英字新聞

読売、毎日、朝日各社英字新聞の主として社説を学習研究します

2015年02月

対「イスラム国」 オバマ氏は地上戦に道開くか

The Yomiuri Shimbun
Is Obama opening door toward a ground war against ISIL militants?
対「イスラム国」 オバマ氏は地上戦に道開くか

The United States will deploy more potent military operations aimed at wiping out the Islamic State of Iraq and the Levant extremist group. We positively welcome this change in U.S. policy.
過激派組織「イスラム国」の壊滅に向け、より強力な軍事作戦を展開する。米国の方針転換を前向きに評価したい。
 
U.S. President Barack Obama has presented to Congress a draft resolution that would authorize the use of military force, including limited-scale ground operations, against ISIL.
オバマ米大統領が、イスラム国に対する限定的な地上作戦を含む武力行使の承認決議案を米議会に提示した。

Obama denied the U.S. military will participate in a long-term, major ground combat operation, such as the Iraq War. Rather, the plan is premised on operations such as using U.S. special forces in attacks against ISIL leaders and ramping up tactical support for airstrikes. The validity of the proposed legislation would be limited to three years.
イラク戦争のような長期の大規模な地上戦への米軍の参加は否定しつつ、特殊部隊によるイスラム国指導者への攻撃や空爆支援の強化などを想定する。決議案の有効期限は3年間に限定した。

In an announcement of the plan, Obama declared, “Our coalition is on the offensive ... and ISIL is going to lose.”
オバマ氏は声明で、「有志連合は攻勢に出ており、イスラム国は敗北する」と強調した。

As well as beefing up the strike power being aimed at ISIL, which still controls swaths of territory in Iraq and Syria, the draft resolution is also intended to solidify unity among the about 60 nations that are members of this coalition of the willing. We think this course of action is reasonable.
決議案は、今なおイラクとシリアで一定の地域を支配するイスラム国に対する攻撃力を高めるとともに、約60か国が参加する有志連合の結束を強めるのが目的だ。その方向性は妥当だろう。

More than 2,000 airstrikes have been conducted by the U.S.-led coalition since they started more than six months ago. The airstrikes have reportedly killed about half of ISIL’s leaders and about 6,000 fighters, so they have produced some results.
米軍主導の有志連合による空爆は開始から半年を過ぎ、計2000回を超えた。イスラム国の指揮官の約半数と戦闘員6000人前後を殺害したとされ、ある程度の成果を上げている。

Rescue missions vital

Meanwhile, one grim reality is that, so far, more than 20,000 foreign fighters have gone to join ISIL. These fighters have come from at least 90 nations. No optimism is warranted over the prospects for the mopping-up operations ahead.
一方で、これまでにイスラム国に加わった外国人戦闘員が2万人を超え、その出身国が90以上に及ぶという厳しい現実もある。掃討作戦の前途は楽観を許さない。

If the draft resolution is adopted, it will become possible for the United States to commit special operations forces to missions directly targeting the ISIL leadership. If this can accelerate the weakening of the extremist group, its military significance would be huge.
決議案が採択されれば、イスラム国の指導部を直接の標的とする作戦への特殊部隊の投入が可能になる。組織の弱体化を加速できるなら、軍事的な意義は大きい。

There are expectations that having U.S. military personnel on the ground to help select airstrike targets will substantially improve the accuracy of these strikes.
地上の米軍要員が空爆目標の選定に関与することで、空爆の精度の大幅な向上が期待される。

The Iraqi military, Kurdish military forces and moderate Syrian forces are engaged in ground fighting with ISIL. It is also crucial that greater information and planning support be extended to these forces.
イスラム国と地上戦を続けるイラク軍、クルド人部隊、シリア穏健勢力に対する情報や計画立案面の支援の強化も欠かせない。

If military personnel or citizens from the United States or other members of the coalition are captured by ISIL, U.S. special forces also will play a role in conducting rescue operations.
米軍の特殊部隊は、米国や有志連合メンバー国の要員や民間人がイスラム国に拘束された場合に、救出作戦を行う役割も担う。

Coalition members’ concerns about the safety of their military personnel have mounted since ISIL captured and then murdered the pilot of a Jordanian military plane that crashed in Syria while on an airstrike operation. The draft resolution apparently also aims to be a response to these anxieties.
ヨルダン軍機がシリア上空で空爆作戦中に墜落し、パイロットがイスラム国に拘束、殺害された事件の後、有志連合各国は軍事要員の安全への懸念を強めた。決議案は、こうした不安の声に応える側面もあると言える。

With the number of victims from different countries increasing as ISIL murders its hostages, such rescue operations are growing more important to preserve solidarity among the international community.
イスラム国の人質殺害による各国の犠牲者が増える中、国際社会の連帯を維持するうえで、救出作戦は重要性を増している。

The Iraqi military and Kurdish forces are forecast to launch an operation sometime this spring or later to retake Mosul, Iraq’s second-largest city, which is currently under ISIL control. The question will be just how much the U.S. military will contribute to this fight, given that it could sway how the battle develops in the future.
今春以降、イスラム国が支配するイラク第2の都市モスルの奪還作戦を、イラク軍やクルド人部隊が行う見通しだ。今後の戦況を左右するだけに、米軍がどこまで関与するかが問われよう。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 13, 2015)

続きを読む

社説:旅券返納命令 前例にしてはならない

February 10, 2015(Mainichi Japan)
Editorial: Exercise prudence in restricting overseas travel
社説:旅券返納命令 前例にしてはならない

Passports serve as the most effective official identification cards for their bearers when they travel overseas. The Foreign Ministry describes passports on its website as the second most important things for their bearers next only to their lives. Therefore, the ministry's confiscation of the passport of a freelance photographer who had planned to visit Syria in late February to gather news should not be regarded as a precedent.
外国を旅行する際、旅券(パスポート)は最も公的な身分証明書になる。外務省はホームページで「命の次に大切なもの」と紹介している。だからこそ、今回のようなケースが前例になって繰り返されることがあってはならない。
   
The ministry took the action under Article 19 of the Passport Act, which allows authorities to order individuals to return their passports if it is necessary to force them to call off their planned overseas trips to protect their lives or assets. This is the first time that the clause has been invoked to confiscate a passport since the law came into force in 1951.
今月末にシリアでの取材を計画していた新潟市のフリーカメラマンから、外務省が旅券を取り上げた。
旅券法19条の「名義人の生命、身体または財産の保護のために渡航を中止させる必要」がある場合に返納を命じることができるという規定に基づく措置だった。1951年に旅券法が制定されて以来、この種の返納命令は初めてだという。

Article 22 of the Constitution guarantees citizens the freedom to travel overseas along with the freedom to change their residence and choose their occupation as their inherent rights. Moreover, freedom of the press is inevitable in a democratic society, which is guaranteed by journalists' news-gathering activities.
憲法22条は、海外渡航の自由を認めている。居住、移転の自由や職業選択の自由とともに国民の権利という位置づけだ。民主主義社会には報道の自由も不可欠であり、それを担保するのが取材活動である。

On the other hand, the ruthless Islamic State (IS) militant group now rules some areas of Syria. The photographer had intended to go to northern Syria in a bid to cover refugee camps and other places that are not under the rule of the militants. However, it would be almost impossible to completely eliminate risks of being targeted by the militants.
他方でシリアは、イスラム過激派組織「イスラム国」(IS=Islamic State)がまだら状に支配している。カメラマンはシリア北部に入り、ISの支配下にない難民キャンプなどを取材するつもりだったというが、リスクを完全に遮断できるとは思えない。

The IS has released the painful images of two Japanese hostages, whom the group claims it has murdered, and threatened to target any Japanese national wherever they are. Should the photographer be confined by the Islamic State group, it would not only endanger his life but also adversely affect Japan's diplomatic policies. In the latest hostage crisis, the Jordanian government got involved in the case, demonstrating that the adverse effects of terrorism could spread to the international community.
ISが日本人2人の残虐な殺害映像を流し、日本人はどこにいてもテロの対象になると脅したばかりである。もしもISに拘束された場合、本人の命を危険にさらすばかりか、日本の外交政策が制約を受ける。先の人質事件ではヨルダン政府も巻き込まれ、テロの悪影響が国際社会に広がることが明確になった。

The photographer's plan to visit Syria was reported by some media outlets after the hostage crisis came to a tragic end. It was only natural that the Foreign Ministry urged the photographer to call off his trip, considering that the timing of his planned visit to Syria was so close to the time of the recent hostage crisis and that if he were to be attacked by terrorists, it would have a serious political impact on Japan.
カメラマンのシリア入国計画は、人質事件が無残な結末を迎えた後に一部メディアが報じた。時期が事件と近接していることや、もし新たなテロが発生した場合の政治的影響の大きさを考えれば、入国計画を把握した外務省などが当人に渡航中止を求めるのはやむを得ないことだ。

What is regrettable is how the ministry forced the photographer to cancel his trip.
残念なのはその手段である。

The fact that the Foreign Ministry had never ordered anyone to return their passports under Article 19 of the Passport Act highlights the seriousness of the impact of such an order. Without a passport, it is impossible for anyone to travel overseas. As such, the ministry should have sought other methods to avoid forcibly imposing restrictions on the freedom to travel overseas guaranteed by the Constitution, though there was little time to act.
過去に旅券の返納命令が出されていないというのは、その重大さの裏返しであろう。旅券がなければ所持者の海外渡航は事実上、不可能になる。いかに緊急性があったにしても、憲法上の権利に対する強制的な制限を避けるべく、別の方法を最後まで追求してほしかった。

The Foreign Ministry has so far urged members of the public to refrain from visiting certain countries or evacuate depending on the countries' levels of danger. There are calls within the ruling coalition for more effective measures to force members of the public to refrain from visiting dangerous countries or areas. However, such measures would allow the government to intervene more deeply in people's daily lives under the pretext of protecting Japanese nationals. It could also lead to indirect media regulations.
外務省はこれまで海外の危険度に応じて渡航自粛の要請や退避勧告を行ってきた。与党内では今回のようなケースに対応するために、より実効性のある措置を求める意見が出ている。しかし、それでは「邦人保護」の名の下に政府が国民生活により広く介入することになり、間接的なメディア規制にもつながる。

The government should exercise prudence in restricting Japanese nationals' overseas travel and treat the latest measure as an exception.
政府は抑制的に対応し、今回の措置を例外にとどめるべきだ。

毎日新聞 2015年02月10日 02時30分

続きを読む

質問なるほドリ:バックカントリースキー 人気だけど、危険なの?=回答・巽賢司

February 08, 2015(Mainichi Japan)
News Navigator: How dangerous is backcountry skiing?
質問なるほドリ:バックカントリースキー 人気だけど、危険なの?=回答・巽賢司

◇未整備の山滑走、遭難事故多発

The Mainichi Shimbun answers common questions readers may have about the sport of backcountry skiing, and its possible dangers.
バックカントリースキーというスポーツに関する質問、その危険性とは? 

Question: So, just what exactly is backcountry skiing?
なるほドリ バックカントリースキーという言葉を聞いたよ?

Answer: It is a sport that involves skiing or snowboarding in mountainous areas that are not maintained in the way that areas such as ski resorts are. It attracts people because it allows them to interface directly with the awesomeness of nature, such as skiing on slopes of soft, powdery snow, and weaving in between snow-covered trees.
記者 スキー場などの整備された場所ではなく、山の中をスキーやスノーボードで滑ることを言います。さらさらのパウダースノーの斜面や、雪化粧(ゆきげしょう)した木々の間を滑るなど、自然の雄大さを感じられるのが魅力です。

Q: Is it different from the sport of "yama ski" (literally "mountain skiing")?
Q 山スキーとは違うの?

A: No, it is the same thing. The sport grew in popularity in the United States during the 1970s, with its name referring to unexplored mountainous areas. In Japan, mountain skiing was regularly practiced even during the pre-war era -- but the term "backcountry skiing" did not become popularized until the 1990s. With the quality of skis now improving, the sport continues to attract growing numbers of enthusiasts.
A 同じです。国内でも戦前から山スキーが楽しまれていましたが、最近になって、バックカントリーという名称が使われ始めました。英語で「未開地(みかいち)、裏山」などの意味で、米国で1970年代に流行し、日本でも90年ごろから広がり始めました。最近はスキー板の品質も向上し、関心が高まっています。

Q: How is backcountry skiing practiced?
Q どうやって楽しむの?

A: It is first necessary to climb the mountain where one wishes to ski. This must involve rigorous planning, and participants must have both understanding and technical know-how regarding mountain climbing in winter conditions, as well as any necessary equipment. Activities must also be adjusted in accordance with factors including geography and weather.
A 滑るために、まずは山を登らなければなりません。しっかりとした登山計画を立て、地形や天候の状況に応じて行動できるかなど、冬山に登る技術や知識、装備も必要です。

Since the areas where backcountry skiing takes place are not maintained, some will be covered in soft snow, where skiers may find themselves tripping. In other places, meanwhile, the snow may be frozen. Backcountry skiers should have a high level of technical competence, due also to the presence of obstacles such as trees and rocks.
整備されているわけではないので、軟らかい雪に足を取られる場合もあれば、凍っている箇所もあります。木や岩などの障害物もあり、より高い技術が求められます。

Q: Is the sport dangerous?
Q 危険もあるのかな。

A: According to the Nagano Prefectural Police Department, a total of 87 people ran into distress while backcountry skiing between 2008 and 2014 -- among whom 17 died. Three people also went missing in the Northern Alps of Nagano Prefecture this year in January, while two people suffocated to death in avalanches on two different mountains in the city of Myoko, Niigata Prefecture, that same month. In an incident in November 2013, seven people were killed by an avalanche on Mt. Masago in the Tateyama Mountain Range of Toyama Prefecture.
A 長野県警によると、長野県内では2008〜14年、87人がバックカントリーで遭難(そうなん)し、このうち17人が死亡しました。今年1月には、長野県の北アルプスで3人が行方不明になりました。同じ月、新潟県妙高(みょうこう)市の別々の山で2人が雪崩(なだれ)に巻き込まれて窒息死(ちっそくし)しました。13年11月には富山県の立山連峰・真砂岳(まさごだけ)で7人が雪崩で亡くなりました。

Avalanches may be triggered when skis introduce a cleavage into snow slopes that have not been compacted. Because backcountry skiing can entail traveling at very high speeds along areas without ski courses, it may also be possible for skiers to become lost and die from exposure to the cold.
斜面が圧雪(あっせつ)されておらず、スキー板が雪に亀裂(きれつ)を入れるため雪崩が起きやすいとされます。コースがない場所をかなりの速度で進むこともあるため、道に迷ったうえに寒さで死亡する場合もあります。

Q: I've heard that many people go backcountry skiing by entering unmaintained terrain from established ski resorts.
Q スキー場からエリア外に出る人も多いと聞くけれど。

A: Many enthusiasts enter mountainous areas by taking ski lifts. However, even the slightest deviation from delineated skiing courses means entering into uncharted wintry mountainous territory, so skiers are urged to submit mountain climbing registration forms. Entering into the mountainous backcountry is not a matter that should be taken lightly.
A リフトを使ってスキー場から入山する人も多いですが、コースを一歩離れるとそこは冬山で、登山届の提出が必要。安易な入山は避けるべきです。

Q: Does being an experienced backcountry skier ensure that one will not encounter any trouble?
Q 経験があれば遭難しない?

A: This is not necessarily the case. The three individuals who went missing in the northern Alps were apparently very experienced winter mountaineers and backcountry skiers, so it is clear that even seasoned practitioners can find themselves in situations of distress.
A そうとも言い切れません。北アで行方不明になった3人は、冬山やバックカントリーの経験は豊富だったといいます。ベテランでも遭難はあり得ます。

A Nagano Prefectural Police Department representative commented, "Carelessness, as well as poor weather conditions, can lead to people encountering trouble."
長野県警の担当者は「油断や悪天候は遭難につながる」と指摘しています。(長野支局)

(Answers by Kenji Tatsumi, Nagano Bureau)
毎日新聞 2015年02月04日 東京朝刊

続きを読む

香山リカのココロの万華鏡:ニュースからのトラウマ /東京

「10年前、日本人青年がイラクで人質となって斬首殺害されたとき、とても大きな衝撃を受けた」
10年前のイラク日本人青年殺害事件とは2004年10月に発生した、国際的テロ集団であるアルカーイダの有力者であるヨルダン人幹部アブー=ムスアブ・アッ=ザルカーウィーが率いているとされるイラクの聖戦アルカーイダ組織を名乗るグループによって日本人青年(当時24歳)、香田証生(こうだしょうせい)さんが殺された事件なんです。
テロリストの要求に従って自衛隊を撤退させれば、命は奪われなかったのかもしれません。小泉首相が対応しました。
(スラチャイ)

February 08, 2015(Mainichi Japan)
Kaleidoscope of the heart: News-induced trauma
香山リカのココロの万華鏡:ニュースからのトラウマ /東京

The abduction of Japanese nationals by the so-called "Islamic State" militant group ended in the worst way possible. Moreover, people who watched the videos or listened to the recorded messages associated with this incident likely experienced an enormous amount of fear.
過激派組織「イスラム国」による日本人人質事件は最悪の結末となった。公開された映像や音声メッセージを見たり聴いたりして、大きな恐怖感を抱いた人もいるのではないだろうか。

An increasing number of my clients have told me that they became afraid after watching the news regarding these recent events. In terms of figures, this is in fact the highest number of patients who have reported such feelings to me since the time period following the Great East Japan Earthquake.
診察室では「ニュースを見て恐ろしくなった」という声をしばしば耳にするが、単純な件数で言えばその訴えは東日本大震災以来の多さであった。
   
Parents with children have also asked me, "Is it okay to let our kids watch the news about these types of incidents that involve hostage-taking and killing?"
子どもを持つ親からは「人質の拘束や殺害といったニュースをわが子に見せてよいのか」という質問もあった。

My response in such cases has been, "Don't let your children watch the videos -- but it is probably a good idea if you do show them the newspaper articles and explain to them what occurred."
私は「なるべく映像は見せず、新聞を見せながら“こんなことが起きている”と親の言葉で説明してあげるのがよいのではないか」とこたえている。

I also commented via Internet channels that "children should be protected from the trauma of such shocking videos." This statement was met with numerous objections, however, from people saying things like, "Don't look away from reality," or "Don't prevent children from finding out information that they wish to know about," or "Hiding these televised images from children is counterproductive, since they will just go and try to find them on the Internet."
ネットでも「ショッキングな映像によるトラウマから子どもを守って」と発信した。するとかなりの数の人たちから反論が寄せられた。「事実から目を背けさせるな」「子どもの知りたい欲求を阻害するな」「テレビの映像を隠せばネットで見ようとするから逆効果」といった意見だ。

I agree that it is never good to overly conceal or distort the truth -- even when we are talking about children. It is also clear that we must not attempt to shield our children from media or news reports that we find shocking. To the contrary, the recent incident could provide an opportunity for a very meaningful experience in terms of parents and children sitting down together in front of an atlas and discussing together what happened.
たしかに、いくら相手が子どもだからといって、事実を隠しすぎたりゆがめたりすることは良くない。すべての刺激的な報道やニュースから子どもを遠ざければよい、というわけでもないのは確かだ。それに、親子で地図帳を開きながらこの件をきっかけにいろいろな話ができれば、逆にとても有意義な経験となるだろう。

At the same time, however, recent research has revealed cases whereby people -- particularly children -- have experienced trauma from seeing images from disasters and incidents that occurred in far-away places, after they were broadcast on sources including television.
しかし、最近の研究で、とくに子どもにとっては、遠いところで起きた災害や事件も、テレビなどでの映像によってトラウマになる場合があるとわかっている。

I have additionally heard compelling comments from university students who told me, "I suffered an enormous shock 10 years ago when a young Japanese man was taken hostage and killed in Iraq -- and all of that fear just came flooding back to me again on the occasion of the recent hostage-taking incident."
実際に大学では学生たちから、「10年前、日本人青年がイラクで人質となって殺害されたとき、とても大きな衝撃を受けた。今回の件でそのときの恐怖がまざまざとよみがえった」という切実な声も聞いた。

At the time, those students would have been elementary school and junior high school-aged students.
彼らはそのとき小学生から中学生。

Images of the Japanese youth being kidnapped and killed have a different impact upon young minds than upon adults -- and some of these young students likely did indeed experience lingering trauma as a result.
日本の若者がとらわれ、亡くなるというニュースや映像をおとなとはまた違った受け取り方をして、中にはそれがトラウマとなって残った人もいるのだろう。

The question of how much shocking news should be shown to children is one that should be considered carefully in each individual household.
基本的には、衝撃的なニュースをどれくらい子どもに見せるかについては、それぞれの家庭でよく考え、決めればよい。

This does not mean, however, simply showing children such images in a point-blank manner.
ただ、何でも事実を包み隠さずに見せればよい、というわけではない。

Rather, we must know that we have the choice to avoid such images in order to protect our own mental stability. This goes for adults, moreover, just as much as children.
これはおとなでも同じで、私たちには「見ないことで心の安定を保つ」という選択もあるのだ。

In my view, praying for the souls of the dead -- while also protecting the feelings of oneself and one's family -- is another way through which we can work against terrorism.
犠牲となった方たちの冥福を祈りつつ、「自分や家族の心を守るのもテロに屈しないこと」と考えたい。

(精神科医)
(By Rika Kayama, psychiatrist)
毎日新聞 2015年02月03日 地方版

続きを読む

対「イスラム国」 国際社会は包括的戦略を探れ

The Yomiuri Shimbun
International community must explore comprehensive strategies against ISIL
対「イスラム国」 国際社会は包括的戦略を探れ

To contain the Islamic State of Iraq and the Levant (ISIL) militant group, which has repeatedly carried out atrocious criminal acts, the international community must devise and implement a comprehensive strategy.
残虐な犯罪行為を繰り返すイスラム過激派組織を封じ込めるため、国際社会は包括的な戦略を練り、実行すべきだ。
 
ISIL, which is believed to have brutally murdered two Japanese hostages in Syria in recent days, released an online video showing its slaying of a captured Jordanian Air Force pilot.
邦人人質2人を惨殺したとされる「イスラム国」が、ヨルダン空軍パイロットを殺害したとする映像を公開した。

Through the barbaric method of burning the captive alive in a cage, the group expressed its vengeance against Jordan, which is participating in the U.S.-led bombing raids against ISIL. Designed to instill terror in the hearts of those who watch it, the footage serves as part of the militant group’s heartless propaganda campaign.
パイロットを檻おりに入れ、火を放つという非道な手法で、米軍主導の空爆に参加したヨルダンに対する復讐ふくしゅうをアピールする。見る者に恐怖心を植え付けようとする冷酷な宣伝戦の一環だろう。

The video also appears to show photos of other Jordanian pilots, and calls on them not to join the U.S-led airstrikes against ISIL, shaking the Jordanian side.
映像は、複数のヨルダン軍パイロットらの写真を公開し、空爆に参加しないよう求めるなど、ヨルダン側を揺さぶっている。

In retaliation, the Jordanian government executed Sajida al-Rishawi, a death-row convict who was taken into custody by Jordanian authorities as a failed suicide bomber in the 2005 Amman attacks. The militants had allegedly demanded Jordan release Rishawi.
ヨルダン政府は報復として、爆破テロの実行犯として収監され、イスラム国が釈放を求めていた死刑囚の死刑執行に踏み切った。

The Jordanian government also said it will take additional measures militarily.
軍事的な追加措置も取るという。

ISIL seeks to bring down the existing international order, and has called for overthrowing the Jordanian monarchy. Tension between ISIL and Jordan is certain to grow through a chain of hatred. It is feared that the situation in the Middle East may be destabilized.
既存の国際秩序の破壊を標榜ひょうぼうするイスラム国は、「ヨルダン王制の打倒」も唱える。憎悪の連鎖により、双方の緊張が高まろう。中東の不安定化が懸念される。

The international community must unite to support Jordan, a country that stands at the forefront of the war against terrorism.
「テロとの戦い」の最前線に立つヨルダンを、国際社会が一致して支えねばならない。

U.S. President Barack Obama and King Abdullah II of Jordan held talks at the White House on Tuesday and vowed to strengthen cooperation between their two countries to eradicate ISIL.
オバマ米大統領とヨルダンのアブドラ国王は会談し、イスラム国の壊滅に向けて両国が連携を強化する方針を打ち出した。

Rally for global action

British Prime Minister David Cameron and French President Francois Hollande strongly condemned ISIL’s actions. Prime Minister Shinzo Abe also expressed solidarity with the people of Jordan.
キャメロン英首相やオランド仏大統領は、イスラム国を強く非難した。安倍首相も、ヨルダン国民との「連帯」を表明している。

The U.S.-led international “coalition of the willing” of more than 60 countries against ISIL needs to cooperate and take concrete action to thwart the extremist group.
イスラム国との戦いに参加する約60か国の有志連合は結束し、過激派組織の弱体化を図る具体的な行動を取る必要がある。

At an international ministerial meeting on counterterrorism to be held in Washington on Feb. 19, ministers must affirm the need to strengthen the coalition’s military campaign, to cut off the flow of funds to terrorists, stop would-be militants from joining ISIL, and expand assistance to Jordan and other moderate Arab nations.
19日に米国で開かれるテロ対策閣僚級会合では、軍事行動の強化、テロ資金や戦闘員のイスラム国への流入阻止、ヨルダンなど穏健アラブ諸国への支援の拡充を確認すべきだろう。

During his talks with the Jordanian king, Obama emphasized that the United States and its allies “are determined to see the extremist group and their hateful ideology banished to the recesses of history.” We will watch how the U.S.-led coalition follows through with its determination.
オバマ氏は、「イスラム国とその憎むべきイデオロギーを歴史の彼方かなたに葬る」とも強調した。どう実行するか、注視したい。

The U.S. Defense Department has requested $5.3 billion for its fiscal 2016 budget, up about 4 percent from fiscal 2015, to finance operations against ISIL. To eliminate the militant group, it is essential to train Iraq’s military and Kurdish fighters as well as provide military assistance to bolster their equipment and conduct airstrikes.
米国防総省は来年度予算の「イスラム国」掃討作戦費として、前年度比約4%増の53億ドルを要求した。イスラム国の壊滅には、空爆に加えて、イラク軍やクルド人武装組織などに対する訓練や装備面の軍事支援が欠かせない。

The leadership of the United States is greatly needed.
米国の指導力が求められる。

Deep-rooted problems in the Middle East, such as poverty, social disparity and political corruption, are behind the fact that many combatants have flocked to join ISIL. Therefore, it is also important to promote mid- and long-term strategies, such as extending support to Middle Eastern countries to help reform their governance.
イスラム国に多くの戦闘員が集まる背景には、貧困や格差、政治の腐敗といった中東の根深い問題が横たわる。各国の統治改革を後押しするなど、中長期的な戦略を進めることも重要だ。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 5, 2015)Speech

続きを読む

「人質」国会論戦 対テロで冷静な検証が重要だ

The Yomiuri Shimbun
Objective analysis of hostage crisis essential to study antiterror measures
「人質」国会論戦 対テロで冷静な検証が重要だ

We want the Diet to deeply discuss concrete measures to prevent recurrences of hostage incidents as much as possible and effectively respond to such incidents.
人質事件の再発を極力防ぐとともに、発生時に政府がより効果的に対処できるようにする。国会は、その具体策の議論を深めてもらいたい。
 
Interpellations were held on the Japanese hostage incident at the House of Councillors Budget Committee on Monday. Prime Minister Shinzo Abe said: “If we yield to terrorist threats, it may stoke another act of terrorism. Japan will perform its responsibility resolutely as a member of the international community that is fighting terrorism.”
参院予算委員会で、シリアでの邦人人質事件をめぐる質疑が行われた。安倍首相は、「テロの脅かしに屈すれば、さらなるテロを招きかねない。テロと戦う国際社会で日本の責任を毅然きぜんとして果たしていく」と強調した。

Containing the militant group the Islamic State of Iraq and the Levant (ISIL), which has repeatedly carried out atrocious terrorist acts, is an agenda shared by the international community. Japan needs to perform its fair share of responsibilities without being daunted by the incident.
残虐なテロを繰り返す過激派組織「イスラム国」の封じ込めは今や、国際社会の共通の課題だ。日本は、事件にひるむことなく、応分の責任を担う必要がある。

Masayoshi Nataniya, a Democratic Party of Japan member in the upper house, said that “review of the incident is also necessary from the viewpoint of preventing recurrences of the [hostage] incident.”
民主党の那谷屋正義氏は、「事件の再発防止の意味でも、検証が必要だ」と指摘した。

To help bolster the government’s crisis management system, it is necessary to objectively review and analyze how the government dealt with the incident. The government is required to explain in detail during Diet sessions and other occasions the information it acted on as well as its response.
政府の危機管理体制を強化するためにも、今回の事件対応を冷静に検証し、分析することが大切だ。どんな情報に基づき、どう対処したのか。政府は国会などで、丁寧に説明することが求められる。

Of course, the government cannot place all their cards on the table as doing so would destroy relations of trust with other countries concerned and benefit radical groups.
無論、政府の手の内をすべて明かすのは、関係国との信頼関係を壊し、過激派組織を利する。

ISIL is a fanatic militant group that has repeatedly engaged in despicable criminal acts based on its self-righteous logic to expand its areas of influence. The fact that commonsense negotiations do not work with the group must be taken into consideration.
イスラム国は、勢力拡大のため、独善的な論理で卑劣な犯罪行為を重ねる狂信的な集団だ。常識的な交渉が通用しない相手であることも踏まえねばなるまい。

However, it was questionable of Nataniya to indicate that an exercise of the right of collective self-defense would increase the danger of Japan being targeted for terrorism.
疑問なのは、集団的自衛権の行使容認により、日本に対するテロの危険が増すかのような見解を那谷屋氏が示したことだ。

Trap of one-nation pacifism

The exercise of the collective self-defense right is widely approved in the world. The government’s approval is aimed at strengthening the Japan-U.S. alliance as well as international cooperation, which is indispensable for fighting terrorism. Japan will fall into the belief of one-country pacifism if the nation sticks to the idea that everything is all right if Japan is safe.
集団的自衛権の行使は、各国とも認めており、テロとの戦いに不可欠な日米同盟と国際連携の強化が目的である。日本だけが安全であればいいという考え方は、「一国平和主義」に陥りかねない。

If Japan overreacts to the risk of terrorism, it would be regarded as a weak country and only become an even more likely target for terrorism. It is imperative to study measures that will be taken when Japanese nationals encounter terrorist attacks and kidnapping, while stepping up security measures for nationals in foreign countries.
テロの危険に過剰反応すれば、日本がテロに弱いとみなされ、かえって標的にされる恐れがある。在留邦人の安全確保策を強化しつつ、テロや誘拐に見舞われた際の対応策を検討しておきたい。

Abe clearly denied the idea of logistic support being provided by Self-Defense Forces regarding an air campaign against ISIL by the coalition of the willing.
首相は、イスラム国に対する有志連合による空爆作戦への自衛隊の後方支援について、「考えていない」と明確に否定した。

“It’s far from being a paradigm that pits Islamic countries against the world,” Abe said. “Fighting on the front line against ISIL are Muslim countries.” By emphasizing this, Abe expressed an idea of expanding humanitarian assistance toward Middle Eastern countries.
「イスラム(諸国)対世界という構図では全くなく、イスラムこそイスラム国と戦う最前線だ」と力説し、中東諸国向けの人道支援を拡充する考えも示した。

There has been no request from the international community for the dispatch of SDF forces, and new legislation would be needed to realize the SDF’s logistic support. As the situation currently stands, engaging in nonmilitary cooperation is a realistic option for Japan.
国際社会から自衛隊の派遣要請はなく、後方支援には新法制定が必要となる。現時点では、非軍事協力に専念するのが現実的だ。

Reinforcing relations with Middle Eastern nations, including Jordan, which worked closely with Japan in dealing with the hostage incident, will help ensure the safety of Japanese nationals overseas.
今回の事件で緊密に連携したヨルダンなど、中東各国との関係を強化することは、在留邦人の安全確保にも役立つだろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 3, 2015)

続きを読む
プロフィール

srachai

自己紹介・リンク

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

オンラインカジノ

[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english

最新コメント
記事検索
seesaa100 英字新聞s HPs

スラチャイの家族紹介
私の家族

スラチャイの手作りリンク集
スラチャイタイ在住14年目
New!中国語会話基礎(北京語)他
タイ日辞典(単語帳)
タイ語の子音
タイ語の母音
スラチャイ編曲のmidiのギター曲
スラチャイ編曲のJ.S.Bachです

スラチャイの多国言語学習
初歩のタイ語
初歩の中国語
初歩のラオス語
初歩のビルマ語
初歩のシンハリ語
初歩のタガログ語

タイ語の基礎
タイ文字
タイ日辞書
タイ語の副詞
タイ語の前置詞
タイ語の助動詞
タイ語の接続詞

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

タイの文化一覧:
01 雨の日にも傘をささないタイ人
02 勉強熱心なタイ人女性たち
03 タイ人は敬謙な仏教徒
04 タイの市場
05 タイの食堂
06 タイ人は外食が大好き
07 果物王国タイランド
08 タイ人の誕生日
09 タイの電話代は高い
10 微笑みの国タイランド

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
seesaaサイト内リンク一覧:
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
サイト外HPリンク一覧:
14の戒律解説
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律


[ 英字新聞リンク ]
yahoo geolog
yaplog
worldpress
teacup
jugem
hatena
@word
blogger
biglobe
excite
a8
so-net
ameblo
wox
rakuten
ninja
seesaa
goo
fc2
yahoo
livedoor
dreamlog

[ HPリンク ]
cocolog 家族のアルバム
fc2 家族のアルバム
初歩の日本語(タイ人学生向け)
タイの小学三年生数学学力テスト(国家試験)
タイ語、中国語、ビルマ語
Preliminary Japanese lessons for Thai students
旅行のタイ語学習サイト
ラオ日・日老辞書
妻はタイ人/タイの文化/タイの仏教戒律

  • ライブドアブログ