英字新聞

読売、毎日、朝日各社英字新聞の主として社説を学習研究します

2015年05月

(社説)復帰の日 沖縄を孤立させぬ覚悟

--The Asahi Shimbun, May 16
EDITORIAL: 43 years on, Okinawa still forced to serve mainland's interest
(社説)復帰の日 沖縄を孤立させぬ覚悟

May 15 marked the anniversary of Okinawa’s return to Japan 43 years ago. Never has the anniversary arrived amid such acute tension between Okinawa Prefecture and the central government.
沖縄が日本に復帰して、きのうで43年。今年ほど沖縄と政府の関係が緊張するなかで迎えた「復帰の日」はないだろう。

Flying in the face of strong opposition from many people in Okinawa, the Abe administration is forging ahead with preparations for the relocation of the U.S. Marine Corps Air Station Futenma from the crowded city of Ginowan to the Henoko area of Nago, another city in the island prefecture.
米軍普天間飛行場(宜野湾市)の名護市辺野古への移設準備を、多くの県民の反対を顧みず、政府が推し進めている。

The government and Japan’s mainlanders should heed the voices of Okinawa, which has been pivotal to the support of national security since the end of World War II in 1945 by bearing the heavy burden of hosting the vast bulk of U.S. military bases in this country. The Japanese people should not allow Okinawa to become isolated.
戦後70年間、基地負担にあえぎながらも日本の安全保障を支えてきた沖縄の訴えに耳を傾けるべきで、国民は沖縄を孤立させてはならない。

Prime Minister Shinzo Abe, Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga and Defense Minister Gen Nakatani, met separately with Okinawa Governor Takeshi Onaga in April and May for the first time since Onaga came to office in December. The three top government officials refused to hold talks with Onaga until then.
昨年12月に翁長雄志氏が知事に就任して以来、会うことを拒んできた菅義偉官房長官、安倍晋三首相、中谷元防衛相の政府首脳3人との会談が、ようやく4月、5月に実現した。

Onaga’s remarks about Okinawa’s postwar history made in those meetings underscored Okinawa’s determination to reject the Futenma relocation plan.
その機会に翁長氏が発した言葉が、沖縄の強い意思を明確に示した。

Onaga talked about how the U.S. military, when it governed Okinawa before its reversion to Japan, seized local people’s land forcibly to build bases by using “bayonets and bulldozers.”
復帰前の米軍統治下、基地建設のために「銃剣とブルドーザー」で土地を強制収用されたこと。

The Okinawa governor also spoke about Paul Caraway, the high commissioner of the U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands during the early 1960s, who once declared that Okinawan self-government is nothing but a legend.
自治権拡大を「神話」と言い放ったキャラウェイ高等弁務官のこと。

Onaga also referred to the 1956 U.S. attempt for an effective blanket purchase of the local land leased for bases, made in line with what is known as the “Price Recommendations” by Rep. Melvin Price, who chaired a special subcommittee of the Armed Services Committee.
軍用地の一括買い上げを狙ったプライス勧告のこと。

Onaga’s words awakened bitter memories about these historical facts that still linger in the minds of the people in Okinawa and highlighted parallels between these incidents and the Abe administration’s approach to the Futenma issue.
翁長氏は県民にわだかまる記憶を次々とすくい上げ、現政権と二重写しにしてみせた。

Onaga’s remarks expressed anger about how the central government has continued to ignore Okinawa’s determined opposition to the base relocation plan, which was made clear in three elections last year--the Nago mayoral election, the gubernatorial poll and the Lower House election. They also indicated that Okinawa’s actions against the administration’s efforts to carry out the plan are similar in nature to Okinawa’s fight for the right of self-government under U.S. military rule.
翁長氏の発言は、昨年の名護市長選、県知事選、総選挙と繰り返し示された辺野古移設反対の民意が無視され続けていることへの怒り、そして今の沖縄の政府に向けた行動が米軍政下の自治権獲得闘争と同質であるとの見解の表明である。

In his meeting with Nakatani, Onaga recounted an episode about his discussions on the issue with an Upper House member of the ruling Liberal Democratic Party two years ago when he was the mayor of Naha. Onaga severely criticized the mainland’s mind-set by telling Nakatani that the LDP politician said Okinawa should accept the new base because the mainland refused to accept it. The LDP lawmaker also said to Onaga, “Let us stop futile discussions.”
中谷防衛相との会談では、翁長氏が那覇市長時代の2年前、自民党の参院議員から「本土が(基地受け入れを)嫌だと言っているのだから、沖縄が受けるのは当たり前だ。不毛な議論はやめよう」という言葉を投げかけられた経験を明かし、本土側の意識を痛烈に批判した。

It is notable that the series of meetings between Onaga and the top administration officials have aroused sympathy for Okinawa among the Japanese public.
一連の会談をきっかけに、国内世論が次第に沖縄に共感を示し始めたことは注目される。

In a clutch of opinion polls recently conducted by The Asahi Shimbun and other media, more respondents than before expressed critical views about the administration’s stance toward the issue.
朝日新聞など多くの報道機関の世論調査でも、政府の姿勢を評価しないとする声が増えた。

The mainland public’s interest in the problem appears to be growing, as indicated by internationally acclaimed animation director Hayao Miyazaki’s decision to co-head a fund set up by prefectural assembly members and local businesses to protest the plan to move the air base to Henoko.
移設阻止を訴えるために県議や地元経済界が設立した「辺野古基金」の共同代表に映画監督の宮崎駿氏らが就くなど、問題への関心が高まっている。

Onaga plans to make his case to a broad international audience, including the U.S. government.
翁長知事は今後、米政府をはじめ国際世論にも広く働きかける戦略を描く。

Okinawa’s wish to be treated equally as the mainland has been consistently denied, even after its return to Japan.
復帰後も、「本土並み」という願いは踏みにじられてきた。

Chobyo Yara, the last chief executive of the government of the Ryukyu Islands under U.S. administration and the first governor of the prefecture after the return of Okinawa, once said. “Okinawa must not be victimized again as a means of the state.”
「沖縄が再び国の手段として犠牲になってはならない」。琉球政府主席で復帰直後の沖縄県知事、屋良朝苗(やらちょうびょう)氏はこう訴えたという。

One serious question Japanese mainlanders should ask themselves now is whether they are again trying to victimize Okinawa for the mainland’s interests.
今またわれわれは沖縄を犠牲にしようとしていないか。本土の国民は改めてこの問いを受け止める必要がある。

続きを読む

被爆地訪問要請 中国の横やりは容認できない

The Yomiuri Shimbun
China’s attack on Japan’s request at U.N. disarmament confab unacceptable
被爆地訪問要請 中国の横やりは容認できない

Japan simply wants leaders from across the world to visit the sites of atomic bombings to hear and learn about what happened and renew their resolve to abolish nuclear arms. For China as a nuclear power to go out of its way to destroy such a sincere Japanese request cannot be condoned.
世界の指導者が被爆地の実相を見聞きし、核廃絶への決意を新たにしてほしい。そんな日本の真剣な要請に、核保有国の中国が横やりを入れることは認められない。

The Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons being held at the U.N. headquarters is working to compile documents of agreement on nuclear disarmament and nonproliferation.
国連本部で開催中の核拡散防止条約(NPT)再検討会議は、核軍縮・不拡散などに関する合意文書の作成作業を進めている。

On the 70th anniversary of the war’s end this year, the mission for Japan as the only country to have experienced atomic bombings is to highlight the inhumanity of nuclear arms and encourage nuclear powers to reduce their nuclear arsenals.
戦後70年の節目を迎え、唯一の被爆国として、核兵器の非人道性を訴え、核保有国に核戦力削減を働きかけるのは日本の使命だ。

An original draft of an outcome document for the U.N. review conference included wording, based on a Japanese request, calling on leaders and young people of the world to visit Hiroshima and Nagasaki. But this was deleted from the draft at the request of China.
素案には当初、日本の提案に基づき、各国の指導者や若者に広島、長崎への訪問を呼びかける記述が盛り込まれていた。しかし、中国の要求で削除された。

To give a reason for its request for deletion, China’s ambassador for disarmament affairs Fu Cong said: “Japan is trying to depict itself not as an offender but as a victim.”
中国の傅聡軍縮大使は、削除要求の理由について「日本は自らを加害者ではなく、被害者として描こうとしている」と語った。

This is an overly selfish assertion that distorts Japan’s intention. China’s argument does not comply with the tenets of the U.N. conference aimed at promoting disarmament. It was very natural that Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga criticized China’s position, saying, “The matter is separate from issues related historical perceptions, so it’s hard to understand China’s assertion.”
日本の意図をねじ曲げる、あまりに身勝手な主張だ。軍縮を推進する会議の趣旨とも合わない。菅官房長官が「そもそも歴史問題とは関係なく、理解に苦しむ」と批判したのは、もっともだ。

Unanimity is the principle for compilation of a document of agreement. But China’s argument for requesting the deletion is unreasonable.
合意文書は全会一致が原則だが、中国の要求は筋が違う。

The government is trying to realize the reinstatement of its requested wording in the final document by making such efforts as sending Deputy Foreign Minister Shinsuke Sugiyama to the ongoing U.N. conference.
政府は、杉山晋輔外務審議官を現地に派遣するなど、文言の復活に向け巻き返しを図っている。

Leverage for N-arms cut

If political leaders from various countries of the world have opportunities to listen to the experience of hibakusha (atomic bomb survivors) and feel the devastation of atomic bombings, it will serve as a driving force for nuclear disarmament. It is imperative for Japan to explain in detail to the countries concerned the significance of visiting the sites of atomic bombing.
各国の政治指導者が被爆者の体験に耳を傾け、原爆の惨禍を肌で感じることは、核軍縮の推進力になる。その意義を関係国に丁寧に説明することが欠かせない。

Although Fu said he had “sympathy for the hibakusha,” it cannot be overlooked that he also said, “Japan started the war, and nuclear bombs were used to end the war.”
看過できないのは、傅大使が「被爆者に同情する」としつつ、「日本が戦争を始め、戦争を終わらせるために核が使われた」と一方的な主張を述べたことだ。

This statement tramples on the feelings of hibakusha. The inhumane action of dropping atomic bombs on Hiroshima and Nagasaki, which ended the precious lives of more than 200,000 people, can never be pardoned.
被爆者の感情を踏みにじる発言である。20万人以上の尊い命を奪った広島、長崎への原爆投下という非人道的な行為は、決して容認できるものではない。

China possesses an estimated 250 nuclear warheads, but has never disclosed the actual number. China is suspected to have been building up its nuclear arsenal, including submarine-launched ballistic missiles, in a move running counter to the global trend toward nuclear disarmament.
中国は、推定約250発の核弾頭を保有しているが、実数を公表していない。国際的な核軍縮の流れに逆行し、潜水艦発射弾道ミサイル(SLBM)などの核戦力を増強しているとされる。

Instead of criticizing Japan, Beijing should work toward reducing its nuclear weapons and enhance the transparency of its military buildup.
取り組むべきは、日本批判ではなく、自国の核を削減し、透明性を高めることではないか。

This year has seen China conducting an anti-Japan propaganda campaign linked to historical perceptions. The campaign is believed to be aimed at emphasizing its position as a victim and a victorious country of World War II.
中国は今年、歴史認識に絡めた反日宣伝を展開している。第2次大戦の被害国、戦勝国としての立場をアピールする狙いだろう。

Japan’s postwar positive contribution to world peace and stability is highly lauded by other countries.
だが、戦後日本は、世界の平和と安定に積極的に貢献し、各国から高く評価されている。

The government must refute precisely China’s unreasonable criticism of Japan.
政府は、中国の不当な対日批判には的確に反論すべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, May 16, 2015)

続きを読む

中国の軍事開発 地域の安定脅かす「砂の長城」

The Yomiuri Shimbun
China jeopardizes regional stability by building ‘Great Wall of sand’
中国の軍事開発 地域の安定脅かす「砂の長城」

China is accelerating its land reclamation in the Spratly Islands in the South China Sea, a move that is jeopardizing the stability of the region.
中国が南シナ海・スプラトリー(南沙)諸島で、岩礁埋め立てを加速させている。地域の安定を脅かす行為だ。

The U.S. Defense Department’s recently released annual report on China’s military strength mentioned for the first time that country’s reclamation of land in the South China Sea, which has been described as the building of “a Great Wall of sand.” The report expressed concern that the reclaimed land around rocks and reefs in the waters would create “persistent civil-military bases of operation.”
中国の軍事力に関する米国防総省の年次報告書が、「砂の長城」建設と呼ばれる埋め立て作業に初めて言及した。岩礁が「永続的な軍民活動拠点になる」とも指摘している。

As of late last year, China had already begun constructing harbors, communication facilities and an airfield at four of the five reclaimed outposts in the Spratly Islands.
昨年末の時点で、5か所の埋め立て地のうち4か所で港や通信施設、飛行場などの建設に入っていた。

A Pentagon official said the total acreage of the reclaimed area had grown to about eight square kilometers, quadrupling in size over about four months.
米当局者は、その後の4か月で埋め立て地の面積が4倍の約8平方キロに拡大した、と述べた。

China is reclaiming land at an extraordinarily fast pace. It is clearly trying to create a fait accompli by unilaterally expanding its control over territories disputed with such neighboring countries as the Philippines.
異様に速いペースだ。フィリピンなどとの係争地で自国の支配を一方的に拡張し、既成事実化を図る中国の狙いは明白である。

It is quite reasonable that the report criticizes China’s “willingness to tolerate a higher level of regional tension” to advance its interests.
報告書が中国を「地域の緊張を高めるのをいとわない」と批判するのは、もっともだ。

China defends its move to reclaim land in the disputed waters as intended to safeguard its territorial sovereignty, but this claim is excessively self-serving. It is commonly recognized among countries concerned that China’s territorial claims — which assert that its sovereignty covers almost all the area in the South China Sea — have no basis under international law.
中国は、埋め立てを「領土や主権を守る行動」と正当化するが、独善的にすぎる。南シナ海のほぼ全体に自国の主権が及ぶとする中国の主張に国際法上の根拠がないのは、関係国の共通認識だ。

The prevailing view is that China’s reclamation in the area is part of its preparations for establishing an air-defense identification zone over the South China Sea and securing air supremacy.
埋め立ては、南シナ海での防空識別圏の設定や制空権確保の準備作業との見方が強い。

Cyberwar capabilities

The report also said it is likely that China’s nuclear submarine, carrying ballistic missiles, will begin its first patrols for nuclear deterrent purposes this year.
核搭載の原子力潜水艦が年内に初の哨戒活動を行う可能性もあるとされる。

It is noteworthy that the report expressed strong alarm over the rapid modernization of China’s military forces, saying “it could potentially reduce the U.S. forces’ core technological advantage.”
注目すべきは、報告書が中国軍の近代化に対し、「米軍の技術的優位を減じる潜在力がある」として強い危機感を示したことだ。

In the field of space, in particular, the report said China possesses “the most rapidly maturing space program in the world” and that the country continues to develop capabilities designed to limit or prevent the use of space-based assets by its adversaries.
特に、宇宙分野について、中国が「世界で最も急速に発達した宇宙計画」を持ち、敵の宇宙利用を制限・妨害する能力の開発を続けている、と明記した。

Regarding cyberspace, the report expresses a sense of danger over China’s strengthening of its capabilities to destroy computer networks, as part of its “anti-access and area denial (A2/AD)” strategy to prevent the intervention of U.S. forces in the event of a contingency.
サイバー分野でも、米軍の有事介入を阻む中国の「接近阻止・領域拒否(A2AD)」戦略の一環として、ネットワーク破壊能力の増強への警戒感を示している。

Close attention must be paid to any progress in China’s military technologies in these newly emerging domains.
こうした新たな分野における中国の軍事技術の進展について、十分に注視していく必要がある。

Worrisome for Japan is the buildup of equipment for the People’s Liberation Army Navy and Air Force.
日本にとって懸念されるのは、中国海空軍の装備増強だ。

The report said it was likely that in the next 15 years, China will build multiple domestically produced aircraft carriers and procure Russian-made Sukhoi Su-35s, one of the most advanced fighters in the world. It also said China will likely make progress in the development of stealth strike aircraft in that period.
報告書は、今後15年で複数の国産空母が建造されるとともに、ロシア製の最新鋭戦闘機スホイ35の調達やステルス戦闘機の開発が進む可能性を指摘している。

Japan and the United States must boost the joint response capabilities of the Self-Defense Forces and U.S. forces, based on recently agreed-upon guidelines on bilateral defense cooperation, and enhance their deterrent against China.
日米両国は、先に合意した新しい日米防衛協力の指針(ガイドライン)に基づき、自衛隊と米軍の共同対処能力を強化し、中国に対する抑止力を高めるべきだ。

It is also important to cooperate with countries concerned to heighten vigilance and surveillance activities in the East China Sea and the South China Sea, and urge China to refrain from taking any provocative military action.
関係国とも協調し、東・南シナ海での警戒・監視活動を強めるとともに、中国に軍事的な挑発を自制するよう促すことが大切だ。

(From The Yomiuri Shimbun, May 14, 2015)

続きを読む
クリック募金^^
プロフィール
自己紹介・リンク

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

オンラインカジノ

[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english

最新コメント
記事検索
seesaa100 英字新聞s HPs

スラチャイの家族紹介
私の家族

スラチャイの手作りリンク集
スラチャイタイ在住14年目
New!中国語会話基礎(北京語)他
タイ日辞典(単語帳)
タイ語の子音
タイ語の母音
スラチャイ編曲のmidiのギター曲
スラチャイ編曲のJ.S.Bachです

スラチャイの多国言語学習
初歩のタイ語
初歩の中国語
初歩のラオス語
初歩のビルマ語
初歩のシンハリ語
初歩のタガログ語

タイ語の基礎
タイ文字
タイ日辞書
タイ語の副詞
タイ語の前置詞
タイ語の助動詞
タイ語の接続詞

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

タイの文化一覧:
01 雨の日にも傘をささないタイ人
02 勉強熱心なタイ人女性たち
03 タイ人は敬謙な仏教徒
04 タイの市場
05 タイの食堂
06 タイ人は外食が大好き
07 果物王国タイランド
08 タイ人の誕生日
09 タイの電話代は高い
10 微笑みの国タイランド

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
seesaaサイト内リンク一覧:
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
サイト外HPリンク一覧:
14の戒律解説
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律


[ 英字新聞リンク ]
yahoo geolog
yaplog
worldpress
teacup
jugem
hatena
@word
blogger
biglobe
excite
a8
so-net
ameblo
wox
rakuten
ninja
seesaa
goo
fc2
yahoo
livedoor
dreamlog

[ HPリンク ]
cocolog 家族のアルバム
fc2 家族のアルバム
初歩の日本語(タイ人学生向け)
タイの小学三年生数学学力テスト(国家試験)
タイ語、中国語、ビルマ語
Preliminary Japanese lessons for Thai students
旅行のタイ語学習サイト
ラオ日・日老辞書
妻はタイ人/タイの文化/タイの仏教戒律

  • ライブドアブログ