September 02, 2014(Mainichi Japan)
Editorial: Discrimination should never be tolerated
社説:ヘイトスピーチ 差別許さない社会へ
Japan's response to racist hate speech demonstrations that are being staged across the country has been called into question. Until recently, hate speech campaigns were repeatedly conducted in urban areas where the population of ethnic Korean residents is concentrated, but they are now spreading to other areas.
特定の人種への民族差別をあおるヘイトスピーチ(憎悪表現)への対応が今、問われている。ヘイトスピーチによる街宣活動は、在日韓国・朝鮮人が多く住む地域で繰り返されてきたが、最近は地方に広がる。
A Mainichi Shimbun survey on the nation's 47 prefectural governments and 20 ordinance-designated major cities has shown that some 90 percent of these local bodies view such campaigns as a problem. One of the respondents criticized hate speech as "a shameful act," while another replied that hate speech is "unforgivable as it fosters a sense of discrimination."
毎日新聞が47都道府県と20政令市にアンケートを実施したところ、約9割が「恥ずべき行為」「差別意識を助長させ許されない」などと問題視した。
In a nationwide opinion poll that the Mainichi Shimbun conducted last month, nearly 70 percent of respondents expressed displeasure at such campaigns.
また、毎日新聞が先月実施した世論調査で「ヘイトスピーチをどう感じますか」と聞いたところ、7割近くが「不快だ」と回答した。
The U.N. Committee on the Elimination of Racial Discrimination urged Japan on Aug. 29 to respond to hate speech in an appropriate manner. The government must implement appropriate countermeasures against such campaigns while sincerely listening to these opinions expressed in Japan and abroad.
先月29日には国連の人種差別撤廃委員会が日本政府に対し、適切に対処するよう勧告した。国内外の声に真摯(しんし)に耳を傾け、政府は適切な対策を講じなければならない。
Hate speech constitutes slander and insult against different races and ethnic groups. It is intolerable to launch such mass campaigns on roads and other places open to the public in which participants repeatedly chant such violent words as "We'll kill you," or "Get out of Japan." Those who were targeted by such campaigns certainly feel intimidated. It is impossible to defend hate speech demonstrations by citing the freedom of expression, which is a fundamental human right.
ヘイトスピーチは、人種や民族の異なる人たちに対する中傷であり、侮辱だ。「殺すぞ」「出て行け」といった乱暴な言葉をまじえた主張を集団で公道などで繰り返す行為は決して許されない。対象とされた人たちは恐怖も感じる。「表現の自由」という国民の基本的人権を持ち出して擁護することはできない。
Japan has no legislation that specifically bans hate speech. Such being the case, attention is now focused on whether such a law is necessary. Calm debate is necessary on how to rid Japanese society of discriminatory speech.
ヘイトスピーチを直接罰する法制は日本にない。このため、法規制の必要性が今焦点になっている。差別的な言論をどうすれば社会から締め出せるか。冷静な議論が必要だ。
Priority should be placed on efforts to pursue both the criminal and civil responsibility of those who organized or are involved in hate speech within the current legal framework. Many members of organizations that stage hate speech marches were involved in violent behavior during past demonstrations. As such, it goes without saying that police officers must strictly crack down on them for illegal activities.
現行法の枠組みの中、まず刑事、民事両面で責任追及を強めるべきだ。ヘイトスピーチを行う団体のメンバーは、デモをめぐり過去に暴力的なトラブルも起こした。警察が厳しく取り締まるのは当然だ。
In October 2013, the Kyoto District Court ordered an organization that staged hate speech demonstrations near a pro-Pyongyang Korean school in the ancient capital to pay the school 12 million yen in damages and banned the group from launching such activities near the school. The court calculated the amount of compensation at higher levels than usual based on provisions in the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, to which Japan is a party. The Osaka High Court upheld the ruling in July this year. Courts should make judicial judgment in tune with the common thinking of the international community.
京都地裁は昨年10月、朝鮮学校を運営する学校法人が起こした訴訟で、約1200万円の賠償と学校周辺の街宣禁止をヘイトスピーチを行う団体に命じた。日本も加入する人種差別撤廃条約の規定を根拠に、賠償を高額に算定。この結論は7月に大阪高裁も支持した。国際常識を見据えた司法判断が今後も必要だ。
Politicians are beginning to take action to eliminate hate speech. A project team on the issue within the ruling Liberal Democratic Party (LDP) held its first meeting on countermeasures against hate speech. Some members pointed to the need to consider regulating loud demonstrations around the Diet Building, apparently with anti-nuclear power and other campaigns in mind. However, such an argument that treats hate speech the same as citizens' movements is out of the question. Such regulations could infringe on the freedom of expression. Politicians should seriously deal with discrimination that threatens individuals' dignity.
政治も動き始めた。自民党のプロジェクトチームは先日、ヘイトスピーチ対策の初会合を開いた。その中で、国会周辺の大音量デモの規制も併せて検討せよとの意見が出た。脱原発などを訴える活動を念頭に置いた発言とみられるが、両者を同列視するかのような議論は論外だ。これこそ、「表現の自由」を侵害しかねない。政治家は、個人の尊厳を脅かす差別にこそ真剣に向き合うべきだ。
Japan has historically maintained relations with China and South Korea. It is necessary for each and every member of the public to squarely face up to the sense of discrimination that persists within their own society. Apparently behind the recent prevalence of hate speech are Tokyo's chilled relations with Beijing and Seoul. It is essential for Japan to improve its strained ties with these two countries and overcome differences through education and awareness-raising campaigns and create a society that never tolerates discrimination.
中韓両国とは長い歴史がある。国民一人一人が、内なる差別意識と向き合うことも必要だ。両国との関係が冷え込んでいることもヘイトスピーチの背景にあるのではないか。関係を改善し、教育や啓発によって立場の違いを乗り越え、差別を許さない社会を築くことが大切だ。
毎日新聞 2014年09月02日 02時31分
続きを読む