英字新聞

読売、毎日、朝日各社英字新聞の主として社説を学習研究します

2013年08月

世の中これから有望な職種は断然Webデザイナーです

Webデザイナーというお仕事をご存知でしょうか。
インターネットがまさかこれほどまで発達するとは思っていませんでした。
今では子供たちから若者、中高年、更に私のような団塊の世代の老人までネット社会との関わり合いは欠かせません。
そこで注目するのがWebデザイナーというお仕事なんです。
昨今ではインターネットを利用して起業する若者たちも増えて来ています。
ネット通販ビジネスは現在で年間7兆円レベルまで拡大してきていますが、その勢いは留まるところを知りません。
Webデザイナーが不足してきているのです。
Webデザイナーは、ホームページを制作したり、SEO対策を施したりするのが主なお仕事なんです。
本気でWebデザイナーを目指すのならば、クレイトエージェンシー という会社が良いです。
ただ今、社員募集中なので、興味のある方はサイトを一読してください。
素晴らしい会社だと思います。



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

加害責任―歴史から目をそらすな

The Asahi Shimbun, August 16, 2013
EDITORIAL: Abe should not look away from Japan's history of aggression
加害責任―歴史から目をそらすな

Prime Minister Shinzo Abe eschewed visiting Yasukuni Shrine on Aug. 15, the 68th anniversary of the Japanese surrender at the end of World War II.
 68回目の終戦の日だったきのう、安倍首相は靖国神社への参拝を見送った。

Japan’s relations with China and South Korea remain chilly over problems concerning the Senkaku Islands, the Takeshima islets and perceptions of history. A visit to the war-related shrine at this juncture would put off the improvement of relations even further.
 尖閣、竹島や歴史認識の問題で、中国や韓国との関係が冷え切っている折である。ここで参拝すれば、両国との関係改善はさらに遠のく。

Thus, the decision not to visit the shrine was a realistic one.
 見送りは現実的な判断と言えるだろう。

How is the prime minister trying to face up to the past? Not only China and South Korea but also the United States and European countries are keeping a close watch. Visits to Yasukuni Shrine are not the only problem. Behind their misgivings is Abe’s comment earlier this year: “The definition of aggression has yet to be established,” which can be construed as denial of Japan’s war responsibility.
 首相が、過去とどう向きあおうとしているか。中韓のみならず、欧米諸国も目を凝らしている。靖国問題だけではない。先に首相が「侵略の定義は定まっていない」と、日本の戦争責任を否定するかのような発言をしたことなどが背景にある。

A wrong move could cause Japan to become isolated in the international community. The prime minister is urged to take this point to heart.
 対応を誤れば、国際社会で日本の孤立を招く。そのことを首相は肝に銘じるべきだ。

In that sense, there is something we find disturbing.
 その意味で、気がかりなことがある。

While Abe delivered a speech at the government-sponsored memorial service for the war dead on Aug. 15, the address made no reference to reflection on Japan’s responsibility for inflicting damage on Asian nations or any expression of condolences.
 きのうの政府主催の全国戦没者追悼式で、首相の式辞からアジア諸国への加害責任への反省や哀悼の意を示す言葉が、すっぽりと抜け落ちたのだ。

Starting with Prime Minister Morihiro Hosokawa in 1993, successive Japanese leaders have mentioned the wartime devastation inflicted on Asian countries by Japan in their speeches for the annual ceremony.
 加害責任への言及は、93年の細川護熙首相(当時)から歴代首相が踏襲してきた。

In 2007, during Abe’s first tenure as prime minister, he also stated: “(Japan) caused considerable damage and suffering to the people of Asian countries. … I offer deep remorse and express my heartfelt condolences to those who were killed.”
 第1次安倍内閣の07年には首相自身も「アジア諸国の人々に対して多大の損害と苦痛を与えた」「深い反省とともに、犠牲となった方々に謹んで哀悼の意を表す」と述べていた。

This time, “a pledge not to make war” that had been expressed in the past was not mentioned, either.
 今回は、これまで表明されてきた「不戦の誓い」という表現も使わなかった。

Aides to the prime minister say the memorial address reflects his intention that the ceremony is for the war dead, and that he mentioned consideration toward Asian nations in his responses to questions in the Diet.
 首相周辺は「式典は戦没者のため、という首相の意向を反映した」「アジアへの配慮は国会答弁でしている」という。

But such an expedient response is unacceptable. The ceremony also serves as an occasion to show Japan’s stance toward the war to the world. With the absence of wording about Japan’s responsibility for causing damage, Abe's speech could give the impression that Japan lacks consideration for the people of Asia.
 だが、そんな方便は通用しないのではないか。式典は、先の戦争への日本の姿勢を世界に発信する場でもある。加害責任への言及が消えたことで、アジアの人々への配慮を欠いていると受け取られかねない。

Even though the prime minister declined to visit Yasukuni, wasn’t he sending a message to the opposite effect?
 せっかく靖国参拝を見送りながら、逆のメッセージを発することにならないか。

What we find disturbing is the fact that the words that were not mentioned in Abe’s speech overlap with Prime Minister Tomiichi Murayama's 1995 statement that Japan “through its colonial rule and aggression, caused tremendous damage and suffering to the people of many countries, particularly to those of Asian nations.”
 気になるのは、式辞からなくなった言葉が、植民地支配と侵略によって「アジア諸国の人々に対して多大の損害と苦痛を与えた」という95年の村山首相談話の表現と重なることだ。

For a long time, Abe has shown an inclination toward re-examining the Murayama statement. If his memorial address reflects such intentions, there is no way we can accept it.
 首相はかねて村山談話の見直しに意欲を示している。そうした意図が今回の式辞に表れたとするなら、とうてい容認できるものではない。

Although the prime minister refrained from visiting Yasukuni Shrine, some members of his Cabinet, as well as a group of many lawmakers, visited the shrine.
 首相は見送ったが、きのうは一部の閣僚や国会議員が大挙して靖国神社に参拝した。

Without looking away from history, Japan needs to use its imagination to understand the pain of other countries. Such an attitude is what Japanese politicians need now more than ever.
 歴史から目をそらさず、他国の痛みに想像力を働かせる。こんな態度が、いまの日本政治には求められる。

驚愕のセブンインベスターズFX投資 レバレッジ最大500倍

長い間FX投資と関わってきましたが、レバレッジ500倍ってのは初めて見ました。
FX投資というのは、外貨を丸ごと購入する現物投資ではありません。
アメリカで開発された金融商品の一つなんですが現地ではCDFと呼ばれています。
CDFは金融派生商品(デリバティブ)のひとつで差金決済取引のことなのです。
つまり、外貨の現物を購入する代わりに、為替変動に伴う変動部分のみにつき責任を負う仕組みなんです。
それで、為替の組み合わせや為替変動の程度に依存するのですが、例えば500倍というような夢のようなレバレッジだって実現可能なんです。
このようなハイレバレッジでは、一発の取引で大儲けをする可能性が高まります。
ですが気をつけたいのは、為替変動が予想に反して反対側に転べば、一発で証拠金(保証金)を損失するリスクもあります。
これをハイリスクハイリターンと称します。
ハイレバレッジを使ったFX投資は、資金に余裕がある人たちが楽しみで行うべきですね。
久しぶりにセブンインベスターズのFX投資情報レバレッジ最大500倍導入 で興奮いたしました。



法人専用口座にVTトレーダー・MT4にてレバレッジ最大500倍導入!!



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

会社経営で成功するための技術とは あすからハッピービジネス

会社経営で成功するための技術について書かれている本に遭遇しました。
「起死回生、勝つための経営」という本です。
この本には実に様々な見知から会社経営を成功に導こうという熱意にあふれています。
昔の会社経営では、太っ腹で度胸のあるワンマン社長が独断と偏見でごり押ししていく会社経営スタイルが主体でした。
ですが現在ではその手法は通用しません。
数字とデータに基づく経営管理技術が問われる時代となっているのです。
会社経営で、あすからハッピービジネスを目指すオーナー社長さん必読の本だと思います。
印象的だったのは、どんぶり勘定では会社経営は成り立たないという一節なんです。
昔、どんぶり勘定でビジネスを進めていたものたちにとっては耳が痛いですが、貴重な意見だと思います。
この本には会社経営で成功するための技術がてんこ盛りです。
あなたもこの本を熟読してから、勝つ経営 をしてみませんか。
おすすめです。



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

学校の耐震化 つり天井の撤去を急ぎたい

The Yomiuri Shimbun August 18, 2013
Suspended ceilings should be removed to boost quake resistance at schools
学校の耐震化 つり天井の撤去を急ぎたい(8月17日付・読売社説)

Schools must be safe places that protect children at a time of disaster. They can also serve as shelters for local residents.
 学校は災害時に子供の命を守る安全な場所でなくてはならない。地域住民の避難先にもなる。

We call for the disaster prevention capability of schools to be strengthened.
 防災機能を強化することが求められる。

A survey by the Education, Culture, Sports, Science and Technology Ministry showed that 89 percent of 120,460 school buildings and gymnasiums at public primary and middle schools across the nation met national earthquake-resistance standards as of April. The survey also found that 86 percent of structures at public high schools were quake-resistant.
 文部科学省の調査によると、4月現在、全国の公立小中学校にある校舎や体育館計12万460棟のうち、耐震性が確保された建物の割合は全体の89%だった。公立高校でも耐震性を満たした建物は86%に上っている。

These high percentages, which resulted from a push for reinforcement work and other antiseismic efforts in the wake of the Great East Japan Earthquake, are laudable. But progress differs among regions. In some municipalities, the percentage of quake-resistant schools remains below 50 percent. Such municipalities should accelerate their efforts.
 東日本大震災を教訓に、補強工事などが進んだ結果と評価できるが、地域差も目立つ。学校の耐震化率が5割に満たない自治体もある。取り組みを加速すべきだ。

One major concern in this connnection is the delay in dealing with suspended ceilings, which experts have pointed out are at risk of collapsing in earthquakes.
 気がかりなのは、地震の際に崩落の危険が指摘される「つり天井」の対策が遅れていることだ。

Suspended ceilings made of gypsum wallboard are effective for noise and heat insulation, but their hanging frames make them vulnerable to movement. Even though the buildings themselves are resistant to quakes, their suspended ceilings could collapse. This requries attention.
 つり天井は、防音や断熱に一定の効果があるとされる一方で、屋根から骨組みや石こうボードをぶら下げた構造になっているため、振動に弱い。建物自体の耐震性は確保されていても落下する可能性があるので、注意が必要だ。

In the March 2011 earthquake, many such ceilings fell in large facilities such as event halls. In school gymnasiums, falling ceilings injured students.
 東日本大震災では、ホールなどの大規模施設で落下事故が相次ぎ、体育館で生徒が負傷したケースも見られた。

The survey, in which the ministry asked about suspended ceilings for the first time, showed that such ceilings were installed in about 8,500 structures, including gymnasiums and auditoriums, at public primary, middle and high schools. The survey found that 90 percent of the structures lacked measures to prevent ceilings from falling. This is a problem.
 文科省が今回初めて、つり天井の実態を調べたところ、公立の小中高校の体育館や講堂など約8500棟に設置されていた。このうち9割で落下防止措置が講じられていなかったのは問題だ。

The collapse of a ceiling at a gymnasium where many students gather could be catastrophic. Even if a collapse happened when no one was there, it could prevent the gymnasium from being used as a shelter.
 多数の児童生徒が集まっている時につり天井が崩落した場合、大惨事につながる。無人の時でも崩落すれば、体育館は避難所としての機能を果たせなくなる。

Safety checks urged

The ministry has drawn up a guide, which includes a list of safety check points, and urged municipal governments to carry out safety checks thoroughly. We believe suspended ceilings should be removed as soon as possible in light of public safety.
 文科省は安全点検の要点をまとめた手引を作成し、各自治体にチェックの徹底を求めた。安全性を考慮すれば、可能な限り早期に撤去すべきだろう。

Meanwhile, many schools are not prepared to serve as local disaster-management centers. Among public schools designated by municipalities as emergency shelters, only 28 percent have in-house power generators, while 34 percent are equipped with water reservoirs and other useful devices.
 学校の防災拠点としての備えも心もとない。自治体から避難所に指定された公立学校のうち、自家発電装置がある学校は28%、貯水槽などを設置している学校は34%にとどまっている。

In the Great East Japan Earthquake, many people were forced to take refuge amid prolonged power outages and cuts in water supply. We urge municipalities’ disaster-management sections and boards of education to work together to make necessary preprations.
 東日本大震災では停電や断水が続き、多くの住民が過酷な避難生活を強いられた。自治体の防災部門と教育委員会が連携して、必要な設備を整えてもらいたい。

It is also crucial to raise public awareness through education. Last year, public high schools in Tokyo began a project in which students stay at their schools overnight, prepare meals outdoors and receive training in conducting rescue activities.
 防災教育などソフト面の対策も重要だ。都立高校では昨年から、生徒が学校に宿泊し、炊き出しや救護の体験訓練を行っている。

If high school students gain experience such as taking care of the elderly through the training, they could play a key role in operating shelters in disasters. Regularly cultivating the spirit of volunteerism could prove to be useful in an emergency.
 高校生がお年寄りの世話などを経験すれば、避難所運営の貴重な担い手になろう。日頃からボランティア精神を育んでおくことが、いざという時に役立つはずだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 17, 2013)
(2013年8月17日01時40分  読売新聞)

韓国大統領演説 日本を重要な隣国と言うなら

The Yomiuri Shimbun August 17, 2013
Is Japan an important neighbor for S. Korea amid unresolved issues?
韓国大統領演説 日本を重要な隣国と言うなら(8月16日付・読売社説)

First, political leaders should make their own efforts to have a direct personal dialogue to restore a relationship of trust between their two nations.
 国家間の信頼関係を回復するには、政治指導者がまず、対話に取り組む努力をすべきである。

For the first time since taking office, South Korean President Park Geun Hye made a speech marking the country’s day of independence from Japan’s colonial rule.
 韓国の朴槿恵大統領が日本の植民地支配からの解放記念日にあたる「光復節」式典で初めて演説した。

Park said in the speech that Japan is an important neighbor South Korea can work with to establish peace and prosperity in Northeast Asia, but she added that recent situation over historical issues is darkening the future of the two countries.
 朴大統領は、「日本は北東アジアの平和と繁栄をともに築いていく重要な隣国」と前置きした上で、「しかし、歴史問題を巡る最近の状況が韓日両国の未来を暗くしている」と述べた。

Her remark is apparently an expression of distrust toward Prime Minister Shinzo Abe’s administration, whose “rightward tilt” South Korea is wary of.
 韓国が「右傾化」と警戒する安倍政権への不信の表明だろう。

However, Park generally kept her criticism of Japan restrained in her independence day speech.
 ただ、光復節演説で、朴大統領の日本への批判は、全体的には、抑制的だったと言える。

She moderated her expressions of emotion and avoided direct references to so-called comfort women and the territorial issue over the Takeshima islands. The president might have wanted to avoid further deterioration of South Korea’s relations with Japan.
 感情的な表現は抑え、慰安婦や竹島問題への直接的な言及も避けた。対日関係のこれ以上の悪化は避けたかったのかもしれない。

Even so, Park demanded that Tokyo take tangible action. The Japanese government should take “responsible and sincere measures to alleviate the pain of those who live with suffering and wounds arisen from past history,” she said in the speech.
 とは言え、朴大統領は、慰安婦問題を念頭に、「過去の歴史による苦痛と傷を今も抱えて暮らす人に対し、痛みを癒やせるよう責任と誠意ある措置を期待する」と、日本に具体的行動を求めた。

The comfort women issue is a thorn in the side of Japan-South Korea relations. It is unreasonable that South Korea has ignored the background of the issue and demanded that Japan alone resolve it.
 慰安婦問題は、日韓関係の喉元に突き刺さる棘(とげ)だ。過去の経緯を無視して、日本に解決策を求められても無理がある。

Japan believes that Tokyo and Seoul agreed to resolve the comfort women compensation issue by signing a bilateral agreement on property claims and economic cooperation in 1965. Moreover, the Japanese government has made an effort to fulfill its moral responsibility on the matter.
 元慰安婦への補償は、1965年の日韓請求権協定で法的に解決済み、というのが日本の立場だ。それでも日本政府は、道義的な責任を果たす努力は示した。

The government collected donations totaling ¥600 million from the public and set up the Asian Women’s Fund, based on which a relief project for former comfort women was begun, including payments of atonement money.
 国民から約6億円の募金を集め、アジア女性基金で始めた元慰安婦に対する「償い金」支給などの救済事業のことである。

However, the South Korean side criticized Japan’s effort as avoidance of responsibility. As a result, many of the former comfort women in South Korea did not accept the atonement money, and the fund was disbanded.
 それを韓国側は、日本政府の責任回避と批判した。韓国では結局、多くの元慰安婦が受け取らないまま、基金も解散してしまった。

Abe, Park should have talks

South Korea has only demanded that Japan make concessions and has refused to have a dialogue or other exchanges. We hope Seoul will change such attitudes.
 歴史認識問題で日本に一方的な譲歩だけを求めて、対話や交流を拒むようなやり方を、韓国は改めてもらいたい。

Meanwhile, Abe opted not to visit Yasukuni Shrine on Thursday but gave a donation from his own pocket to make an offering of a branch of a sacred tree. The prime minister showed a certain consideration for China and South Korea, which are trying to make visits to Yasukuni Shrine a diplomatic issue because Class-A war criminals are enshrined there together with many other war dead. Only three of the Abe Cabinet members visited the shrine.
 一方、この日、安倍首相は靖国神社参拝を見送り、私費で玉串料を奉納した。「A級戦犯」の合祀(ごうし)を理由に、中国や韓国が、靖国参拝を外交問題化させていることを受け、一定の配慮を見せたものだ。参拝した閣僚は3人だった。

As Park admitted, Japan and South Korea are important neighbors. However, abnormal situations have continued between them because no meeting of their top leaders has been held since the governments changed in both countries.
 日韓は、朴大統領も認めた通り、重要な隣国関係にある。しかし、両国の政権交代後も、首脳会談が開かれないという異常な状況が続いている。

The two countries have many significant issues on which they share interests, including joint efforts to deal with North Korea, which persists in developing nuclear weapons, and enhancement of their economic partnership. It would be a problem if their leaders do not talk because Japan and South Korea cannot reach agreements over history and territorial issues. Their attitudes toward improving bilateral relations would be called into question.
 核開発を進める北朝鮮への対応や経済連携の強化など、重要な課題は多い。歴史や領土問題で一致しないからと言って、首脳が協議もしないのは問題だ。関係改善へ、双方の姿勢が問われよう。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 16, 2013)
(2013年8月16日01時27分  読売新聞)

エジプト騒乱 流血の拡大をまず食い止めよ

The Yomiuri Shimbun August 17, 2013
International pressure needed to stop bloodshed in Egypt
エジプト騒乱 流血の拡大をまず食い止めよ(8月16日付・読売社説)

Egypt has seen its bloodiest incident since the autocratic rule of Hosni Mubarak ended in 2011.
 2011年のムバラク独裁政権崩壊以降、最悪の流血の事態となった。

An early end to the violence is to be hoped for, but a bumpy road lies ahead.
一日も早い収束が望まれるが、前途は多難だ。

Egypt’s military-led interim government crushed sit-in protests by supporters of ousted President Mohammed Morsi in Cairo on Wednesday. His supporters clashed with government security forces across the country, resulting in a death toll that the Egyptian Health Ministry reported as more than 500.
 エジプト軍主導の暫定政府が、カイロで、モルシ前大統領支持派による座り込みを強制排除した。モルシ派は全土で治安部隊と衝突し、保健省の発表で死者数は500人を超えた。

The interim government declared a one-month state of emergency, but there is no prospect of the chaos subsiding. Eyewitnesses say security forces fired live bullets at rally participants. The government cannot escape condemnation for using excessive force.
 暫定政府は1か月間の非常事態を宣言したものの、沈静化へのメドは立っていない。治安部隊がデモ参加者を実弾で撃ったとの目撃証言もある。過度の実力行使をしたとの非難は、免れまい。

Diplomatic efforts by the United States and the European Union to avoid clashes between the military-led government and Morsi’s supporters have come to nothing.
 軍・暫定政府と、モルシ派の衝突を回避しようとした米国と欧州連合(EU)による外交努力は、水泡に帰した。

It was natural that the United States and the EU strongly condemned the interim government over its brutal crushing of the demonstrations. Foreign Minister Fumio Kishida has expressed “strong concern and anxiety” about the bloody incident.
 米国やEUが、強制排除で多数の死者が出たことを強く非難したのは当然だ。岸田外相も「強い懸念と憂慮の念」を表明した。

Secularist Mohamed ElBaradei, a former director general of the International Atomic Energy Agency, resigned as Egypt’s vice president in protest, saying “there must have been a more peaceful choice.”
 世俗派代表の副大統領だったエルバラダイ前国際原子力機関(IAEA)事務局長は、「より平和的な選択肢があったはずだ」と述べ、辞表を提出した。

The military ousted and detained Morsi in a de facto coup in July. Even after the establishment of the interim government, the military increased pressure on the Muslim Brotherhood, Morsi’s main support base, in such ways as seeking criminal charges against its leaders on suspicion of instigating riots.
 軍は、7月の事実上のクーデターで、モルシ氏を解任し、拘束した。暫定政府の樹立後も、モルシ派の中心であるイスラム主義組織「ムスリム同胞団」に対し、暴力扇動などの疑いで幹部の刑事責任を問うなど圧力を強めていた。

Brotherhood also to blame

The Muslim Brotherhood is also to blame for the situation.
 こうした事態を招いた責任は、同胞団側にもある。

Despite the Morsi administration having made policy blunders that worsened the economy and reduced public safety, the Brotherhood clung to its demand for Morsi’s reinstatement after he was deposed. The Islamist organization rejected dialogue with the military-led provisional government, thereby intensifying confrontation.
 同胞団は、モルシ政権が経済や治安の悪化など失政を重ねたにもかかわらず、モルシ氏復職の要求に固執してきた。軍・暫定政府との対話にも応じず、対立を激化させている。

The interim government has announced a road map for democratization that calls for revising the Constitution within this year, holding a parliamentary election early next year and then calling a new presidential election.
 暫定政府は、年内に憲法を改正し、来年初めには議会選を実施して、大統領選を行うという民主化への行程表を発表している。

But without participation of the Brotherhood, the biggest political force in Egypt, in the process of reinstating a civilian government, it will hardly be possible to realize social and political stability. To help achieve a return to civilian rule, the interim government should take conciliatory steps such as releasing Morsi in preparation for resuming dialogue with its political adversaries.
 しかし、最大の政治勢力である同胞団の民政復帰プロセスへの参加を得られなければ、社会や政治の安定は到底望めない。暫定政府は民政復帰を実現するために、モルシ氏の解放など、対話再開の環境を整えるべきではないか。

The Brotherhood, for its part, should take a more flexible stance toward dialogue.
 同胞団も、より柔軟な姿勢で対話を模索すべきだ。

Arab Spring reforms still have a long way to go. If the chaos is protracted in Egypt, a great regional power, there is concern that the stabilization of the Middle East as a whole will be further delayed.
 「アラブの春」の変革は、なお途上にある。地域大国エジプトの混乱が長引くと、中東全体の安定化が遠のく懸念がある。 

As long as the military-led interim government continues to use force against its opponents, the situation will only go from bad to worse. International pressure must be brought to bear in such ways as suspending military assistance by the United States, Egypt’s biggest aid donor, thereby forcing the interim government to refrain from bloodily quashing its political foes.
 軍・暫定政府が強権行使をやめない限り、事態は深刻化するだけである。最大の支援国である米国が軍事援助を一時停止するなど、国際的圧力を強化して、弾圧をやめさせなければならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 16, 2013)
(2013年8月16日01時27分  読売新聞)

終戦の日 中韓の「反日」傾斜を憂える

The Yomiuri Shimbun August 16, 2013
Increasing anti-Japan sentiment in China, S. Korea cause for concern
終戦の日 中韓の「反日」傾斜を憂える(8月15日付・読売社説)

 ◆歴史認識問題を政治に絡めるな

Today marks the 68th anniversary of the end of World War II for Japan.
 68回目の「終戦の日」を迎えた。

It is the day on which the nation commemorates its war dead and renews its pledge for peace so that the tremendous suffering caused by war will never be repeated.
 先の大戦で亡くなった人々を追悼し、戦争の惨禍が二度と繰り返されぬよう平和への誓いを新たにする日である。

This summer, an animated movie titled “Kaze Tachinu” (The wind has risen) has been attracting attention. Its protagonist is modeled after Jiro Horikoshi, a brilliant designer for the Imperial Japanese Navy who helped create Zero fighters.
 今夏、旧日本海軍の戦闘機「零戦」の天才的な設計者、堀越二郎をモデルにしたアニメ映画「風立ちぬ」が話題を呼んでいる。

Postwar steps applauded
 ◆評価された戦後の歩み

The movie’s protagonist is drawn to the beauty of airplanes as a boy, but after the war breaks out, the Zero fighter planes he was involved in designing are used by suicide attack units. The movie’s last scene is impressive, as the saddened protagonist stands blankly in front of many badly damaged Zero fighters.
 主人公は、少年時代から飛行機の美しさに憧れていた。だが、戦争が勃発し、自ら設計した零戦が特攻隊にも投入されていく。無残に破壊された無数の零戦を前に呆然(ぼうぜん)と立ち、悲しみに包まれる。そんなラストシーンが印象的だ。

For many younger viewers, the movie will probably be a chance to think again about war. The experiences of World War II should never fade from memory.
 この映画を通じ、戦争について改めて考えさせられた若者たちも少なくないだろう。戦争体験を決して風化させてはなるまい。

Based on its reflections on the war in the Showa period, Japan made a fresh start after World War II and peacefully achieved high economic growth. It has also made extensive contributions to the international community, mainly through official development assistance and peacekeeping operations by the Self-Defense Forces.
 戦後、日本は昭和の戦争の反省に立って再出発し、平和裏に高度経済成長を達成した。政府開発援助(ODA)や自衛隊の国際平和協力活動などを通じて、幅広く国際社会に貢献もしてきた。

These steps by Japan have been applauded by the United States and Southeast Asian nations.
 こうした日本の歩みは、米国や東南アジア諸国の評価を得てきている。

In contrast, China and South Korea have been heightening their criticism of Japan regarding perceptions of history. We believe this is an extremely deplorable situation.
 だが、中国と韓国だけは、歴史認識問題に絡めて対日批判をエスカレートさせている。極めて遺憾な事態と言わざるを得ない。

In the United States and elsewhere, South Korean President Park Geun Hye has said Japan should have a correct recognition of history. She has made the remark in connection with sovereignty over the Takeshima islands and the issue of so-called comfort women.
 韓国の朴槿恵大統領は、「日本は正しい歴史認識を持つべきだ」と米国などで喧伝(けんでん)した。竹島の領有権や、いわゆる従軍慰安婦の問題を念頭に置いたものだ。

South Korean courts ordered Japanese companies to pay compensation for damages to South Koreans for being forced to work for the firms during wartime.
 韓国では戦時中に韓国人労働者を徴用した日本企業に対して賠償を命じる判決が相次いでいる。

These rulings are unreasonable because they obviously violate the agreement on property claims and economic cooperation that was reached in 1965, which stated that the issue of property claims was “resolved completely and finally.”
 これもおかしい。日韓間の請求権問題が「完全かつ最終的に解決された」と明記した、1965年の日韓請求権・経済協力協定に明らかに反している。

The South Korean judicial authorities also have been taking advantage of the rising anti-Japan sentiment in their country and disregarding the agreement reached between the two countries. This is a mystifying attitude for a country ruled by law.
 韓国の司法までが、反日世論の高まりに迎合し、国家間の約束をないがしろにしている。法治国家として理解し難い行為である。

When it comes to the Senkaku Islands, China claims that Japan seized the islets from Taiwan during the Sino-Japanese War (1894-1895). Beijing also insists that because Japan accepted the Potsdam Declaration, the islands should be returned to China.
 中国は尖閣諸島について、日清戦争で台湾の付属諸島として奪われたとし、日本がポツダム宣言を受諾した以上、中国に返還されるべきだと主張している。

Yet Japan incorporated the islands under the administration of Okinawa Prefecture shortly before the end of the Sino-Japanese War, after confirming that they did not belong to the Qing empire. Is China twisting this historical fact?
 だが、日本は尖閣諸島が清国に帰属していないことを確認したうえで、日清戦争の終結直前に沖縄県に編入した。中国は歴史をねじ曲げているのではないか。

In some respect, the Chinese government is utilizing the anti-Japan sentiments of its people to maintain national unity, while the administration of South Korea is doing so to turn the domestic political situation to its advantage.
 中国は国内の統一を維持するために、韓国は国内の政治状況を有利にするために、「反日」を利用している面がある。

China and South Korea also oppose the prime minister and other state ministers visiting Yasukuni Shrine, where Class-A war criminals have been enshrined together with war dead, saying the shrine symbolizes Japan’s militarism.
 中韓は、「A級戦犯」を合祀(ごうし)した靖国神社を軍国主義の象徴として、首相や閣僚が靖国神社に参拝することにも反対している。

War dead domestic issue
 ◆戦没者追悼は国内問題

How we should pay tribute to the memory of our war dead is, in principle, a domestic affair of Japan, an issue in which other countries have no right to meddle.
 どのような形で戦没者を追悼するかは本来、日本の国内問題である。他国から干渉される筋合いのものではない。

Nor has Japan forgotten the responsibilities of the Japanese leaders who erred in handling the international situation, started a reckless war and caused suffering to people in neighboring countries.
 国際情勢への対応を誤り、無謀な戦争を始めて近隣国に惨禍をもたらした指導者たちの責任を、日本が忘れているわけでもない。

Prime Minister Shinzo Abe once said that it was “extremely regrettable” that he did not pay a visit to the shrine during his first term as prime minister. Yet he said he would refrain from visiting the shrine on Thursday, the anniversary of the war’s end.
 安倍首相は、第1次安倍内閣時に参拝しなかったことを「痛恨の極み」と語っているが、終戦の日の参拝は見送る意向だという。

China and South Korea are intensifying their criticism that Japan is failing to reflect on its past militarism, and is instead leaning to the right and returning to the past.
 中韓は、日本が軍国主義を反省せず、「右傾化」して再び過去に戻ろうとしているとの批判を強めている。

They will probably not change their stance even if Abe refrains from visiting Yasukuni Shrine.
 こうした態度は、首相が靖国参拝を見送っても変わることはあるまい。

It is difficult to handle the issue of historical understanding, which cannot be dealt with separately from the international politics of today.
 現代の国際政治と切り離せない歴史認識問題の扱いは難しい。

Abe made a controversial remark during a Diet meeting in April, saying that an academic and international definition of “invasion” had not been fixed.
 首相は、今春の国会で「侵略という定義は、学界的にも国際的にも定まっていない」と発言し、物議を醸したことがある。

It is true, as Abe said, that the definition of invasion has not been fixed. There is no war completely of aggression and no war completely of self-defense.
 確かに、首相が言うように侵略の定義は定まっていない。戦争には、100%侵略戦争も、100%自衛戦争もない。

Yet Abe’s remark was interpreted, both at home and abroad, as rethinking a 1995 statement in which then Prime Minister Tomiichi Murayama expressed deep remorse for Japan having caused tremendous damage and suffering to the people of many countries, particularly to those of Asian nations, through its “colonial rule and wartime aggression.”
 それでも、「植民地支配と侵略」によって多くの国々に多大の損害と苦痛を与えたとした1995年の村山首相談話を見直すものと内外に受け止められた。

Wisdom needed
 ◆関係構築へ知恵が要る

Abe recently said that discussing perceptions of history in the political arena would develop into a diplomatic issue. He then said such issues should be left up to historians and other experts to discuss. Discussion of such issues should be deepened at venues of experts.
 安倍首相はこのところ、歴史認識問題を政治の場で議論することが、結果として外交問題に発展していくとしたうえで、「歴史家、専門家に任せるべきだ」と語っている。そうした場で論議を一層深めていくべきだろう。

On the other hand, it is imporant for Abe, as a politician, to tenaciously promote his views on national territory and sovereignty to the international community, including his understanding of history.
 一方で政治家として、歴史認識を含めた領土・主権に関する見解を国際社会に対して粘り強く訴え続けていくことも肝要だ。

We should further ensure the peace and prosperity that we have strived to build since the end of the war. To do so, we must also explore ways to reconcile with our neighbors. Never has it been so necessary for us to be wise and work to build constructive relations with our neighbors.
 戦後営々として築いてきた平和と繁栄を、より確かなものとしたい。それには、周辺国と和解の道を探る必要もある。建設的な関係を構築する知恵と努力が、今ほど求められている時はない。 

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 15, 2013)
(2013年8月15日01時41分  読売新聞)

中電の越境販売 「地域独占」の壁はなお厚い

The Yomiuri Shimbun August 15, 2013
Electric utilities monopolies show no sign of weakening
中電の越境販売 「地域独占」の壁はなお厚い(8月14日付・読売社説)

Chubu Electric Power Co.’s planned purchase of electricity retailer Diamond Power Corp. marks a step toward changing the status quo of the solid regional monopoly enjoyed by electric power companies, though thick barriers to overcome remain.
 電力会社の強固な地域独占に風穴を開ける一歩だが、壁はなお厚い。

By purchasing Diamond Power, a subsidiary of Mitsubishi Corp., Chubu Electric will start selling electricity in Tokyo Electric Power Co.’s service area.
 中部電力が三菱商事の電力小売子会社「ダイヤモンドパワー」を買収して、東京電力管内で電力販売に乗り出す。

Chubu Electric also plans to jointly build a new coal-fired power plant in Shizuoka Prefecture with Mitsubishi and others and start supplying electricity in TEPCO’s service area in 2016.
 さらに中部電は、三菱商事などと静岡県に石炭火力発電所も新設し、2016年から東電管内に電力供給を開始する計画だ。

The sale of electricity to large-lot customers, including factories and offices, was liberalized in stages from 2000. However, Kyushu Electric Power Co. is the only major utility engaged in the “cross-border” sale of electricity. Kyushu Electric sells electricity in Chugoku Electric Power Co.’s service area.
 工場やオフィスなど大口向けの電力販売は、00年から段階的に自由化された。それでも、大手電力による「越境販売」の実績は、九州電力が中国電力管内で行っている1件にとどまる。

This is probably because power companies place priority on providing electricity in their own service area, where they are responsible for power supply. However, it is undoubtedly the case that major power companies have avoided competing with each other as much as possible.
 各社が、供給責任のある自社管内への電力供給を優先してきたからだろう。しかし、大手電力同士が、できるだけ競争を避けてきたことも否めまい。

The government plans to resubmit to the Diet during its extraordinary session in autumn a bill for electricity system reform. The sale of electricity, including small contracts with households, as well as small and midsize stores, is expected to be fully liberalized as early as 2016.
 政府は今秋の臨時国会に、電力制度改革の関連法案を再提出する方針だ。家庭や中小商店など小口契約を含む電力販売の全面自由化も、16年をメドに実施される方向となっている。

Chubu Electric apparently aims to expand its revenue base by advancing into the Tokyo metropolitan area as it makes strategic preparations for the upcoming full liberalization of the electricity market.
 中部電は首都圏に進出することで収益基盤を広げ、全面自由化に布石を打つ狙いとみられる。

If more power companies—encouraged by Chubu Electric’s move—enter each other’s turf in the electricity market, it will pave the way for consumers to have a choice among more than one power company. Greater convenience can also be expected amid increased competition over rates and services.
 中部電の動きを呼び水に、各社による電力販売の相互参入が増えれば、利用者には複数の会社から電気を選ぶ道が開ける。料金やサービスの競争が活発化し、利便性が高まる効果も期待できよう。

Ensure competition

So far, however, other power companies are reluctant to engage in cross-border sales of electricity.
 ただ、今のところ、他電力は越境販売に前向きでない。

Chubu Electric’s case is unique. As TEPCO has been mired in financial difficulties due to the crisis at its Fukushima No. 1 nuclear power plant, it has become difficult for TEPCO to build a power plant on its own. Chubu Electric’s idea of selling electricity beyond its territory was thus able to progress because TEPCO was willing to go along with it.
 中部電のケースでは、進出先の東電が福島第一原子力発電所事故で資金難に陥り、自力での発電所建設は困難という事情がある。東電の意向もあり、中部電の越境販売構想が前進したといえる。

A worrisome factor is that the electricity market will be liberalized, and power generation and transmission will be separated through electricity system reform while major power firms’ regional monopolies are effectively maintained. It is feared this will have various negative effects.
 気がかりなのは、大手電力の「地域独占」が実質的に維持されたまま、電力制度改革によって自由化や発電と送電部門の分離などが実施されることである。その場合、様々な弊害が懸念される。

If the current approval system for electricity rates is hastily abolished, there will be no means to restrain a rate hike under an “unregulated monopoly,” which would seriously undermine consumers’ interests. The government must carefully monitor progress in competition among power companies.
 料金の認可制を性急に廃止すれば、「規制なき独占」のもとで値上げを抑える手段を失い、利用者の利益を著しく損なう。政府が、競争の進展状況を慎重に見極めることが肝心だ。

In the United States and other countries, intensified competition due to market liberalization resulted in cuts to budgets for repairing power lines and other equipment. In one case, defects at power facilities caused a massive blackout.
 米国などでは、自由化による競争激化で送電線などを補修する経費も削られ、設備の欠陥が大停電を招いた例がある。

It is important to ensure a stable electricity supply to promote fair competition in the electricity market. To do so, nuclear reactors must be reactivated steadily once they have been confirmed safe to operate and efforts must be swiftly taken to resolve serious power shortages.
 電力分野の公正な競争を進めるためにも、電力の安定供給を確保することが重要だ。それには、安全性を確認できた原発を着実に再稼働し、深刻な電力不足の解消を急がなければならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 14, 2013)
(2013年8月14日01時56分  読売新聞)

2.6%成長 消費増税に耐えられる体力か

The Yomiuri Shimbun August 14, 2013
Has the economy recovered enough to withstand consumption tax hike?
2.6%成長 消費増税に耐えられる体力か(8月13日付・読売社説)

Although Japan’s economy continued to grow in the April-June quarter, it is worrying that the improvement has begun to lose steam.
 プラス成長を維持したものの、勢いに陰りが見えるのは気がかりだ。

Prime Minister Shinzo Abe will make a final decision in autumn on whether to raise the consumption tax rate next April as scheduled. The tax increase would be in vain if it harms the economy and spoils an opportunity to escape deflation.
 安倍首相は、来年4月の消費税率引き上げの当否を、今秋に最終判断する。消費増税によって景気が腰折れし、デフレ脱却のチャンスを逃しては元も子もない。

Abe will have to make a difficult judgment on whether the national economy has recovered enough to withstand a consumption tax hike.
 日本経済が消費増税に耐えられる体力を回復しているかどうか、難しい見極めが求められよう。

The nation’s real-term gross domestic product for the April-June period, released by the Cabinet Office on Monday, improved 0.6 percent over the previous quarter, recording a third straight quarter of growth. The growth rate stood at 2.6 percent on an annualized basis, down from 3.8 percent registered in the January-March quarter.
 内閣府が発表した今年4~6月期の実質国内総生産(GDP)は、前期比0・6%増と、3四半期連続でプラスになった。年率換算の成長率は2・6%で、1~3月期の3・8%から減速した。

Personal consumption and exports soared in the April-June quarter due to the effects of Abenomics, the economic policy put forth by the Abe administration. But plant and equipment investment, which had been expected to be a growth engine, declined for the sixth consecutive quarter and housing investment dropped unexpectedly.
 安倍政権の経済政策「アベノミクス」の効果などで、個人消費や輸出は堅調だった。一方、成長のエンジン役と期待された設備投資は6四半期連続で減少し、住宅投資も予想外のマイナスだった。

The growth rate for the April-June period is an important indicator to judge whether the consumption tax rate should be increased from 5 percent to 8 percent as scheduled.
 4~6月期の成長率は、消費税率を5%から8%に上げるかどうか判断する重要な指標だ。

Private-led growth vital

Akira Amari, state minister for economic and fiscal policy, acknowledged the continued growth during a news conference Monday, noting that “favorable figures have continued to be recorded.” But the growth rate figure was far lower than the mid-3 percent level anticipated by economists.
 甘利経済財政相は記者会見で、「引き続きいい数字が出ている」と述べたが、3%台半ばの成長率を見込んでいたエコノミストらの事前予想を大きく下回った。

Abe told reporters the government “will continue to take all possible economic measures.” The goal of ending deflation must be achieved by putting top priority on business revitalization.
 首相は記者団に「今後も経済政策に万全を期したい」と述べた。景気を最優先し、今度こそデフレ脱却を果たさねばならない。

It is important to achieve self-sustaining economic growth led by the private sector. The government must promptly carry out measures such as those to help boost capital investment by private firms. An extraordinary Diet session to be convened in autumn is expected to be a crucial stage for the promotion of the government’s growth strategy.
 重要なのは、民間が主導する自律的な経済成長の達成である。設備投資のテコ入れなどを急ぐべきだ。秋の臨時国会は成長戦略推進の正念場となる。

A tax rate increase of three percentage points is estimated to raise consumer prices by about 2 percent. If prices rise but household income does not, consumption will suffer a blow. The key here is whether corporate profits will be smoothly reflected in wages.
 消費税率を予定通り3%上げた場合、消費者物価は約2%押し上げられる計算だ。家計の収入が増えないまま物価が上がると、消費も打撃を受けよう。企業の利益を円滑に賃金に波及させられるかどうかがカギを握る。

When the sales tax was increased from 3 percent to 5 percent in April 1997, households suffered additional burdens caused by, among other factors, the discontinuation of special tax reductions. This was accompanied by the Asian monetary crisis and serious financial uncertainties, thereby causing the national economy to slow down sharply. It must be remembered that these developments led to long years of deflation.
 1997年4月に消費税率を3%から5%に上げた際は、特別減税の打ち切りなど家計の負担増が重なった。アジア通貨危機と深刻な金融不安も加わり、景気が急減速した。長期デフレの発端となったことを忘れてはならない。

Consumption tax revenue climbed, but revenue from income and corporate taxes dropped, making it more difficult to achieve the key goal of fiscal rehabilitation.
 消費税の税収は増えたが、景気低迷で所得税や法人税が減り、肝心の財政再建も遠のいた。

To prevent a repetition of the past policy blunder, it is of utmost importance to analyze the economic situation from multiple perspectives.
 過去の失政を繰り返さないためには、経済情勢を多角的に分析することが何より大切だ。

It was reasonable that Abe has called for listening to the opinions of experts and corporate managers about the advisability of raising the consumption tax and the likely effects of a tax increase and using that input when making a policy judgment.
 首相が政策判断の材料として、消費税率引き上げの是非や増税した場合の影響について、有識者や企業経営者の意見を聞くよう指示したのは妥当である。

The government must lend an unprejudiced ear to voices from various sectors.
 予断を持たず、各方面の声に耳を傾けてもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug.13, 2013)
(2013年8月13日01時29分  読売新聞)

プロフィール

srachai

自己紹介・リンク

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

オンラインカジノ

[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english

最新コメント
記事検索
seesaa100 英字新聞s HPs

スラチャイの家族紹介
私の家族

スラチャイの手作りリンク集
スラチャイタイ在住14年目
New!中国語会話基礎(北京語)他
タイ日辞典(単語帳)
タイ語の子音
タイ語の母音
スラチャイ編曲のmidiのギター曲
スラチャイ編曲のJ.S.Bachです

スラチャイの多国言語学習
初歩のタイ語
初歩の中国語
初歩のラオス語
初歩のビルマ語
初歩のシンハリ語
初歩のタガログ語

タイ語の基礎
タイ文字
タイ日辞書
タイ語の副詞
タイ語の前置詞
タイ語の助動詞
タイ語の接続詞

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

タイの文化一覧:
01 雨の日にも傘をささないタイ人
02 勉強熱心なタイ人女性たち
03 タイ人は敬謙な仏教徒
04 タイの市場
05 タイの食堂
06 タイ人は外食が大好き
07 果物王国タイランド
08 タイ人の誕生日
09 タイの電話代は高い
10 微笑みの国タイランド

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
seesaaサイト内リンク一覧:
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
サイト外HPリンク一覧:
14の戒律解説
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律


[ 英字新聞リンク ]
yahoo geolog
yaplog
worldpress
teacup
jugem
hatena
@word
blogger
biglobe
excite
a8
so-net
ameblo
wox
rakuten
ninja
seesaa
goo
fc2
yahoo
livedoor
dreamlog

[ HPリンク ]
cocolog 家族のアルバム
fc2 家族のアルバム
初歩の日本語(タイ人学生向け)
タイの小学三年生数学学力テスト(国家試験)
タイ語、中国語、ビルマ語
Preliminary Japanese lessons for Thai students
旅行のタイ語学習サイト
ラオ日・日老辞書
妻はタイ人/タイの文化/タイの仏教戒律

  • ライブドアブログ