attempt to reduce the role of nuclear arms in national security is a boost to efforts to prevent nuclear proliferation.
核の拡散を防ぐためにも、世界有数の核保有国が核の役割を減らす姿勢を示すことは意義がある。

A harsh assessment of the security environment is necessary. But many experts argue that conventional weapons of the U.S. military offer sufficient deterrence against North Korea and other countries.
安保環境を厳しく見る必要はあるが、米軍の通常戦力だけでも北朝鮮などへの抑止は機能しているという見方も有力だ。

In his speech in Hiroshima three months ago, Obama said, “We must have the courage to escape the logic of fear and pursue a world without them (nuclear weapons).”
「核兵器のない世界を追求する勇気を」。

Abe, who stood beside Obama in Hiroshima, should cooperate actively with the president in his bid to promote the policy of “no first use.”
3カ月前、広島でそう呼びかけたオバマ氏に同行した安倍首相は、むしろ積極的にオバマ氏に協力し、先制不使用を後押しすべきだ。

In addition to Japan, South Korea, which is also protected by the U.S. nuclear umbrella, and two nuclear powers--Britain and France--have communicated their concerns about the change in the U.S. nuclear-weapons policy, according to The Washington Post.
ワシントン・ポストによれば日本と同様、米国の「核の傘」に入る韓国のほか、核保有国の英国やフランスも政策転換に反対しているという。

On the other hand, a group of former government officials of Asia-Pacific countries, including former Foreign Minister Yoriko Kawaguchi and former Australian Foreign Minister Gareth Evans, recently released a joint statement calling on the Obama administration to pledge never to be the first to use nuclear weapons and urging Japan and other U.S. allies to support the policy.
一方で、川口順子元外相や豪州のエバンズ元外相らアジア太平洋地域の元閣僚らは最近、オバマ政権に先制不使用を求め、日本を含む米国の同盟国に支持を促す声明を出した。

Japan, which has first-hand experiences of the ravages of nuclear attacks, should never take action that hinders any global trend toward a world without nuclear weapons.
核の惨禍を身をもって知る日本が、非核への歩を進めようという世界の潮流を阻むことがあってはならない。

Japan’s foreign policy should be focused on efforts to realize a security system not dependent on the nuclear umbrella. Tokyo should declare its will to pursue that goal and hold serious negotiations with Washington to achieve it.
「核の傘」に頼らぬ安全保障をめざし、その意志と目標を掲げ、米国と協議を進めることこそ日本外交にはふさわしい。

Such efforts would enhance Japan’s moral position and contribute to stability and peace in the region.
それが結果として日本の道義的な立場を高め、地域の安定と平和にも資するはずだ。

In Hiroshima, Abe pledged to “continue to make efforts” to realize a world without nuclear weapons.
首相は広島で、核兵器のない世界に向けて「絶え間なく努力を積み重ねていく」と誓った。

Abe needs to offer a clear vision and take concrete actions to deliver on his promise.
そのために何をするのか、具体的なビジョンと行動が問われている。

続きを読む

中国と南シナ海 行動規範を骨抜きにするな

The Yomiuri Shimbun
Beijing mustn’t undermine code of conduct for South China Sea
中国と南シナ海 行動規範を骨抜きにするな

To rein in backlash from the Association of Southeast Asian Nations, China has agreed to hold negotiations on international rules. But it seems to be making a self-centered effort to render any agreement toothless.
国際ルールの協議に応じることで、東南アジア諸国連合(ASEAN)の反発を抑え、内容を骨抜きにする。中国はそんな独善的な筋書きを描いているのではないか。

In a bid to work out a code of conduct to prevent any conflict in the South China Sea, China has agreed with ASEAN to hold formal negotiations among high-ranking officials with the aim of reaching a framework agreement by the middle of next year.
南シナ海での紛争防止を図る「行動規範」の策定に向けて、中国とASEANが公式高官協議を開き、来年半ばまでに枠組み合意を目指すことで一致した。

China had been cautious about the establishment of such a code. But Beijing has likely changed its tack based on the belief that international criticism would be directed toward it during a meeting of Group of 20 major economies to be chaired by China early next month.
中国は行動規範の策定に慎重だった。これ以上、期限を決めなければ、来月初めに中国が議長として開く主要20か国・地域(G20)首脳会議で国際社会の批判が自国に集中すると考えたのだろう。

However, it cannot be overlooked that China has expressed its intention of not taking up the South China Sea issue during the G-20 meeting. It has become all the more important for leaders of participating countries to discuss the matter.
その中国が南シナ海問題を扱わない方針を示しているのは看過できない。各国首脳が緊張緩和について議論する重要性は、むしろ高まる一方である。

A code of conduct would legally restrict the actions of China, the Philippines and other countries involved in territorial disputes in the South China Sea. Such a code is supposed to incorporate respect for the U.N. Convention on the Law of the Sea and the establishment of a system to oversee the behaviour of the countries concerned.
行動規範は、領有権を争う中国やフィリピンなど関係国の行動を法的に拘束するものだ。本来は、国連海洋法条約の尊重や各国の行動を監視する仕組みの創設などを盛り込むことを想定している。

But the administration of Chinese President Xi Jinping seems to have the intention of weakening the binding power of a code of conduct as much as possible in the process of forthcoming negotiations with ASEAN countries so that its moves to militarize man-made islands will not be restricted.
だが、習近平政権は今後のASEANとの協議で、行動規範の拘束力をできる限り弱め、人工島の軍事拠点化の動きが制約されないようにする目論見もくろみではないか。

Intl pressure vital

China has not accepted an international court ruling in July that wholly denied China’s sovereignty claims in the South China Sea, dismissing the ruling as a “piece of wastepaper.” It is impossible to think that China, which disregards international law, can fulfill its responsibilities in working out international rules.
中国は南シナ海を巡る主権の主張を全面否定した7月の仲裁裁判所の判決を「紙くず」と言い放ち、受け入れていない。国際法を蔑ないがしろにする中国が国際ルール作りに責任を果たすとは思えまい。

Japan and the United States, in cooperation with the likes of ASEAN member countries and Australia, must ramp up pressure on Beijing as much as possible to make the planned code of conduct practically effective.
日米は、ASEAN各国、豪州などと連携して対中圧力を強め、実効性のある行動規範にしていかねばならない。

Problematic in this respect is that China has emphasized “the need to prevent outside intervention” in South China Sea affairs, thus clarifying its stance of excluding Japan and the United States.
問題なのは、中国が南シナ海情勢について「外部の介入を防ぐ必要がある」と強調し、日米排除の姿勢を鮮明にしたことである。

China has recently been accelerating moves to strengthen its effective control in the Spratly Islands and elsewhere.
中国は最近も、スプラトリー(南沙)諸島などで、実効支配強化の動きを加速させている。

Analysis released by a U.S. policy research institute this month says that China has been pushing ahead with the construction of hangars capable of accommodating such aircraft as fighter jets and airborne early warning and control systems (AWACS) planes on artificial islands it has built.
米国の政策研究機関は今月、中国が造成した複数の人工島で、戦闘機や早期警戒管制機などを収容できる格納庫の建設が進んでいるとの分析を明らかにした。

The Chinese military has also been conducting patrol flights of its new bomber over areas near the Scarborough Shoal close to the Philippines.
中国軍はフィリピンに近いスカボロー礁付近で、新型爆撃機などの巡視飛行も繰り返している。

These moves represent nothing but China’s expansionist attempt to bring under control by large military power almost all of the South China Sea, while turning its back on the principle of the rule of law.
「法の支配」に背を向け、南シナ海のほぼ全域を強大な軍事力で支配しようとする中国の膨張主義の表れにほかならない。

To ensure stability in the South China Sea, it is indispensable that the United States continues seaborne and airborne surveillance activities to secure “freedom of navigation and flight,” as well as to establish a monitoring system with other countries concerned.
南シナ海の安定には、米国が「航行と飛行の自由」を確保するための艦艇と航空機の巡視活動を続けるだけでなく、関係国と監視態勢を築くことが欠かせない。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 19, 2016)

続きを読む

香山リカのココロの万華鏡 子どもがいなくても

July 31, 2016 (Mainichi Japan)
Kaleidoscope of the Heart: Stand tall, women without children
香山リカのココロの万華鏡 子どもがいなくても

Japan's decreasing birthrate has reached grave levels. Meanwhile, mothers face a whole range of serious problems, from "maternity harassment" while they're pregnant to postpartum depression and the many stresses of raising children. There is no question that building a society where people can feel confident and at ease about having and bringing up kids is one of the most urgent tasks facing Japan today.
いまの日本にとって少子化は深刻な事態だ。また、妊娠中の女性へのハラスメントや出産後のうつ状態、育児ストレスと、子どもを持つ女性たちはさまざまな問題に直面しなければならない。「安心して産み、育てることのできる社会」をつくることが急務であるのは間違いない。

However, there are women in every era who don't have children. There are those who want to have kids but, for various reasons, can't. And then there are those who chose not to have children for reasons of their own. These women may not insist that they are having a tough time, but they do indeed have their own specific problems and worries. I have written a book called "Non-mama to iu ikikata" (A non-mother's way of life) aimed at these very people, based not just on my experiences as a practicing psychiatrist but also on my personal life as a woman without children.
ただ、いつの時代も「子どもを持たない女性」もいる。いろいろな事情で子どもがほしくてもそうできなかった人もいれば、自分の意思であえてその選択をしなかった人もいるだろう。そういう女性たちはあえて「私たち、たいへんなんです」とはあまり言わないが、その人たちならではの困難もあれば悩みもある。子どもを持って「ママ」にならなかった女性たちにスポットをあて「ノンママという生き方」という本にまとめてみた。診察室での経験と同時に、子どもを持たない女性のひとりである自分のことも書いた。

Patients seeing me about their child-reading worries will often ask me, "Do you have children, doctor?" I answer honestly and directly, "No, I don't." On many occasions, the patient has replied, "Oh, well then you can't understand my problems." A senior doctor once told me, "Psychiatrists only truly come to understand people's feelings when they have kids of their own." In all honesty, it hurt to hear that, and it made me wonder if I was doomed to remain forever incomplete as a psychiatrist.
私の場合、子育ての悩みを語る患者さんに「先生はお子さんがいますか?」ときかれ、「いえ、いません」と正直に答えて「じゃ、私の悩みはわからないですよね」と言われたことが何度かある。先輩から「精神科医もわが子を育ててはじめて人の気持ちがわかる」と言われ、「私は一生、精神科医として未熟なままなのだろうか」とひそかに傷ついたこともある。

I admit I have sometimes been a little envious when listening to an old school friend talk happily about their kids. However, as I've built up various kinds of experience, I have come to think that the fact I don't have children gives me the ability to consider people's feelings and the problems of child rearing from a perspective not available to parents. And I think that's a good thing about me.
もちろん、楽しそうに子育ての話をする学校時代の同級生を見ながら、「ちょっと寂しいな」と思ったこともある。ただ、いろいろな経験を積む中で、「子どもがいないからこそ、親とは別の視点から育児や人の気持ちを考えることもできているはず。私はこれでよかったんだ」といまの自分に自信を持てるようになった。

Women without kids who come to my office often feel guilty somewhere in their hearts, and it saps their confidence. Some of them end up burning out from overwork after taking on the responsibilities of other women at their workplaces who have taken parental leave. To these tired women I always say, "You are always you, whether you have kids or not. Give what you can do your utmost effort, and don't be shy about refusing things you can't do."
診察室で子どものない女性たちは、どこか後ろめたさを感じ、自信を失っている。職場でいつも子育て中の女性の仕事を引き受け、過労で倒れそうになっている人もいる。私はいつもそういう女性たちに、「子どもがいてもいなくても自分は自分。できることを精いっぱいやればいいし、できないことは遠慮なく断ればいい」と伝えている。

Having kids and raising them to adulthood is a wonderful thing, but that does not mean that not having kids is somehow less wonderful.
子どもを産み、育てるのはすばらしいことだが、だからといってその逆、「子どもがいないのはすばらしくない」が正しいというわけではないのだ。

Women who choose not to have children face various circumstances and many worries, but there are also things that only they can do and be proud of. I believe in my heart that everyone should be able to stand tall and say, "I am me."
子どもを持たない人生を選んだ女性たちには、事情もあれば迷いもあり、彼女たちにしかできないことや誇りもある。誰もが胸を張って「私は私」と言えたらいいな、と心から思う。

(By Rika Kayama, psychiatrist) (精神科医)

続きを読む
プロフィール

srachai

自己紹介・リンク

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

最新コメント
記事検索
seesaa100 英字新聞s HPs

スラチャイの家族紹介
私の家族

スラチャイの手作りリンク集
スラチャイタイ在住14年目
New!中国語会話基礎(北京語)他
タイ日辞典(単語帳)
タイ語の子音
タイ語の母音
スラチャイ編曲のmidiのギター曲
スラチャイ編曲のJ.S.Bachです

スラチャイの多国言語学習
初歩のタイ語
初歩の中国語
初歩のラオス語
初歩のビルマ語
初歩のシンハリ語
初歩のタガログ語

タイ語の基礎
タイ文字
タイ日辞書
タイ語の副詞
タイ語の前置詞
タイ語の助動詞
タイ語の接続詞

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

タイの文化一覧:
01 雨の日にも傘をささないタイ人
02 勉強熱心なタイ人女性たち
03 タイ人は敬謙な仏教徒
04 タイの市場
05 タイの食堂
06 タイ人は外食が大好き
07 果物王国タイランド
08 タイ人の誕生日
09 タイの電話代は高い
10 微笑みの国タイランド

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
seesaaサイト内リンク一覧:
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
サイト外HPリンク一覧:
14の戒律解説
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律


[ 英字新聞リンク ]
yahoo geolog
yaplog
worldpress
teacup
jugem
hatena
@word
blogger
biglobe
excite
a8
so-net
ameblo
wox
rakuten
ninja
seesaa
goo
fc2
yahoo
livedoor
dreamlog

[ HPリンク ]
cocolog 家族のアルバム
fc2 家族のアルバム
初歩の日本語(タイ人学生向け)
タイの小学三年生数学学力テスト(国家試験)
タイ語、中国語、ビルマ語
Preliminary Japanese lessons for Thai students
旅行のタイ語学習サイト
ラオ日・日老辞書
妻はタイ人/タイの文化/タイの仏教戒律

  • ライブドアブログ