英字新聞

読売、毎日、朝日各社英字新聞の主として社説を学習研究します

2015年11月

国内テロ対策 水際を固めて発生を阻止せよ

The Yomiuri Shimbun
Prevent international terrorist attacks by strengthening border controls
国内テロ対策 水際を固めて発生を阻止せよ

It is urgently required to establish a system to gather intelligence on foreign terrorists, and to prevent terrorist attacks in Japan.
海外のテロ情報を収集し、国内での犯行阻止につなげる。その体制整備が喫緊の課題である。

Immediately after returning from a summit meeting of the Group of 20 major economies, Prime Minister Shinzo Abe attended a meeting of the National Security Council. “I want all of you to implement every possible measure to prevent a terrorist attack from occurring,” Abe told the council.
安倍首相は、主要20か国・地域(G20)首脳会議からの帰国直後に開いた国家安全保障会議(NSC)で、「テロの未然防止に全力を尽くしてほしい」と指示した。

The Islamic State of Iraq and the Levant (ISIL) extremist group, which carried out the simultaneous terrorist attacks in Paris last week, has named Japan as one of its targets. Given that Japan will host the Ise-Shima summit meeting of Group of Seven nations next year and the 2020 Tokyo Olympic and Paralympic Games, the implementation of effective countermeasures cannot be put off any longer.
パリ同時テロを引き起こした過激派組織「イスラム国」は、日本も標的に挙げている。来年の主要国首脳会議(伊勢志摩サミット)や2020年東京五輪・パラリンピックを控えるだけに、対策に時間的な猶予はない。

The targets of the Paris terrorist attacks included a theater and sports stadium where many and unspecified civilians assemble. Such places are often called “soft targets,” and the security measures in place tend to be less rigorous than at government institutions and other facilities.
パリのテロでは、不特定多数の民間人が集まる劇場や競技場が狙われた。ソフトターゲットと呼ばれ、政府機関などに比べて警備が手薄になりがちだ。

Japan also has many places that could be considered soft targets. Security measures are needed, such as screening the personal belongings of people entering such places, but it is impossible for every facility to conduct increased security checks.
ソフトターゲットになり得る場所は日本にも多い。入場者の手荷物検査といった対策が必要だ。ただし、全ての施設で手厚い警備を実施するのは不可能だろう。

The important thing is not to allow terrorists to enter Japan. To ensure this, intelligence on individual terrorists and international terrorist organizations will be essential. The success or failure of countermeasures implemented at the nation’s borders will hinge on the extent to which such intelligence can be acquired beforehand.
重要なのは、テロリストを入国させないことだ。そのためには、国際テロ組織や個々のテロリストに関する情報が欠かせない。事前に機密情報をどこまで入手できるかに、水際対策の成否がかかっていると言えよう。

Time is of the essence

ISIL has murdered two Japanese hostages. In response to these killings, the government decided in May to set up an “international terrorism intelligence-gathering unit” within the Foreign Ministry.
「イスラム国」は日本人の人質2人を殺害した。この事件を受け、政府は今年5月、「国際テロ情報収集ユニット」を外務省に設置することを決めた。

This organization will be led by the Prime Minister’s Office and collect terrorist information to be shared among all relevant branches of the government. The initial plan was to launch the unit in spring 2016, but the government reportedly will consider bringing this date forward.
政府の全関係機関が共同でテロ情報を収集する官邸主導の組織となる。来春の設置を目指してきたが、前倒しも検討するという。

It has been pointed out that Japan, which does not have an independent foreign intelligence agency, possesses scant intelligence on terrorists and terrorism. Enforcement of the law to protect specially designated state secrets should help rectify this weakness. We hope the intelligence-gathering unit will quickly get into action and strengthen ties with foreign intelligence services.
独立した対外情報機関を持たない日本は、テロ情報の保有量が少ないとされてきた。特定秘密保護法の施行で、その弱点は改善されるだろう。早急にユニットを始動させ、外国の情報機関との連携を強めてもらいたい。

The number of foreigners visiting Japan for tourism and other reasons is expected to increase in the years ahead. Immigration checks at airports and other points of entry must swiftly detect any suspicious people.
今後も観光などで来日する外国人の増加が見込まれる。空港などの入国審査で、不審人物を迅速にチェックする必要がある。

The Justice Ministry plans to create a database of facial images of known terrorists and in the next fiscal year introduce at every international airport in Japan a system that can instantly check each visitor’s face against these photos. Combined with checks of fingerprints taken during entry to Japan, this system must be made to function effectively.
法務省は、テロリストらの顔画像をデータベース化し、瞬時に照合できるシステムを来年度から全国の国際空港に導入する方針だ。指紋によるチェックと併せ、有効に機能させねばならない。

With regard to combating organized crime, there has been debate over the pros and cons of establishing conspiracy as a crime, allowing people to be punished for planning to commit a serious crime. Some observers have also advocated the broader monitoring of communications, which current laws only allow to be conducted within a severely restricted scope.
組織的犯罪の対策を巡っては、重大犯罪を計画した段階で処罰対象とする共謀罪の創設の是非が議論されてきた。現行法で適用範囲が厳しく制限された通信傍受の柔軟な運用を望む声もある。

We hope the government will craft effective policies while giving due consideration to human rights.
人権に配慮しつつ、実効性のある方策を見極めたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 19, 2015)

続きを読む

G20対テロ声明 国境管理の徹底で封じ込めよ

The Yomiuri Shimbun
G-20 must contain intl terrorists through rigid border controls
G20対テロ声明 国境管理の徹底で封じ込めよ

The solidarity of the international community in the wake of the simultaneous terrorist attacks in Paris must lead to effective measures to combat terrorism.
パリ同時テロを機に生まれた国際社会の結束を実効性ある対策につなげねばならない。

The Group of 20 (G-20) leaders summit ended with the adoption of a joint statement demonstrating their resolve to fight against terrorism.
主要20か国・地域(G20)首脳会議は、テロと戦う決意を示す緊急声明を採択し、閉幕した。

The statement declared, “We condemn, in the strongest possible terms, the heinous terrorist attacks” in Paris on Nov. 13 and in Ankara in October.
声明は、パリ同時テロと10月のトルコでの爆弾テロを「最も強い表現で非難する」と明記した。

It also said that the fight against terrorism “is a major priority for all of our countries” and called on the countries to take measures to cut off the financing channels for terrorism and to counter terrorist propaganda.
テロとの戦いを「すべての国の優先課題」と位置付け、テロ資金の遮断やテロ組織の宣伝戦への対抗措置を各国に求めた。

The statement also urged the countries to enhance cooperation in information sharing concerning an acutely growing flow of foreign terrorist fighters and thorough border controls.
急増する外国人戦闘員に関する情報の共有や国境管理の徹底も促した。

There is nothing new, in particular, in any one of these specific measures. The countries concerned have already taken relevant measures but have so far been unable to prevent large-scale terror. What is needed is for the international community to strengthen its solidarity and enhance these measures’ effectiveness.
どの具体策も目新しさはない。関係国は既に取り組みを進めているが、大規模テロを防げずにいる。国際社会の連帯を強め、その効果を高めることが求められよう。

U.S. President Barack Obama expressed his intention of intensifying a bombing operations in Syria. Russian President Vladimir Putin said, “It’s only possible to deal with the terror threat by combining the efforts of the entire global community.”
オバマ米大統領は、シリアでの空爆作戦などを強化する意向を表明した。プーチン露大統領も、「力を合わせることでのみ、戦いの効果がある」と述べた。

French President Francois Hollande, who was absent from the G-20 summit, emphasized that “France is at war” with the Islamic State of Iraq and the Levant (ISIL) militant group. The United States and Russia should respond proactively to France’s call for cooperation to eradicate ISIL.
G20を欠席したオランド仏大統領は、過激派組織「イスラム国」と「戦争している」と力説した。掃討に向けた協力要請に、米露は積極的に応じるべきだ。

France will shortly submit to the U.N. Security Council a draft resolution aiming at defeating ISIL. It is important for the security council to adopt such a resolution promptly and support the campaign to wipe out ISIL as the collective will of the global community.
フランスは近く、「イスラム国」打倒に関する決議案を国連安全保障理事会に提出する。安保理は決議を迅速に採択し、国際社会の総意として、掃討作戦を後押しすることが重要である。

Economic hazards

Terrorism impedes the flow of people and goods and adds uncertainty to the world economy.
テロは、人やモノの流れを滞らせ、世界経済の不確実性を高める。

The G-20 countries should make efforts to raise their economic growth level with the aim of overcoming problems, such as poverty and youth unemployment, that lie behind terrorism.
G20は、貧困や若者の失業など、テロの背景にある課題の克服を目指し、各国の成長底上げに努めねばなるまい。

The key to meeting these challenges is an expansion in infrastructure investment deemed effective in creating jobs and raising the standard of living in newly emerging economies.
新興国での雇用創出や生活向上に効果的なインフラ(社会資本)投資の拡大がカギを握る。

It is quite reasonable that the G-20 statement has pointed out that the “top priority is timely and effective implementation of growth strategies” that would create jobs and reduce inequality.
G20首脳宣言が「最優先事項は雇用を生み、不平等を減らす成長戦略だ」と指摘したのはもっともだ。

Also on the agenda was the economic slowdown in China and the prospect of a U.S. interest rate hike. Both are issues that could deal a blow to newly emerging economies. It is important, also from the viewpoint of nipping terrorism in the bud, to keep possible adverse effects to a minimum.
会議では、中国の景気減速や米国の利上げも議題となった。いずれも新興国経済に打撃を与えかねない問題だ。テロの芽を摘むという観点からも、悪影響を最小限にとどめることが大切である。

Should China’s economy stall, countries exporting oil and other natural resources will be in a predicament. There was a succession of calls from other G-20 countries urging Beijing to make efforts to structural reform that the country would not become a source of trouble for the world economy.
中国の景気が腰折れすれば、石油などの資源輸出国は苦境に陥る。各国から、中国が世界経済の波乱要因とならないよう、構造改革の努力を迫る声が相次いだ。

We agree with Prime Minister Shinzo Abe, who said China needs to make efforts to tackle structural problems, including the scrapping of excessive production equipment.
安倍首相が「過剰生産設備の解消など構造的課題への努力が求められる」と語ったのは頷うなずける。

If the United States raises interest rates, the flow of capital out of emerging economies may accelerate. It is considered appropriate that the G-20 leaders’ declaration called for the U.S. to make discreet decisions on its monetary policy.
米国が利上げすれば、新興国からの資金流出が加速しかねない。首脳宣言が金融政策の慎重な判断を促したのは妥当だろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 18, 2015)

続きを読む

対「イスラム国」 米露の主導権争いは不毛だ

The Yomiuri Shimbun
Leadership struggle between U.S., Russia over Syrian situation futile
対「イスラム国」 米露の主導権争いは不毛だ

A futile U.S.-Russian conflict over the Syrian situation can only benefit the Islamic State of Iraq and the Levant (ISIL) militant group, which carried out simultaneous terrorist attacks in Paris.
シリアを巡る米国とロシアの不毛な対立は、パリ同時テロを実行した過激派組織「イスラム国」を利するだけである。

It is vital for the international community to help bring to an end both the civil war that has bogged down in Syria and the exodus of refugees from the country, and for it to take concerted action to fight ISIL.
泥沼化するシリア内戦と難民流出を収拾し、「イスラム国」対策で国際社会の足並みを揃そろえることが急務だ。

At a meeting of countries concerned with the Syrian situation, the United States, European nations, Russia and Arab countries agreed on a political road map aimed at starting talks between the regime of Syrian President Bashar Assad and opposition groups and holding democratic elections within 18 months.
米欧露やアラブ諸国などによる関係国会合は、シリアのアサド政権と反体制派の交渉を年内に開始し、18か月以内に民主選挙を実施するなどの行程表で合意した。

They probably reached the accord because it was widely recognized that the delay in the international community responding to the Syrian civil war allowed ISIL to increase its sphere of influence and led to the latest terrorist attacks in Paris.
シリア内戦への対応が遅れたことで、「イスラム国」の伸長を許し、パリ同時テロを招いたとの認識が広がったためだろう。

U.S. President Barack Obama and his Russian counterpart, Vladimir Putin, held unofficial talks on the sidelines of the Group of 20 summit in Turkey and agreed on the need for a ceasefire and a transition to a new administration. The two leaders hailed the road map as “diplomatic progress” on a political transition in Syria.
オバマ米大統領とプーチン露大統領も、主要20か国・地域(G20)首脳会議に合わせトルコで非公式に会談し、停戦や新政権への移行の必要性で一致した。行程表を「外交的進展」と評価した。

Washington’s acceptance of the road map worked out under the leadership of Russia, the Assad regime’s ally, can be considered a bitter concession because the United States had to give in prioritizing international solidarity over changing the Assad regime.
米国が、アサド政権寄りのロシアが主導した行程表を受け入れたのは、関係国の結束を優先した、苦渋の譲歩と言えよう。

Yet the United States and Russia remain at odds over whether to allow the Assad regime to remain in power. Both countries must continue talks to steadily carry out the transition plan and move closer together.
ただ、アサド政権の継続を容認するかどうかについて、米露はなお対立している。行程表の着実な履行に向けて対話を続け、歩み寄らねばならない。

Obama changes policy

In late October, the Obama administration changed its policy of not deploying ground troops to fight ISIL in Syria and decided to dispatch special forces. The shift in U.S. policy is believed to be taken in response to Russia launching a full-scale intervention with airstrikes in Syria.
オバマ政権は10月末、「イスラム国」との戦いでシリアに米地上軍を駐留させない方針を転換し、特殊部隊派遣を決めた。ロシアがシリア空爆で本格的な介入を始めたことへの対抗策とみられる。

The U.S. special forces would be fewer than 50 and train and assist rebels and Kurdish forces. They would neither be deployed on the front lines nor used in combat missions against ISIL.
特殊部隊の規模は50人未満で、反体制派やクルド人部隊の訓練、支援を行う。前線には配置せず、戦闘任務は担わないという。

Obama had earlier planned to have rebel fighters trained outside Syria and have them deployed in ground operations. As few Syrians volunteered for this training program and the U.S. plan virtually collapsed, the United States had no other option but to have its own forces prop up rebel groups.
オバマ氏は、シリア国外で反体制派の戦闘員を訓練し、地上戦に送り込む意向だった。しかし、志願者が少なく、計画が事実上破綻したことから、米軍によるてこ入れを余儀なくされた。

However, there will be no tangible result if only piecemeal measures are taken every time the situation deteriorates.
情勢悪化のたびに小出しの対応をするのでは効果は望めまい。

The United States has criticized that 80 to 90 percent of Russia’s airstrikes have targeted the moderate Syrian opposition. Washington may be wary of Russia building a solid foothold in the Middle East.
米国はロシアの空爆について、「8~9割が反体制派を狙ったものだ」と批判する。ロシアが中東に強固な足場を築くのを警戒しているのだろう。

The elimination of ISIL should be the common goal of both the United States and Russia.
「イスラム国」の掃討は、米露共通の目標のはずである。

The crash of a Russian passenger airliner in late October in Egypt’s Sinai Peninsula has increasingly been seen as caused by a terrorist bomb. ISIL had much earlier declared that it would retaliate for Russian airstrikes in Syria, and an organization under the wing of ISIL later claimed responsibility for downing the Russian plane.
10月末にエジプト・シナイ半島で起きたロシアの旅客機墜落は、爆破テロとの見方が濃厚になっている。「イスラム国」は以前からロシアのシリア空爆に対する報復を宣言し、傘下組織が墜落後に犯行声明を出した。

If the crash is confirmed as a terrorist act taken in retaliation for Russia’s airstrikes, the necessity for the United States and Russia to cooperate in the exchange of information and other areas will grow further.
報復テロと確認されれば、米露が情報交換などで協力する必要性が一段と高まろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 17, 2015)

続きを読む

パリの同時多発テロ 許せぬ自由社会への暴力

--The Asahi Shimbun, Nov. 15
EDITORIAL: World shares France’s grief after heartless attacks in Paris
(社説)パリの同時多発テロ 許せぬ自由社会への暴力

The cruelty of the terrorist attacks in Paris made us shudder. This barbarous act, which took so many lives indiscriminately, was a tragedy not just for France, but for the entire globe.
非道なテロに慄然(りつぜん)とする。無差別に多くの人命を奪った蛮行はフランスだけでなく、世界にとっての悲劇である。

A Friday night in Paris turned murderous. Random shootings and explosions occurred almost simultaneously at multiple locations in central parts of the city, leaving a tremendous number of people dead or wounded.
金曜夜のパリが血に染まった。中心部の複数の場所でほぼ同時に銃の乱射や爆発があり、おびただしい死傷者が出た。

All the attacks took place at venues that were bustling with crowds. Guns were fired at random in a hall that was hosting a rock concert packed with young people, as well as at restaurants and a cafe. Bomb blasts, apparently from suicide bombers, rocked a soccer stadium in the suburbs.
襲われたのは、いずれも多数の人々でにぎわう場だ。若者が集うロックコンサートの会場ホールをはじめ、レストラン、カフェで銃の乱射があり、郊外のサッカースタジアムでは自爆テロとみられる爆発が起きた。

Most of the victims were ordinary citizens who had nothing to do with conflicts or extremist thought. The grief of the victims and their families can never be fully fathomed.
被害者のほとんどは、紛争や過激思想とは無縁の、ふつうの市民である。犠牲者や遺族の無念さは察するにあまりある。

This barbarous act of violence on citizens can never be forgiven.
市民を狙った卑劣な暴力を断じて許すことはできない。

The most important task for the government of France, for the time being, will be to eliminate public anxiety by restoring peace and order. The French government should also move steadily to uncover the facts and background behind the attacks.
フランス政府は、当面は治安の回復により、国民の不安を取り除くことが大切だろう。同時に、テロの実態と背景の解明をしっかり進めてほしい。

The international community should work together to support that effort. France is not the only nation that is bearing the brunt of terrorism. Every citizen should be reminded that his or her country could be facing the same danger tomorrow.
日本を含む国際社会は、力を合わせてその取り組みを支えたい。テロの矛先が向いているのは、フランスだけではない。明日は自国に突きつけられる問題だとの意識を肝に銘じたい。

DON’T LET CITIZENRY BECOME DIVIDED
■市民の分断を防げ

In January, Paris was the site of successive attacks on the editorial offices of Charlie Hebdo, a satirical weekly newspaper, and a kosher grocery. Seventeen people, including citizens and police officers, were killed in the serial attacks.
パリではことしの1月、風刺週刊紙「シャルリー・エブド」編集部と、ユダヤ人の食品雑貨店が相次いで襲われた。市民や警官ら17人が死亡した。

The latest attacks took place at a time when the Charlie Hebdo tragedy was still fresh in many minds, leaving the public seriously shocked.
その記憶がまだ薄れていない時の出来事である。人びとが受けた衝撃は甚大だ。

Anxiety is also spreading across the globe, because later this month Paris will host the Conference of the Parties to the U.N. Framework Convention on Climate Change (COP21). The terrorists possibly also had that in mind.
パリではまた、今月末から国連気候変動枠組み条約締約国会議(COP21)が開かれる予定で、不安は世界に広がっている。テロリストたちはそれも狙いだったのかもしれない。

Since January, the government of France was supposed to have strengthened security in an all-out effort to prevent a recurrence. But that measure still failed to block the multiple coordinated attacks that once again stained the French capital in blood.
1月以降、仏政府は警備を強化し、再発防止に全力で努めていたはずだった。しかし、それでも今回のような同時多発テロを防げなかった。

Civil facilities are called “soft targets,” which are not quite like military or other establishments. Even though their vulnerability to attacks is no secret, we are faced with a dilemma, whereby stepping up control over human mobility could erode the principles of a liberalist society.
軍などの施設と異なり、民間施設は「ソフトターゲット」と呼ばれる。攻撃に弱いとわかっていても、人の動きへの規制を強めれば、自由主義社会の原則が侵食される。

Terrorist attacks are called challenges to freedom exactly for that reason.
テロが自由に対する挑戦と言われるゆえんである。

Whatever their direct political motives, terrorist attacks are always intended to incite fear in a peaceful and civilized society and create a divide between people.
直接の政治的な動機が何であれ、平和な文明社会に恐怖をもたらし、人々の間に亀裂をつくる意図があるのがテロの常だ。

As in the case of the attacks on Charlie Hebdo in January, it has been pointed out that radical Islamists were involved in the latest attacks. But, even if that is true, we should not readily associate the attacks with Muslims at large or with immigrant communities.
今回も1月と同様に、イスラム系過激派の関連が指摘されている。だとしても、テロとイスラム教徒や移民社会とを安易に結びつけるべきではない。

It comes across as all too natural that a group of French Muslims has released a statement denouncing the attacks. Similar incidents are often followed by speech and actions that encourage attacks on Muslims or rejection of immigrants.
フランスのイスラム教徒団体がテロを非難する声明を出したのは当然だろう。こうした事件の後では、イスラム教徒らへの攻撃や移民排斥をあおる言動がしばしばみられる。

We should not play into the terrorists’ hands and allow society to become divided, which is what the terrorists want. We should remain level-headed and steady in taking countermeasures without compromising the principles of freedom.
テロがもくろむ社会の分断をみすみす許してはならない。冷静に着実に、自由の原則を曲げずに対策を進めるべきだ。

REPERCUSSIONS OF CONFLICTS, TURBULENCE
■紛争と混乱の連鎖

The French government believes the latest attacks were perpetrated by the Islamic State (IS), a group of extremists that has expanded its influence in the Middle East.
仏政府はこの事件について、中東で勢力を伸ばしてきた過激派組織「イスラム国」(IS)の犯行とみている。

Individuals under the influence of IS have carried out terrorist attacks in many parts of the world. French government officials said the latest attacks were planned and organized outside France.
ISに影響を受けた人物によるテロは世界各地で起きている。仏政府によると、今回の犯行は、フランスの国外で計画、組織されたものだという。

Paris decided to institute military actions in the Middle East from last year. It joined a U.S.-led coalition and began air raids on targets in Iraq, and starting this autumn has also been conducting air strikes in Syria against the IS.
仏政府は昨年から、中東での軍事行動に踏み切った。米国主導の有志連合に加わり、イラクに加え、この秋からはシリアでもISを狙う空爆を始めた。

If the latest attacks were intended as retaliation against these actions, that means the world is once again facing a global chain of violence that transcends national and regional borders.
今回がその報復であるとしたら、世界はあらためて、国境や地域を越えた地球規模の暴力の連鎖を目の当たりにしていることになる。

The 9/11 attacks on the United States in 2001 were carried out by al-Qaida, a militant Islamist organization that was based in Afghanistan.
01年の米同時多発テロは、当時アフガニスタンに拠点を置いた過激派のアルカイダと呼ばれる組織による攻撃だった。

The Madrid train bombings of 2004 and the London bombings of 2005 were associated with the Iraq War and other turbulence in the Middle East. The latest attacks also appear highly likely to be repercussions in Europe of the wars being fought in the Middle East over the IS issue.
04年のスペイン・マドリードでの列車爆破や、05年に英国を襲った同時爆破テロは、イラク戦争と中東の混乱に関連して起きた。今回も、IS問題をめぐる中東の戦火が欧州に及んだものである可能性が高い。

The civil war in Syria, which has yet to show signs of dissipating, has resulted in the deaths of more than 200,000 people and has displaced millions of refugees and evacuees. The chaotic state there is generating serious global problems, including the proliferation of terrorism and an outflow of refugees.
収束の兆しが見えないシリアの内戦は二十数万もの死者と、数百万の難民や避難民をだしている。その混沌(こんとん)が、テロの拡散や、難民の流出という深刻なグローバル問題を生んでいる。

Dilapidation, warfare and poverty in a certain region, no matter what remote corner of the world, are bound to erode the stability of the entire global community in due course of time.
遠い海外のどこであれ、地域の荒廃、戦乱、貧困はやがて、国際社会全体の安定をむしばむ。

The ravaging consequences of the terrorist attacks should give us opportunities to once again reflect on the pathological state threatening today’s world and reconfirm the will of the international community to take that as a challenge and face it.
いまの世界を覆う病理と、それに立ち向かう国際社会としての意思をいま一度、こうしたテロの惨禍を機に確認したい。

GLOBAL SOLIDARITY FOR OVERCOMING CRISIS
■克服へ国際連帯を

After the latest attacks, French President Francois Hollande declared a state of emergency and had the country’s borders closed. The authorities called on the public to stay home and are restricting movement within the capital.
今回のテロを受けて、オランド仏大統領は非常事態を宣言し、国境を閉鎖した。人々に外出しないよう呼びかけ、パリ市内の移動も制限している。

Although those response measures are well-intentioned to ensure safety and carry out investigations, they will inevitably cause a slowdown in civic life. We hope France will manage to get past the current crisis without forgetting its standing as a world-leading advocate of human rights.
安全確保と捜査の必要性を考えると当然の対応だが、市民生活が停滞するのは免れない。世界をリードする人権国家としての誇りも忘れずに、この難局を乗り越えてもらいたい。

Other nations, including Japan, should share the pain and grief of the French people and reaffirm their determination to create a world free of terrorism.
日本を含む各国も、フランスの人びとの苦しみ、悲しみに心を寄せるとともに、テロなき世界への決意を新たにしたい。

続きを読む

パリ同時テロ 非道な「戦争行為」は許されぬ

The Yomiuri Shimbun
Multiple attacks on Paris a brutal ‘act of war,’ must never be condoned
パリ同時テロ 非道な「戦争行為」は許されぬ

The latest gun and bomb attacks at locations across Paris were brutal acts of terrorism indiscriminately targeting ordinary citizens. Whatever the motive, these acts must never be condoned.
一般市民を無差別に襲った残虐なテロである。いかなる動機であれ、断じて許されない。

The international community must be more firmly united in its renewed efforts to prevent barbarous acts by terrorist organizations.
国際社会はテロ組織の蛮行を阻止するため、改めて結束を強めねばならない。

On Friday night, shootings and explosions occurred nearly simultaneously at a theater, restaurants and elsewhere in Paris, killing more than 120 people. French President Francois Hollande has declared a national state of emergency, describing the events in a TV address to be “terrorist attacks of unprecedented proportions.”
パリの劇場やレストランなどで13日夜、銃撃や爆発がほぼ同時に発生し、120人以上が犠牲となった。フランスのオランド大統領はテレビ演説で、「前例のないテロが起きている」と述べ、非常事態を宣言した。

On Saturday, a militant group affiliated with the Islamic State of Iraq and the Levant (ISIL) released an online statement claiming responsibility for the Paris attacks. At a press conference, Hollande affirmed the attacks were “an act of war” committed by the ISIL militant group.
過激派組織「イスラム国」の傘下組織が14日、インターネットに犯行声明を出した。オランド氏も記者会見で、「イスラム国」による「戦争行為」と断定した。

Since September, France has been taking part in U.S.-led coalition airstrikes on ISIL in Syria. One likely explanation is that Friday’s attacks were made in retaliation to France’s actions.
フランスは今年9月から、シリアで、米国が主導する有志連合による「イスラム国」への空爆に加わっている。これに対する報復との見方が有力だ。

A group of attackers used automatic rifles to fire wildly inside the theater, where a rock concert was taking place, killing dozens of people in the audience. There were also what seemed to be suicide bomb attacks near a sports stadium in the suburbs where Hollande was watching a friendly soccer game between France and Germany.
犯人グループはロックコンサートが行われていた劇場で、自動小銃を乱射し、観客を殺害した。郊外の競技場付近では、自爆テロとみられる爆発が起きた。サッカー仏独代表の親善試合をオランド氏が観戦していた最中だった。

Several people responsible for Friday’s attacks are believed to have been killed. Other attackers may be on the run.
複数の実行犯が死亡したとされている。犯人の一味は逃走している恐れもある。

French authorities must strive to normalize the situation and restore public security at an early date while also establishing an overall picture of the attacks.
仏当局は、事件の早期収拾と治安の回復に努め、犯行の全体像を解明してもらいたい。

Bolster security measures

In January, gunmen linked to a militant group separate from ISIL carried out attacks on a weekly political newspaper office and elsewhere in Paris. After the incident, the French authorities strengthened their monitoring of people believed to harbor radical beliefs, with about 10,000 soldiers mobilized to guard the country.
パリでは今年1月、「イスラム国」とは別の過激派につながる犯人が、政治週刊新聞社などを銃撃する事件があった。事件後、仏当局は過激思想に染まった人物らへの監視を強め、兵士1万人を動員するなど、厳戒を続けていた。

In Europe, young people with Islamic roots that have been radicalized by extremist groups have posed an increasingly serious problem.
欧州では、イスラム系の若者が過激派組織の仲間に引き入れられる問題が深刻化している。

There will be a U.N. climate change conference in Paris at the end of this month — officially titled the 21st Session of the Conference of Parties to the U.N. Framework Convention on Climate Change (COP21). The conference will be attended by top-level leaders from nations around the world, meaning there is a pressing need to reconsider the security precautions taken for the meeting.
パリは、国連気候変動枠組み条約の第21回締約国会議(COP21)の開催を今月末に控える。会議には各国の首脳級が集まる。警備態勢の見直しが急務だろう。

U.S. President Barack Obama condemned Friday’s incident as “an attack on all of humanity and the universal values we share.” British Prime Minister David Cameron told the French: “We will do whatever we can to help.”
オバマ米大統領は、今回のテロを、「人類全体と我々が共有する普遍的な価値への攻撃だ」と非難した。キャメロン英首相も、フランスに対し、「支援できることは何でもする」と語った。

Prime Minister Shinzo Abe has emphasized that Japan will “closely cooperate with France and other members of the international community in striving to prevent acts of terrorism.” It is important for nations around the world to share terrorism-related information and further increase their cooperation on such antiterrorism measures as immigration and emigration controls.
安倍首相は「テロ防止に向けてフランスをはじめ国際社会と緊密に連携し、取り組んでいく」と強調した。世界各国がテロ情報を共有し、出入国管理などで協調を一層深めることが肝要である。

Japan and other pertinent countries should use the Group of 20 summit talks in Turkey as an initial step in renewed antiterrorism cooperation.
日本や関係国は、トルコで開かれる主要20か国・地域(G20)首脳会議を、対テロ協力の仕切り直しの第一歩とすべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 15, 2015)

続きを読む

行革公開検証 もんじゅが焦点だ

--The Asahi Shimbun, Nov. 10
EDITORIAL: Scrap Monju reactor project and use money to develop renewable energies
(社説)行革公開検証 もんじゅが焦点だ

The annual public review of policy programs by the government to identify wasteful spending ends on Nov. 13. For three days, the government’s administrative reform promotion council has been scouring the budgets of ministries and agencies for savings.
各省庁の政策に無駄遣いがないか点検する公開検証が、今年も11日から3日間、実施される。政府の行政改革推進会議が行う。

The focus of the budget review this year is the Monju prototype fast-breeder reactor.
今回の焦点は、高速増殖炉「もんじゅ」の扱いだ。

The Nuclear Regulation Authority recently recommended that the operator of the troubled-plagued experimental reactor, the government-affiliated Japan Atomic Energy Agency, should be replaced.
もんじゅを巡っては、運営主体の日本原子力研究開発機構が原子力規制委員会から運営を退くよう言い渡されたばかりだ。

Certain expenditures related to the Monju project, mainly state subsidies, were examined in the public review. But the council should take this opportunity to scrutinize all aspects of the controversial project instead of evaluating only the subsidies. We are keen to see the panel demonstrate that continuing the project doesn’t make sense and the reactor should be decommissioned from the viewpoint of administrative reforms.
公開検証では、もんじゅ関連予算の一部である交付金などが対象となっている。しかし、せっかくの機会である。交付金にとどまらずに全体像に切り込んで、行革の面から政策の不合理と廃炉の妥当性を示してほしい。

It is already clear that the Monju project is a financial folly.
もんじゅは、財政面から見ても行き詰まりが明らかになっている。

The construction cost, which was originally estimated at 35 billion yen ($285 million) when the project was in an early planning stage in the 1970s, has ballooned to 1 trillion yen. Although the reactor has been offline for more than 20 years due to a series of accidents and scandals, 20 billion yen is still spent annually, or 50 million yen a day, for maintenance.
70年代の計画初期段階で350億円と見積もられていた建設費は、すでに1兆円規模に達した。事故や不祥事で20年以上運転できずにいる今も年間約200億円、1日あたり約5千万円が維持費に消えている。

The maintenance costs of the reactor under the initial budget for the current fiscal year are almost equivalent to the amount (23.8 billion yen) being shelled out to promote renewable energy projects for local power production and consumption.
もんじゅの維持費は、今年度当初予算で見れば、地産地消型の再生可能エネルギー活用への取り組み支援(238億円)に匹敵し、

The outlays for the Monju project are far larger than the spending on a demonstration project to build a transmission network for wind power generation (10.5 billion yen) or the appropriation to support research for the development of geothermal power sources (8 billion yen).
風力発電用の送電網整備に向けた実証事業(105億円)や地熱発電の開発調査支援(80億円)を大きく上回る。

Following the 2011 Fukushima nuclear disaster, Japan widened the scope of its energy policy to make greater efforts to develop and promote alternative power sources, including renewable energy.
福島での原発事故を経て日本のエネルギー政策は、再エネなど新しい電源の普及・育成にも手を広げはじめた。

Instead of spending a huge amount of taxpayer money to keep Monju alive, the government should use the cash to build a new, cleaner energy future for this nation.
もんじゅの継続に巨費を投じるより、新しいエネルギー社会の構築に費やしてはどうか。

Japan is facing a serious fiscal crunch. The government is drowning in a sea of debt as its welfare spending is surging amid the rapid aging of the nation’s population.
高齢化と巨額の財政赤字を抱えた日本の財政事情は厳しく、

The government has no choice but to raise taxes while cutting its expenditures on social security, education and other programs.
社会保障費や教育費などを切り詰めつつ増税することが避けられない。

It cannot afford the luxury of pouring a hefty sum of money into a questionable nuclear reactor with no prospects for practical operation.
運転の見通しが立たない事業に資金を投入し続ける余裕はないはずだ。

The Monju project has survived for so long despite its troubled history because nobody loses money when the reactor is out of operation.
もんじゅがこれまで存続してきたのは、運転できなくて困る直接の当事者がいないからだ。

When a reactor operated by an electric utility is shut down because of an accident or a scandal, the company will immediately face a rise in costs that hurts its financial standing.
電力会社が保有する原発は、事故や不祥事で発電できなければ、たちまちコストがかさみ経営を圧迫する。

In contrast, Monju is treated as a research reactor, and the national program gets funded almost automatically.
だが、研究炉扱いのもんじゅは、国家事業としてほぼ自動的に予算がつく。

Both the industry ministry and the science and technology ministry, which are in charge of the nuclear power policy, have a clear interest in supporting the continuation of the Monju project.
原子力政策を担当する経済産業省や文部科学省にとっては、続ける姿勢をとり続けたほうがメリットがある。

If this project is terminated, these ministries will be forced to make a sweeping review of the entire nuclear fuel recycling program and tackle the formidable challenge of disposing of plutonium extracted from spent nuclear fuel.
やめるとなれば、核燃サイクル政策全体の見直しを迫られ、使用済み燃料から取り出したプルトニウムの処理にも直面する。

This year’s public budget review is led by Taro Kono, the newly appointed minister in charge of administrative reform who has been a champion of the cause.
今回の公開検証は、行革に熱心な河野太郎氏が担当相だ。

We urge Kono to make the decision to scrap the Monju project as a step to press ahead with meaningful administrative reforms.
もんじゅ廃炉という行革の実を挙げてほしい。

There is definitely no reason for approving annual spending of 20 billion yen as the cost of postponing this decision.
200億円を先送りのコストとして認める理由はないはずである。

続きを読む

MRJ初飛行 航空機産業の裾野を広げたい

The Yomiuri Shimbun
MRJ’s maiden flight must lead to broader horizons for aircraft industry
MRJ初飛行 航空機産業の裾野を広げたい

Japan’s first domestic-made passenger jet has successfully completed its maiden flight.
日本初となる「日の丸ジェット旅客機」が、初飛行に成功した。

The Mitsubishi Regional Jet has been developed by Mitsubishi Aircraft Corp. It is the first commercial aircraft to be made in Japan since production of the YS-11 turboprop airliner started about half a century ago.
三菱航空機が開発した三菱リージョナルジェット(MRJ)だ。プロペラ機のYS―11以来、半世紀ぶりとなる国産旅客機である。

We hope this will be a golden opportunity to invigorate the domestic aircraft industry.
国内の航空機産業を活性化させる契機としたい。

The MRJ is a small plane built for short-distance flights linking cities. Its main selling points are a lightweight body and a new-type engine that has superb fuel efficiency. These features have made the MRJ about 20 percent more fuel-efficient than similar models produced by its competitors. The first delivery of the MRJ is set for 2017.
MRJは、都市間を結ぶ近距離路線用の小型機だ。燃料効率に優れた新型エンジンと軽量化した機体が売り物で、ライバル機より2割程度、燃費が良い。2017年に初号機の納入が予定される。

The global market for small passenger planes is expected to grow rapidly. In the next 20 years, demand is expected to top 5,000 jets, especially in emerging economies such as nations in Southeast Asia that are experiencing sizzling economic growth. The MRJ aims to capture orders for half of this market.
小型機の分野は、世界的に有望な市場だ。経済成長が著しい東南アジアなどの新興国を中心に、今後20年間で5000機を超える需要が見込まれる。MRJは、その半数の受注を目指している。

A string of design changes and other factors resulted in the MRJ’s first flight taking to the skies about four years later than initially scheduled. During this time, the MRJ’s superiority over its rivals has undeniably been eroded.
MRJの初飛行は、相次ぐ設計変更などで、当初の予定から4年も遅れた。その間にMRJの優位性が低下したことは否めない。

At present, Bombardier Inc. of Canada and Embraer SA of Brazil dominate the market for regional jets. The key to the MRJ’s success will be how it can break the stranglehold these companies have on the market.
現在、カナダ・ボンバルディア、ブラジル・エンブラエル両社が高い占有率を保持している。これをどう切り崩すかがカギとなる。

Give companies support

Orders have already been received for more than 400 MRJ planes. Overseas sales promotions by top-ranking government officials will be essential to rake in more orders.
MRJには既に、400機超の受注がある。上積みするには、政府による海外へのトップセールスが欠かせまい。

If more orders are locked in, the MRJ can be expected to nurture a core industry that will be a driving force for Japanese economic growth.
受注が増えれば、航空機が、日本の経済成長を牽引けんいんする基幹産業に育つことも期待できよう。

Major companies in Japan’s aircraft industry, such as Toray Industries and IHI Corp., have participated in developing passenger jets for Boeing Co. of the United States. They have refined their technologies while supplying carbon fiber parts for main wings and other components. It is vital for the expertise fostered by these large companies to be spread to small and midsize businesses.
日本の航空機産業では、東レやIHIなども米ボーイング社の旅客機開発に参画し、主翼用の炭素繊維部品などを供給しながら技術を磨いてきた。大企業が培ったノウハウを中小企業に波及させていくことが重要である。

In specific terms, we hope the proportion of domestically made parts in the MRJ — which is currently stuck at about 30 percent — will be increased as much as possible. Each MRJ is made from about 1 million parts, which is 30 times the number of parts contained in a car. There is wide scope for expansion in this industry.
具体的には、現在は3割にとどまるMRJの国産部品の比率を、可能な限り引き上げることを目指したい。MRJの部品点数は、自動車の30倍の100万点に及ぶ。産業の裾野は広い。

It is necessary to encourage small and midsize companies possessing excellent technologies to enter this market, and to bring together the might of Japanese manufacturing.
高い技術を有する中小企業の参入を促し、日本のもの作りの力を結集させる必要がある。

Aerospace Iida established in the Iida district of Nagano Prefecture is a cluster of small and midsize precision-machinery and processing companies working on the development of parts for cockpits and wings. Some parts produced by them have been used in the MRJ.
長野県飯田地区に設立された「エアロスペース飯田」には、中小の精密機械加工業が集結し、コックピットや翼などの関連部品の生産に取り組んでいる。MRJに採用されている部品もある。

“Whether we can provide high-quality parts at low cost will be key,” according to a company in Aichi Prefecture that makes the frame of the MRJ tail.
MRJの尾翼骨格を製造する愛知県内の企業は「低コストで品質の高い部品を供給できるかが勝負」と意気込んでいる。

The government and large companies that are prime contractors will need to work together and support small and midsize firms with proven records in producing car parts and other components, such as by offering technical guidance tailored to the production of aircraft.
自動車部品の製造などで実績のある中小企業に、航空機向けの技術指導をするなど、政府や元請けの大企業が連携して支援することが求められる。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 13, 2015)

続きを読む

ミャンマー選挙 経済発展路線の継承が課題だ

The Yomiuri Shimbun
After election, keep Myanmar’s economic development on track
ミャンマー選挙 経済発展路線の継承が課題だ

It is important that the economic development course put in motion by the administration of Myanmar President Thein Sein be inherited, and that nation-building efforts there are steadily kept on track.
テイン・セイン政権が道筋をつけた経済発展路線を継承し、ミャンマーの国造りを着実に軌道に乗せることが重要だ。

A general election has been held in Myanmar for the first time since the transition from military rule to democratic government in 2011.
ミャンマーで、2011年の民政移管後、初めてとなる総選挙が行われた。

The National League for Democracy (NLD) led by Aung San Suu Kyi, who has spearheaded the prodemocracy movement in Myanmar, is likely to win more than two-thirds of the seats up for election and not reserved for military representatives. The NLD, which is the largest opposition party, is forecast to secure a majority in the parliament.
民主化運動を主導してきたアウン・サン・スー・チー氏率いる最大野党の国民民主連盟(NLD)が、軍人枠を除く改選枠の3分の2超の議席を獲得し、国会の過半数を確保する見通しだ。

The ruling Union Solidarity and Development Party (USDP), which was formed by the old military junta, has admitted defeat. The parliament will choose the president in February 2016, and the possibility of a change in administration has increased.
軍政の流れをくむ与党・連邦団結発展党(USDP)も敗北を認めた。来年2月に国会で大統領が選出されるが、政権交代の可能性が大きくなったと言える。

Thein Sein’s administration snapped Myanmar’s excessive dependence on China and achieved high economic growth by improving the investment environment, which has pulled in more capital from overseas.
テイン・セイン政権は中国への過度の依存から脱却し、投資環境の改善で外資を呼び込み、高い成長率を実現してきた。

Despite these achievements, the USDP’s heavy defeat appears to be the result of demands for greater reform from the people who still distrust the military.
それでも大敗したのは、軍に不信を抱く国民が変革を求めたためだろう。

In 1990, the military government did not accept the result of a general election in which the NLD recorded a comprehensive victory, and refused to hand over power. The NLD boycotted the 2010 general election in opposition to rules put in place by the military government.
NLDが圧勝した1990年の総選挙では、軍政が結果を受け入れず、政権移譲を拒んだ。10年の総選挙は、軍政に反発するNLDが参加をボイコットしている。

The latest election was conducted without any major disturbances, although there were flaws in the process including some people being unable to register on voter lists. Overall, the election can be applauded as a sign of progress in Myanmar’s democratization.
今回は、有権者名簿に登録漏れなどの不備があったが、大きな混乱もなく実施された。民主化の進展を示すものと評価できる。

Suu Kyi’s odd comment

Myanmar’s Constitution contains a clause that prohibits anyone whose spouse or children are foreign citizens from becoming president. Consequently, Suu Kyi, whose sons are British, is disqualified from this position.
憲法は外国籍の親族がいる人物の大統領就任を禁じる条項を設けており、英国籍の子息をもつスー・チー氏には、その資格がない。

It is difficult to understand that, before the election, Suu Kyi said she would take a position “above the president” if the NLD triumphed. Does Suu Kyi intend to set up a puppet government even while she herself has been calling for greater democratization?
理解し難いのは、選挙前、スー・チー氏が「我々が勝利すれば、私は大統領よりも上に立つ」と語ったことである。自ら民主化を掲げながら、傀儡かいらい政権を作るつもりなのだろうか。

During the election campaign, there was no mention of her design for the administration, and no concrete policies have been revealed. Her political skills are questioned.
選挙遊説では、政権構想を語らず、具体的な政策も見えない。政治手腕は疑問視されている。

A pile of difficult issues need to be addressed. Achieving peace with armed groups among Myanmar’s ethnic minorities will not be easy. National reconciliation, including reducing religious conflict, is an urgent task.
課題は山積している。少数民族の武装勢力との和平も容易でない。宗教対立の緩和など国民和解は急務となっている。

The NLD lacks human resources capable of running a government. Even if a change in power does occur, the NLD will sooner or later become unable to keep going without the cooperation of the military and the USDP.
NLDは国政を担える人材を欠く。政権交代を実現しても、軍やUSDPの協力なしには、早晩、立ち行かなくなるだろう。

Myanmar has high strategic value due to its vital location linking the Indian Ocean and the South China Sea. Japan, the United States and other nations with interests in this region must strengthen ties with Myanmar to keep a check on China, whose unilateral maritime advances are heightening tensions in this area.
インド洋と南シナ海を結ぶ要衝にあるミャンマーの戦略的価値は高い。一方的な海洋進出で緊張を高める中国を牽制けんせいするためにも、日米や周辺国は、ミャンマーとの関係を強化せねばならない。

Japan welcomed the course taken by the administration of Thein Sein and actively supported it through a two-pronged policy of official development assistance and private investment. Political stability in Myanmar is essential for Japanese companies that have entered markets there. The public and private sectors should work closely together and continue to push for reform in Myanmar.
日本はテイン・セイン政権の路線を歓迎し、政府開発援助(ODA)と民間投資の両面で積極的に支援している。政治の安定は日本の進出企業にも欠かせない。官民が連携し、ミャンマーの改革を引き続き後押しすべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 12, 2015)

続きを読む

衆院閉会中審査 競争力を強めるTPP対策に

The Yomiuri Shimbun
TPP-related measures must build strength of farming, manufacturing
衆院閉会中審査 競争力を強めるTPP対策に

The government must thoroughly explain the significance of a broad agreement on the Trans-Pacific Partnership free trade pact and steadily carry out related measures at home.
政府は、環太平洋経済連携協定(TPP)大筋合意の意義を丁寧に説明し、国内対策を着実に進めねばならない。

The House of Representatives’ Budget Committee held a session of the Diet’s adjournment inspection on Tuesday, with the TPP and other issues taken up for deliberation.
衆院予算委員会が、TPPなどをテーマに閉会中審査を行った。

Yuichiro Tamaki of the Democratic Party of Japan criticized the TPP accord reached last month, as it runs counter to a Diet resolution adopted in 2013 seeking to maintain tariffs on the “five key categories” of farm products, including rice and wheat.
民主党の玉木雄一郎氏は、10月のTPP大筋合意が、コメや麦など「重要5項目」の関税維持を求めた2013年の国会決議に反すると批判した。

Prime Minister Shinzo Abe pointed out that the tariff-free rate on farm goods to be imported to Japan remains at just 81 percent — markedly lower than in other member countries. “We have reached an accord which is consistent with the aims of the Diet resolution,” he emphasized.
安倍首相は、日本の農林水産品の関税撤廃率が81%と、他の参加国より格段に低いことを指摘し、「決議の趣旨に沿う合意を達成できた」と強調した。

In multinational trade talks, negotiating countries, in principle, need to make concessions to each other. Besides, the tariff-free rate on these five key items stands even lower, at 30 percent, and the reductions mainly apply to items for which Japan has only a modest record of imports and those for which alternatives are not available at home. It cannot be said that the accord runs against the Diet resolution.
多国間の通商交渉は、各国が譲り合うのが原則だ。さらに、5項目の関税撤廃率は30%と一段と低く、輸入実績が少ない品目や国内生産がない品目が中心である。国会決議違反とは言い切れまい。

Tamaki also labeled the automobile-sector negotiations as ones in which Japan “suffered complete defeat by the United States,” as he said it would take 25 years for U.S. tariffs to be eliminated on Japan-made automobiles.
玉木氏は、米国に輸出する日本製自動車の関税撤廃に25年を要することから、自動車分野の交渉は「米国に完敗した」と決めつけた。

Abe refuted Tamaki’s remark by saying: “What is important for Japan is to eliminate tariffs on auto parts. And we surely won in this regard.”
首相は、「日本に大切なのは自動車部品の関税撤廃で、それはしっかりと得た」と反論した。

In light of the expanding local production of Japanese automakers in the United States, the government, during the TPP talks, put more weight on eliminating tariffs on auto parts than on automobiles themselves. As the tariffs on 80 percent of auto part items to be exported to the United States would be abolished immediately after the TPP takes effect, it can be said that a certain tangible result has been achieved.
国内メーカーの米国現地生産の広がりを踏まえ、政府は交渉で、自動車本体より部品の関税廃止を重視した。部品の関税は8割が即時撤廃されるため、一定の成果が上がったと言える。

Takagi must explain more

While expressing his support for Japan’s joining the TPP pact, Yorihisa Matsuno, leader of the Japan Innovation Party, requested that the TPP-related measures the government will draw up within this month not be unduly weighted toward public-works projects.
維新の党の松野代表は、TPP参加に賛成しつつ、政府が月内にも策定するTPP対策が公共事業に偏らないよう、注文した。

It is important that the TPP-related measures incorporate ways to expand the nation’s economic growth by focusing on the enhancement of international competitiveness of Japan’s farming and manufacturing sectors, rather than on the protection of farmers.
TPP対策は、農家保護でなく、農業や製造業の競争力向上に重点を置き、経済成長の拡大につなげる内容にすることが大切だ。

Meanwhile, Michiyoshi Yunoki of the DPJ questioned reconstruction minister Tsuyoshi Takagi over an allegation that Takagi had given condolence money to voters in his electoral district.
民主党の柚木道義氏は、高木復興相が自らの選挙区で支出した慶弔費の問題を追及した。

Takagi said, “The condolence money I offered at the funerals where I went myself was wrongly recorded [as having been given by my political organization in my political fund reports].” He then indicated his view that his deeds did not constitute a violation of the Public Offices Election Law.
高木氏は「私が弔問し、香典を出したものを(政治団体の支出と)誤って記載した」と述べ、公職選挙法には抵触しないとの認識を示した。

But Yunoki was not satisfied with Takagi’s explanation and asserted that through his on-the-spot inquiry he had obtained testimony of a party concerned who said, “Takagi didn’t carry condolence money [when visiting the funeral sites].”
だが、柚木氏は納得せず、独自の現地調査で「高木氏は香典を持参していない」といった関係者の証言を得た、と主張した。

Takagi may need to still assume accountability over the allegations, including one over his having paid for “flowers placed at a deceased person’s bedside.”
故人の枕元に飾る「枕花」の代金を支出した問題を含め、高木氏は、引き続き説明責任を果たす必要があるのではないか。

The government and the ruling coalition parties plan not to convene an extraordinary session of the Diet this autumn. Since 10 members have joined the Abe Cabinet as new ministers through the latest reshuffle, an extra Diet session should be convened in principle. But as the ordinary Diet session was extended by 95 days this year and diplomatic schedules have been tight since October, it is somewhat inevitable for the extra session to be shelved.
政府・与党は、秋の臨時国会の召集を見送る方針だ。内閣改造で10人の新閣僚が誕生しており、本来は召集するのが筋だが、通常国会を95日間延長したうえ、10月以降は外交日程が立て込んでいるなど、やむを得ない面はある。

We hope they will create occasions for debates as needed in the days ahead.
今後も必要に応じて、論戦の機会を設けてもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 11, 2015)

続きを読む

介護職人材難 意欲と経験が報われる職場に

The Yomiuri Shimbun
Workers at homes for elderly must be rewarded for skill, experience
介護職人材難 意欲と経験が報われる職場に

A principal goal of the government’s policy of creating a society that enables the dynamic engagement of all citizens is to reduce the number of workers who quit jobs to provide nursing care to zero. Speaking at a meeting of the Yomiuri International Economic Society, Prime Minister Shinzo Abe reiterated his policy of building additional special nursing homes for the elderly.
政府は「1億総活躍社会」の主要目標の一つとして「介護離職ゼロ」を掲げる。安倍首相は読売国際経済懇話会(YIES)で、特別養護老人ホームの増設を改めて表明した。

But the facilities will be of little use if they do not have enough workers. We want the government panel on creation of a dynamic society to work out practical measures to ensure procurement of such personnel.
ただ、施設を作っても、そこで働く人が不足していては、十分に機能しない。政府の「1億総活躍国民会議」で、実効性ある人材確保策を練り上げてもらいたい。

The effective opening-to-application ratio for nursing care jobs remains far above 2 to 1. This indicates that the industry faces serious difficulty in securing necessary personnel. Indeed, some operators have been forced to curtail services because of a lack of personnel.
介護職の有効求人倍率は2倍を大きく超える状況が続いている。人材難は深刻である。職員が集まらず、サービス縮小を余儀なくされる事業者も目立つ。

The Health, Labor and Welfare Ministry estimates 2.53 million nursing care workers — 800,000 more than exist today — will be required in fiscal 2025, when the first postwar generation of baby boomers will all become 75 years or older. There is likely to be a shortage of 380,000 nursing care workers if the number of such workers continues to increase at the current pace.
厚生労働省の推計では、団塊の世代が全て75歳以上になる2025年度には、今より80万人多い253万人の介護職員が必要になる。現在の増員ペースでは、38万人の不足が生じる見込みだ。

The main reason people shun nursing care jobs is the low pay, which now stands at about ¥220,000 a month. This is ¥110,000 less than the average for all industries. A manpower shortage causes a heavy work load, thereby making the job even less popular.
介護職が敬遠される最大の要因は、賃金の低さだ。平均月給は約22万円で、全産業平均より11万円も少ない。人手不足が重労働を招き、不人気に拍車をかける。

In revising the fees for nursing care services in April, the government expanded an added-fee system so that the monthly payment for nursing care workers can be raised by ¥12,000 on average. Administrative checks must be conducted strictly to determine whether pay hikes have been carried out.
政府は4月の介護報酬改定で、職員の賃金が平均で月1万2000円アップするように加算制度を拡充した。確実に賃上げが実施されているか、行政は厳格にチェックすべきだ。

Further improvement in conditions for nursing care workers will be indispensable. It is necessary to study measures to secure fiscal resources for that purpose at such forums as the government panel on creation of a dynamic society.
さらなる処遇改善も不可欠だろう。国民会議などで、財源確保策と併せて検討する必要がある。

Steps to secure personnel

It is also essential to establish a system in which the wages of nursing care workers can be decided according to their experience and skills.
経験と技能が賃金に結びつく仕組みの確立も重要だ。

Highly specialized skills are required for the treatment of elderly people suffering from dementia. To ensure nursing care workers remain highly motivated, operators should set up a personnel and wage system under which training programs can be carried out systematically and the abilities of workers can be evaluated adequately.
認知症ケアなどでは高い専門性が要求される。職員の意欲が報われるよう、事業者には、計画的な人材育成と能力を適正に評価する人事・賃金システムの整備が求められる。

Support by the central government and municipalities is also indispensable. The Shizuoka prefectural government, for example, presents nursing care operators with pay-scale models based on experience. Kyoto Prefecture has been encouraging efforts by nursing care home operators by setting up a certification system for operators who proactively foster human resources.
政府や自治体の後押しも欠かせない。静岡県は、キャリアに応じたモデル給与額を事業所に提示している。京都府は、人材育成に積極的な事業所の認証制度を設け、取り組みを促している。

Nursing homes becoming workplaces where workers can see a bright future plan would help prevent the loss of existing workers and make it easier to secure new personnel.
将来設計が描きやすい職場になれば、離職防止や新たな人材の確保につながろう。

The bill for revision of the Social Welfare Law that was submitted to the previous Diet session called for, among other things, institutionalizing a system that would require nursing care workers to notify administrative authorities if they quit. This is aimed at improving assistance measures by prefectural welfare personnel centers to help them return to work.
先の国会に提出された社会福祉法改正案には、離職した介護福祉士の届け出制の創設が盛り込まれた。都道府県の福祉人材センターによる復職支援強化が狙いだ。

There are more than 500,000 nonworking certified care workers across the country. We strongly hope that the reform bill will be passed as soon as possible.
介護職に就いていない介護福祉士は50万人超に上るだけに、早期成立が望まれる。

The utilization of a diversified human resources, including senior citizens, should be stressed. There are many supplementary jobs at nursing care homes, such as cleaning and catering. The foundation for securing personnel can be broadened if the division of roles of these jobs and jobs requiring high-level skills is clarified and training and other programs are developed in line with such a division.
高齢者など多様な人材の活用にも目を向けたい。介護職場では、清掃や配膳などの補助的業務も多い。専門性の高い業務と役割分担を明確にし、それに合わせて研修制度などを工夫すれば、人材のすそ野が広がるのではないか。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 10, 2015)

続きを読む
プロフィール

srachai

自己紹介・リンク

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

オンラインカジノ

[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english

最新コメント
記事検索
seesaa100 英字新聞s HPs

スラチャイの家族紹介
私の家族

スラチャイの手作りリンク集
スラチャイタイ在住14年目
New!中国語会話基礎(北京語)他
タイ日辞典(単語帳)
タイ語の子音
タイ語の母音
スラチャイ編曲のmidiのギター曲
スラチャイ編曲のJ.S.Bachです

スラチャイの多国言語学習
初歩のタイ語
初歩の中国語
初歩のラオス語
初歩のビルマ語
初歩のシンハリ語
初歩のタガログ語

タイ語の基礎
タイ文字
タイ日辞書
タイ語の副詞
タイ語の前置詞
タイ語の助動詞
タイ語の接続詞

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

タイの文化一覧:
01 雨の日にも傘をささないタイ人
02 勉強熱心なタイ人女性たち
03 タイ人は敬謙な仏教徒
04 タイの市場
05 タイの食堂
06 タイ人は外食が大好き
07 果物王国タイランド
08 タイ人の誕生日
09 タイの電話代は高い
10 微笑みの国タイランド

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
seesaaサイト内リンク一覧:
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
サイト外HPリンク一覧:
14の戒律解説
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律


[ 英字新聞リンク ]
yahoo geolog
yaplog
worldpress
teacup
jugem
hatena
@word
blogger
biglobe
excite
a8
so-net
ameblo
wox
rakuten
ninja
seesaa
goo
fc2
yahoo
livedoor
dreamlog

[ HPリンク ]
cocolog 家族のアルバム
fc2 家族のアルバム
初歩の日本語(タイ人学生向け)
タイの小学三年生数学学力テスト(国家試験)
タイ語、中国語、ビルマ語
Preliminary Japanese lessons for Thai students
旅行のタイ語学習サイト
ラオ日・日老辞書
妻はタイ人/タイの文化/タイの仏教戒律

  • ライブドアブログ