英字新聞

読売、毎日、朝日各社英字新聞の主として社説を学習研究します

2013年05月

女性の幹部登用 「なでしこ銘柄」増やしたい

The Yomiuri Shimbun May 23, 2013
Japan needs more companies that cherish their female workers
女性の幹部登用 「なでしこ銘柄」増やしたい(5月22日付・読売社説)

Prime Minister Shinzo Abe has trumpeted women’s active involvement in the workforce as a pillar of the government’s growth strategy. He aims to better utilize women’s abilities to invigorate the nation’s economy.
 安倍首相は、成長戦略の柱の一つに「女性の活躍」を掲げている。女性の能力をもっと生かし、経済の活性化を図るのが狙いだ。

Abe specifically asked for cooperation from the Japan Business Federation (Keidanren) and other organizations in urging all listed companies to appoint at least one female executive. Behind the request was Abe’s awareness that women’s participation in corporate management will also be conducive to companies’ growth.
 首相は、その具体策として、全上場企業が女性の役員を最低1人は登用するよう経団連などに協力を求めた。女性の経営参画が、会社の成長にも資するという問題意識がある。

However, this will be easier said than done. In Japan, many companies remain reluctant to appoint women to managerial positions. Women fill about 40 percent of managerial and higher positions at companies and the public sector in other advanced countries, including the United States, France and Britain. This is far higher than Japan’s figure of about 12 percent.
 「言うは易(やす)く行うは難し」である。日本では、女性の管理職登用が進んでいない。民間企業と公務員の管理職以上の女性は、米仏英各国など先進諸国では40%前後なのに対し、日本では約12%と大きく差がついている。

If nothing is done, it will be difficult to achieve the government’s goal of raising the proportion of women in leading positions in every field of society to at least about 30 percent by 2020.
 このままでは、社会のあらゆる分野の指導的地位において女性が占める割合を「2020年までに少なくとも30%程度」とする政府の目標を達成するのは難しい。

‘Nadeshiko issues’

The reaction by stock exchanges to the government’s request merits attention. They urged listed companies to disclose their number of female executives in the corporate governance reports they require the companies to submit.
 注目されるのは、政府の要請に応じた各証券取引所の動きだ。上場企業に提出を義務づけている「コーポレート・ガバナンス(企業統治)報告書」に女性の役員数を開示するよう促している。

The Equal Employment Opportunity Law came into effect in 1986. Women hired for fast-track career positions at that time--part of what has often been called the “equal law generation”--have now climbed to senior positions in their companies.
 男女雇用機会均等法の施行は1986年で、当時企業に採用された「均等法世代」と呼ばれる女性総合職も、幹部になっている。

We believe it is necessary to appoint capable career female workers to executive posts, rather than simply relying on bringing in human resources from outside.
 女性役員には、外部の人材に頼るばかりではなく、生え抜きの女性社員を能力に応じて登用することが必要ではないか。

In February, the Economy, Trade and Industry Ministry and the Tokyo Stock Exchange selected and announced the names of listed companies--including Kao Corp. and Toray Industries, Inc.--that excellently utilize their human resources by, for example, creating a better environment for women to continue working. These companies are called “Nadeshiko issues.”
 経済産業省と東京証券取引所は今年2月、女性が働き続けるための環境整備など人材活用を積極的に進めている花王や東レなど上場企業を選定し、発表した。「なでしこ銘柄」と呼んでいる。

“Nadeshiko issues” can be a guide for investors to evaluate a company’s business administration ability to make maximum use of its human resources, as well as its ability to adapt to changes in the business environment.
 投資家が、人材を生かす経営管理能力や環境変化への適応力を評価する目安になるという。

This new description gained traction after the Abe Cabinet took over proposals made by an expert panel during the administration of former Prime Minister Yoshihiko Noda and made a request to the stock exchange. Fully using women in the workforce is an issue that every administration must address.
 この取り組みは、安倍内閣が野田内閣時代の有識者会議の提言を引き継ぎ、証券取引所に働きかけて実現した。女性活用は、どの政権にも共通する課題と言える。

Longer child care leave

Last month, Abe asked leaders of business associations to let women take child care leave for up to three years. The current Child-rearing and Nursing Care Leave Law allows for one year of leave in principle and a maximum of 1-1/2 years. Abe called on companies to voluntarily extend this period.
 首相は先月、育児休業を3年まで取得できるようにすることを経済界に要請した。現行の育児・介護休業法では原則1年、最長1年6か月となっているが、企業側に自主的な対応を求めたものだ。

Extended child care leave would give working women more options, and is one way to help them balance child-rearing and career. However, three years of child care leave will increase costs for companies, and some women fear it could negatively impact on their career and reduce their income. How can these problems be overcome?
 働く女性の選択の幅は広がる。育児と仕事との両立を支える道を開く一つの方法だろう。だが、3年の育休で、企業負担は増し、女性にとってもキャリアでのマイナスや所得減への懸念がある。こうした課題をどう乗り越えるか。

The government also should steadily deal with the problem of long waiting lists for children to enroll in licensed day care centers. Setting up more such facilities for children aged 0 to 2, demand for which is especially high, would be one place to start.
 需要の多い0~2歳児の保育施設の拡充など、待機児童対策もしっかり進めたい。

(From The Yomiuri Shimbun, May 22, 2013)
(2013年5月22日01時31分  読売新聞)

シェールガス 米国産輸入で高値買い是正を

The Yomiuri Shimbun May 22, 2013
Shale gas imports from U.S. to help remedy expensive LNG purchases
シェールガス 米国産輸入で高値買い是正を(5月21日付・読売社説)

The United States, which has seen a buoyant “shale gas revolution,” will open the way for the export of inexpensive natural gas to Japan.
 「シェールガス革命」に沸いている米国が、割安な天然ガスの日本向け輸出に道を開く。

In the wake of the crisis at Tokyo Electric Power Co.’s Fukushima No. 1 nuclear power plant, almost all of the nation’s nuclear reactors have remained idle. Given that Japan has to depend on thermal power generation, it is an important step to diversify the origins from which it imports the fuel for this.
 東京電力福島第一原子力発電所の事故後、ほとんどの原発が停止し、火力発電に依存する日本にとって、調達先を多様化する重要な一歩である。

The U.S. Energy Department has authorized the export of liquefied natural gas by a Texas company, in which Chubu Electric Power Co. and Osaka Gas Co. are participants. Under the project, natural gas, including shale gas extracted from subterranean bedrock, will be liquefied and exported.
 米エネルギー省は、中部電力と大阪ガスが参画するテキサス州の企業の液化天然ガス(LNG)輸出事業を認可した。地中深くの岩盤から採掘したシェールガスなどをLNGに加工して輸出する。

Chubu Electric and Osaka Gas reportedly plan to export up to 4.4 million tons of LNG annually from 2017. The amount is equivalent to 5 percent of Japan’s overall LNG imports.
 中部電力と大阪ガスは、このプロジェクトで2017年から両社合わせて最大年440万トンを輸出する計画という。日本のLNG輸入量の5%にも相当する。

The United States, in principle, had barred LNG exports to nations that it did not have a free trade agreement with, including Japan.
 米国は原則、自由貿易協定(FTA)を結んでいない日本などへのLNG輸出を規制していた。

It is significant, however, that the United States authorized the exports to Japan for the first time as an exception. It was likely judged that increases in domestic prices in the United States could be avoided even if it exports the gas to Japan. This is because prospects on the supply and demand balance have eased due to sharp increases in production thanks to the shale gas revolution.
 しかし、例外的に対日輸出を初めて認めた意義は大きい。シェールガス革命で生産が飛躍的に増大して需給見通しが緩み、日本に輸出しても米国内の価格上昇は避けられると判断したのだろう。

TPP may have swayed decision

Also aided by Japan’s decision to participate in Trans-Pacific Partnership multilateral trade negotiations, the administration of U.S. President Barack Obama likely attached weight to Japan-U.S. relations.
 日本が、環太平洋経済連携協定(TPP)交渉参加を決めたことも追い風になり、オバマ政権が日米関係を重視したといえる。

Enjoying the benefits of the shale gas revolution, Japan now will be able to obtain cheap gas.
 シェールガス革命の恩恵を享受する日本は、これで安価なガスを調達できるようになる。

The price of LNG Japan imports from Qatar and other nations is about 17 dollars per million BTU (British thermal unit), which is four times higher than the price in North America.
 日本がカタールなどから輸入するLNG価格は、100万BTU(英国式熱量単位)約17ドルと北米のガス価格より4倍も高い。

Japan, which has yet to reactivate idled nuclear reactors, has been forced to purchase LNG at high prices, referred to as a “Japan premium,” as producer nations are taking advantage of Japan’s situation. The trade deficit, which reached a record high of more than 8 trillion yen in fiscal 2012, is mainly attributed to LNG imports.
 原発を再稼働できない日本は、生産国から足元を見られ、「ジャパンプレミアム」という高値買いを強いられている。12年度の貿易赤字が過去最大の8兆円超に達したのも、LNG輸入が主因だ。

Gas brings negotiating power

If the nation imports gas produced in the United States, the price will be cheaper at about 10 dollars, even with liquefaction and transport costs included. Japan also can expect to take an advantageous position in LNG price negotiations with nations in the Middle East and other areas, using cooperation with the United States as a bargaining chip.
 米国産ガスを輸入した場合、LNGへの加工代や輸送コストを加えても約10ドルと割安になる。米国との連携を切り札に使い、中東などとのLNG価格交渉を有利に進める効果も期待できる。

In the United States, the Mitsubishi Corp. and Mitsui & Co. consortium as well as Sumitomo Corp. have been participating in natural gas development projects. The public and private sectors should join together to lobby for early authorization of export projects involving these companies so that Japan could further correct the problem of expensive LNG purchases.
 米国では、三菱商事と三井物産の連合や住友商事が天然ガスの開発に参加している。官民連携でこれらのプロジェクトによる輸出の早期認可を働きかけ、高値買いの構造をさらに是正すべきだ。

It will take about four years for imports of natural gas from the United States to begin. Unless nuclear reactors are reactivated, the situation will remain unchanged as the nation will continue to depend on thermal power generation for the time being, having no choice but to face high fuel costs.
 米国から天然ガス輸入が始まるのは約4年先だ。原発を再稼働できなければ、当面は火力頼みで、燃料コスト高を余儀なくされる状況は変わらない。

To stem the outflow of national wealth, the government needs to steadily reactivate nuclear reactors whose safety has been confirmed. The nation must create a comprehensive strategy for a stable supply of energy.
 国富の流出を食い止めるため、政府は安全性が確認できた原発を着実に再稼働する必要がある。エネルギーを安定供給する総合戦略を構築しなければならない。

(From The Yomiuri Shimbun, May 21, 2013)
(2013年5月21日01時25分  読売新聞)

凄い、こんなの見たことない! 遊園地で遊コン

それにしても遊園地とは驚きました。
目の付け所が違いますね^^。

遊園地を舞台にした街コンである「遊コン」が東海地区で初めて実施されます。
遊園地のアトラクション乗り放題フリーパスがついているので、目一杯遊びながら目指す彼女(彼)を見つけることができます。
遊コン 」はまったく新しいカタチの出会い系広場ということが出来ます。
若い人たちだけでなくて、連れ合いを亡くした老人たちにもチャンスが欲しいなって思いました。

年齢制限があるのでしょうか。ちょっと気になりました。
早速サイトに接続して調べてみようかと思います。
「遊コン」の元祖は多分アメリカでしょうね。
たくさんのカップルが誕生して、日本の少子高齢化を阻んで欲しいものです。



以下サイトよりの引用です。

開催日時:2013年7月13日(土)
17:30受付開始 18:30開会
募集人数:男性1,000名 女性1,000名
参加費用:男性5,500円 女性3,500円(入園料・駐車料・フリーパスを含む)特定商取引法に関する表示
※6/1までにお申し込みの方は1,000円引きとなる早割キャンペーンを実施!



日本モンキーパークで東海地区初となる遊園地での街コン「遊コン」を開催! 7月13日(土)男女計2000名を募集 メインMCはカラテカ入江氏と人気エッセイスト犬山紙子氏



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

飯島氏の訪朝 「拉致」解決へ糸口つかめるか

The Yomiuri Shimbun May 21, 2013
Can Iijima's trip to North Korea be conducive to solving abduction issue?
飯島氏の訪朝 「拉致」解決へ糸口つかめるか(5月20日付・読売社説)

Is there any chance of finding a toehold to break the long-standing impasse on the problem of Japanese abducted by North Korean agents? The effectiveness of the diplomatic strategy of Prime Minister Shinzo Abe’s administration is now being tested over the issue.
 膠着(こうちゃく)状態に陥った日本人拉致問題を打開する糸口はつかめるのか。安倍政権の外交戦略の実効性が問われよう。

Isao Iijima, special adviser to the Cabinet Secretariat, who visited North Korea from Tuesday to Friday, briefed Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga after he returned on Saturday about his trip to Pyongyang. Iijima told the chief government spokesman he held “frank discussions” with senior North Korean officials.
 14日から17日まで北朝鮮を訪れた飯島勲内閣官房参与が帰国し、菅官房長官に、「本音の話をしてきた」と報告した。

Among them was Kim Yong Nam, president of the Presidium of the Supreme People’s Assembly and the country’s No. 2 leader. During the meetings, Iijima was quoted as saying that Japan “will not move an inch until the abductions involving Japanese citizens are resolved.”
 飯島氏は北朝鮮で、序列2位の金永南・最高人民会議常任委員長ら要人と会談し、「拉致問題が解決しなければ、日本政府は動かない」とはっきり伝えたという。

N. Korea moves unpredictable

His visit to North Korea was presumably on behalf of Abe, who has publicly said the abduction problem “must be absolutely resolved under my Cabinet.”
 今回の訪朝は、安倍首相の「拉致問題は安倍政権で絶対に解決しなければならない」との意向を受けたものだろう。

Iijima served as policy secretary for Prime Minister Junichiro Koizumi and accompanied him on his 2002 and 2004 visits to North Korea. Abe has confidence in Iijima, who has been involved for years in North Korean diplomacy.
 小泉首相の政務秘書官だった飯島氏は、2002年と04年の小泉訪朝に随行している。北朝鮮外交に関与してきた飯島氏に対する安倍首相の信任は厚い。

In 2008, Pyongyang, in working-level talks between Japan and North Korea, committed to the timely launch of a committee for the reinvestigation of Japanese abductees. North Korea, however, failed to live up to its commitment.
 北朝鮮は、08年の日朝実務者協議で、拉致被害者再調査のための委員会を早期に設置することを約束した。だが、北朝鮮は結局、再調査を見送っている。

In November last year, bilateral discussions resumed for the first time in four years under the regime of North Korean leader Kim Jong Un, but subsequent sessions have been on hold following the North’s test firing of a long-range ballistic missile.
 昨年11月、金正恩体制下で実現した4年ぶりの日朝政府間協議も、北朝鮮の長距離弾道ミサイル発射で行き詰まったままだ。

The government has demanded all abductees be returned immediately, full information be disclosed about the abductions, and that all perpetrators be handed over to Japan. There is no telling how Pyongyang will react as it has reiterated that the abduction issue “has already been resolved.”
 日本政府は北朝鮮に、拉致被害者の即時帰国、真相の究明、拉致実行犯の引き渡しを求めている。「拉致問題は解決ずみ」と繰り返してきた北朝鮮が、今後、どう応えてくるのか。

The government, for its part, must closely watch Pyongyang’s moves and independently develop diplomatic policies toward North Korea.
 慎重に見極めつつ、主体的な外交を展開しなければならない。

One concern is the fact that Iijima’s surprise visit, which the Japanese government arranged in absolute secrecy, was leaked to the media by North Korea immediately after Iijima arrived in Pyongyang.
 気がかりなのは、極秘裏に進めていたはずの今回の訪朝が、平壌到着のその時から北朝鮮に一方的に明らかにされたことである。

While the prime minister declined to comment on Iijima’s trip, North Korea treated him very well, as if flaunting his visit, publicizing in detail what he did every day. There can be no denying that the trip was exploited by North Korea.
 首相がノーコメントを通す間、北朝鮮側は飯島氏を厚遇し、動静を連日詳報した。結果的に北朝鮮に利用された面は否めない。

Was Iijima accompanied by an interpreter from Japan? Have records of the content of talks he had with North Korean officials been made available to the Japanese government? Wasn’t his visit linked to the issue of auctioning the headquarters building in Tokyo of the General Association of Korean Residents in Japan (Chongryon)?
 日本人通訳は付いていたのか。会談記録は日本側にも残っているのか。朝鮮総連中央本部(東京)の競売問題との関係はなかったのか。

There are many questions like these regarding Iijima’s visit.
多くの疑問がある。

Bid to divide alliance

In giving the green-light to Iijima’s visit, North Korea may have aimed at probing the internal affairs of the Abe Cabinet. At the same time, Pyongyang may have been trying to drive a wedge between Japan, the United States and South Korea, which are set to increase pressure on North Korea.
 北朝鮮には、安倍政権の内情を探るとともに、圧力を強めようとする日米韓の連携にくさびを打ち込む狙いがあっただろう。

Glyn Davies, the U.S. special representative for North Korea policy who was in Japan last week, said, “We knew that North Korea would eventually shift their strategy to that of seeking engagement in an effort to split us.” Japan must not give North Korea even the smallest chance of taking advantage of any development in foreign relations.
 来日した米国のデービース北朝鮮担当政府特別代表は、「北朝鮮が我々を分断するため、挑発から対話に戦略転換することは予測していた」と述べた。北朝鮮に、付け入る隙を与えてはなるまい。

The government should redouble efforts to keep international cooperation over North Korea’s missile development ambitions intact, while steadily working to resolve the abduction issue.
 核・ミサイル問題での国際連携を堅持しながら、拉致問題解決へ進展を図っていく。

The Abe administration is urged to produce positive results in addressing these difficult challenges.
その難しい課題に結果を出すことが、安倍政権に求められている。

(From The Yomiuri Shimbun, May 20, 2013)
(2013年5月20日01時20分  読売新聞)

北極海の開発 資源や航路で戦略的関与を

The Yomiuri Shimbun May 20, 2013
Japan should strategically engage in discussions on Arctic development
北極海の開発 資源や航路で戦略的関与を(5月19日付・読売社説)

As an increasing number of countries have clearly demonstrated their interest in the commercial and military potential of the Arctic Ocean, the government should unite relevant parties to draw up a national strategy on the region.
 商業、軍事利用の潜在的な可能性が高い北極海を巡り、各国の利害が交錯し始めた。日本もオールジャパンで国家戦略を練るべきである。

In Sweden, the Arctic Council comprising the United States, Russia and Nordic countries held a ministerial meeting last week for the first time in two years. The council has admitted six countries, including Japan, China and South Korea, as observers.
 米露両国や北欧諸国などによる「北極評議会」が2年ぶりの閣僚会議をスウェーデンで開き、日本や中国、韓国など6か国のオブザーバー資格を新たに承認した。

The Arctic Council is a forum for discussing and coordinating development of the Arctic and protecting its environment. Japan was granted observer status based on its internationally recognized contributions to environmental research and observation of the region. It is significant to be allowed to participate in the council’s meetings as an observer. This will serve Japan’s interests as a maritime nation.
 評議会は、北極圏開発や環境保護を協議する場で、日本は環境研究や極地観測への貢献が評価された。オブザーバーとして協議に参加する意義は大きい。海洋国家としての国益にもつながろう。

Potential for new routes

Since the amount of sea ice has been decreasing every year due to global warming, many countries are focused on whether new regular routes connecting Asia and Europe can be opened in the Arctic Ocean.
 北極海は、地球温暖化に伴って年々海氷が縮小している。アジアと欧州を結ぶ定期航路ができるかどうか、注目されている。

In December, a tanker of a company related to the Russian government transported liquefied natural gas produced in Norway to Kitakyushu in Fukuoka Prefecture. This was the world’s first instance of LNG transportation via an Arctic route.
 昨年12月には、ロシア政府系企業のタンカーが、ノルウェーの液化天然ガス(LNG)を福岡県北九州市に運んだ。北極海航路を利用した世界初のLNG輸送だ。

If such routes become regularly available, Japan will benefit from a reduced navigation distance to and from Europe, as Arctic channels are about 40 percent shorter than those using the Suez Canal.
 こうした航路が定着すれば、日本にとっても、欧州との航行距離がスエズ運河経由より約4割縮まるという利点がある。

However, ships will face a higher risk of grounding in the Arctic Ocean because it is shallow. Vessels will also have to depend mainly on Russian ports for rescue activities in case of contingencies.
 ただ、北極海は海深が浅く、船舶の座礁事故の危険性が高い。救難などの拠点となる港湾は、主にロシアに頼らざるを得ない。

On the pretext of preventing accidents, Russia is gaining commercial control of Arctic routes by, for example, obliging ships traveling on them to pay to have icebreakers lead their vessels.
 事故を防ぐためにロシアは、航行する船舶に砕氷船の随行を義務づけて料金を課すなど、商業的に支配権を握りつつある。

Japan should carefully assess whether stable navigation can be ensured on the routes and if so, if it is worthwhile to use them.
 安定した航行が確保され、採算が取れるかどうか。日本は慎重に見極めるべきだ。

Abundant energy resources such as natural gas and crude oil at the bottom of the Arctic Ocean also make the region very attractive.
 北極海の海底には、豊富な天然ガスや原油などのエネルギー資源が眠っていることも魅力だ。

Exploitation of such resources in the frigid sea will be an extremely large-scale state project. Countries have already begun bargaining for commercial use of the resources in the future. Japan, too, must enhance cooperation between the government and private sector to study the issue.
 酷寒の海での資源開発は大規模な国家的プロジェクトとなる。商業利用に向け、各国の駆け引きが始まっている。日本も官民連携を強化し、検討する必要がある。

Role in national security

It is worrying, however, that Russia, which has been pursuing a policy of southward advancement for decades, may start utilizing the Arctic routes for national defense.
 気がかりなのは、南下政策を長年進めてきたロシアが、北極海航路に安全保障上も目を転じることだ。

There is a possibility Moscow could reinforce its Pacific fleet, including nuclear submarines, and intensify its activities in Northeast Asia.
原子力潜水艦などでつくる太平洋艦隊を増強し、北東アジアでの活動を強める可能性がある。

The United States also declared it vital to expand national security interests in the Arctic, and has unveiled a strategy defining development of the region as beneficial to the country. Additionally, Beijing is escalating activities to secure its own maritime interests.
 米国も「安全保障上の利益拡大が重要だ」として、北極圏開発を国益と位置づける国家戦略を発表した。中国も「海洋権益」の確保を目指し、活発に動いている。

Japan cannot afford to stand on the sidelines of this issue. If more countries begin frequently using Arctic routes, the Soya, Tsugaru and Tsushima straits will become important gateways to China, Russia and other countries.
 日本も無関係ではいられない。北極海航路の使用が国際的に活発化すれば、宗谷、津軽、対馬海峡が中国、ロシアなどの重要な“出入り口”となるだろう。

Other nations’ actions regarding the Arctic Ocean should also be closely monitored in the interest of national security.
 北極圏の動向は、日本の安全保障政策の観点からも注視していくことが肝要である。

(From The Yomiuri Shimbun, May 19, 2013)
(2013年5月19日01時11分  読売新聞)

農業の成長戦略 「所得倍増」へ農地集積を急げ

The Yomiuri Shimbun May 19, 2013
Farmland integration needed to double income of farmers in light of TPP entry
農業の成長戦略 「所得倍増」へ農地集積を急げ(5月18日付・読売社説)

How should Japan revitalize its agriculture to prepare for further market liberalization? The government is likely to face a test on whether its efforts to turn the nation’s agricultural sector from one centering on small farms into one featuring more highly productive large-scale agricultural businesses will prove viable.
 一層の市場開放に備えて、日本農業をどう再生するか。小規模農家から生産性の高い大規模営農へ、転換を促す施策の実効性が問われよう。

Prime Minister Shinzo Abe on Friday unveiled aggressive agricultural reform plans under the second part of his growth strategy.
 安倍首相は、成長戦略第2弾の柱として「攻めの農業」の実現を打ち出した。

“We’ll definitely carry out agricultural structural reform this time around,” Abe said. “Without farmland integration, we can’t improve productivity.”
「農業の構造改革を今度こそ確実にやり遂げる。農地の集積なくして、生産性向上はない」と述べた。

We believe his envisaged reform is on the right course.
改革の方向性は間違っていない。

The reform plans feature a new intermediate system for farmland, which Abe called a farmland integration bank. The Agriculture, Forestry and Fisheries Ministry is aiming to launch the system as soon as possible.
 目玉となるのは、首相が「農地集積バンク」と呼んだ新たな農地仲介制度である。農林水産省が早期導入を目指している。

Govt eyes new farmland body

The plans call for prefectural agricultural public corporations, which currently handle trading of farmland, to be given greater authority and transformed into a new public body that will manage farmland. The body would lease farmland from small farmers and others and introduce it to potential tenants--farmers seeking to expand farming business and agricultural corporations.
 現在、農地売買などを行っている都道府県の農業公社に強い権限を与え、農地を管理する機構に衣替えする。機構が小規模農家などから土地をいったん借り上げ、大規模化を目指す農家や農業法人に橋渡しする仕組みだ。

In the past 20 years, deserted farmland doubled to a total area almost equivalent to that of Shiga Prefecture. This is a serious matter.
 耕作せずに放置されたままの放棄地は20年で倍増し、滋賀県全体とほぼ同じ規模にまで拡大した。深刻な状況といえる。

The focal point of the reform is whether the new system will be able to foster large farmers.
 焦点は、新制度が大規模農家の育成につながるかどうかだ。

The failure to find tenants would mean the new body would need to pay rent for the farmland. It would also have to cover the cost of maintenance and management of the land as well as the development of irrigation systems.
 借り手が見つからないと機構が農地を丸抱えすることになり、その間も、機構は農地の貸し手に賃料を払い続ける必要がある。農地を維持管理し、用排水路を整備する費用もかかる。

In this case, it is estimated the body would have to shoulder hundreds of billions of yen a year in costs. If this intermediate program proves unsuccessful, it would end up injecting massive public funds without producing results.
 財政負担は年数千億円と見込まれている。仲介がうまく進まなければ、巨額の国費を投入するだけで終わりかねない。

To secure farmland tenants, it is essential that the government draw up a measure to encourage companies and other entities to enter the agricultural sector. The body will also need to offer prime farmland, which can be integrated easily.
 借り手を確保するには、企業などの新規参入を後押しする政策が不可欠だ。集約しやすい優良農地を仲介することも求められる。

Unless the government reviews the role of its agricultural panel tasked with leasing and trading of farmland, the panel could become an obstacle to farmland integration.
 農地の賃貸や売買の許可権限を持つ農業委員会を見直さないと、農地集積の支障となろう。

As long as the prime minister regards agriculture as a key sector in his growth strategy, we urge the farm ministry to devise effective systems that may encroach on the vested interests of entities such as agricultural cooperatives.
 農業を成長戦略と位置付ける以上、農水省はメリハリの利いた制度設計を行い、農協などの既得権に切り込んでもらいたい。

In announcing the next stage of his economic policy, Abe set a goal of doubling farming income during a 10-year period. This is an ambitious goal that will require efforts also by farmers and other players in the sector, propelled by effective measures.
 首相は「10年間で農業・農村の所得倍増目標」を掲げたが、効果的な施策をテコに農業従事者も努力しないと高いハードルだ。

Measures should be consistent

Meanwhile, questions have been raised about the Liberal Democratic Party’s move to consider expanding the current income-support program for certain farming households, such as rice producers, and launching a new program to provide all farmers who maintain farmland with subsidies.
 自民党がコメ農家などを対象とする所得補償制度を拡充し、農地を維持している全農家に補助金を支給する制度を検討していることも問題である。

If even small farmers are eligible to receive subsidies, the government is unlikely to find farmers willing to lease their farmland. We believe measures that could hamper the government’s initiative in farmland integration should be reviewed.
 零細農家でも補助金をもらえるなら、農地の出し手は増えまい。農地集約の方針に妨げとなる政策は再考すべきではないか。

For a long time, the government has failed to expand domestic farmland. Ahead of Japan’s entry into talks for the Trans-Pacific Partnership free trade pact, the government must speed up work on agricultural reform.
 農地の規模拡大は長年実現できなかった。環太平洋経済連携協定(TPP)交渉参加をにらみ、改革を加速しなければならない。

(From The Yomiuri Shimbun, May 18, 2013)
(2013年5月18日01時17分  読売新聞)

「もんじゅ」 安全意識の抜本改革が必要だ

The Yomiuri Shimbun May 18, 2013
JAEA must drastically improve its safety awareness on Monju
「もんじゅ」 安全意識の抜本改革が必要だ(5月17日付・読売社説)

The de facto “operation ban” to be ordered for the prototype fast-breeder reactor is extremely serious.
 事実上の「運転禁止」となる深刻な事態だ。

The Nuclear Regulation Authority has decided to order the Japan Atomic Energy Agency to suspend preparations for resuming operations at its trouble-plagued prototype fast-breeder reactor Monju in Fukui Prefecture. The decision was made because of slipshod inspections of the reactor.
 福井県にある高速増殖炉「もんじゅ」に対し、原子力規制委員会が、運転再開に向けた作業の停止を命じることを決めた。あまりに点検がずさんだったためだ。

The JAEA, which operates Monju, reported to the Secretariat of the NRA in January this year that the agency had failed to check about 10,000 parts of the reactor during its inspections. Furthermore, the secretariat’s on-site inspection later found the agency had even failed to check important equipment such as an emergency power device.
 今年1月、「もんじゅ」を運営する日本原子力研究開発機構が約1万件の点検漏れがあったことを原子力規制庁に報告した。さらに、その後の規制庁の立ち入り検査で、非常用電源機器など重要設備の点検漏れも判明した。

Inspections of equipment are fundamental to ensuring safety. The JAEA, which is the core organization for nuclear research in this country, seems to have adopted a laissez-faire attitude toward the basics.
 設備の点検は、安全確保の根幹だ。原子力研究の中核組織である原子力機構で、その基本がないがしろにされていたことになる。

It is inevitable for the agency to come under severe criticism.
 厳しい措置はやむを得まい。

Monju is a key reactor for development of a nuclear fuel cycle to effectively utilize uranium resources.
 もんじゅは、ウラン資源を有効活用する核燃料サイクル開発の要となる原子炉だ。

The reactor, however, was suspended for more than 10 years due to a sodium coolant leak in 1995 shortly after a test operation. Operations were resumed in 2010, but were suspended once more after a nuclear fuel in-vessel transfer machine fell. Many people are expressing doubts about the cost of the reactor as a budget of nearly 1 trillion yen has been spent on it so far.
 試験運転から間もない1995年のナトリウム漏れ事故で10年以上、止まった。2010年に運転を再開したが、核燃料交換装置の落下事故で停止が続いている。1兆円近い予算が投じられていることを問題視する声もある。

The agency must handle the reactor in a way that does not cause the public to further lose trust in it.
 だからこそ、信頼を損なうことのない運営が求められよう。

Unbelievable remark

Despite the situation, JAEA President Atsuyuki Suzuki reportedly said during the NRA Secretariat’s hearings, “It is inevitable for mistakes to be made while we carry out formalities.”
 それにもかかわらず、原子力機構の鈴木篤之理事長は、規制庁の聴取に対し、「形式的ミスはやむを得ない」と述べたという。

This is an unbelievable statement as it comes from an expert who once served as chairman of the now-defunct Nuclear and Industrial Safety Agency. He seems to have little sense of responsibility in ensuring the safety of nuclear power.
 旧原子力安全委員会の委員長まで務めた専門家の発言とは思えない。原子力の安全確保に対する責任感が希薄なのではないか。

Were there no problems in the frequency and methods of the inspections? The activities of the agency should be thoroughly examined to clarify where the problems lie. It is also important to verify whether adequate funds were appropriately secured to ensure optimal allocation of staff, as well as for the inspections.
 点検の頻度、方法に問題はなかったのか。課題を洗い出す必要がある。人員配置や点検に要する予算の確保が適切だったのか、検証することも重要である。

With the idling of Monju, criticism has been raised over the research and development of nuclear power and the nuclear fuel cycle. Under the circumstances, measures must be put in place to keep up the morale of the Monju and related staff.
 もんじゅが動かず、原子力や核燃料サイクルの研究開発に批判が出る中、職員の士気を低下させない対策も求められよう。

Nuclear fuel cycle

Asked about the nuclear fuel cycle at a meeting of the House of Councillors Budget Committee on Monday, Prime Minister Shinzo Abe said: “Japan possesses a high level of nuclear fuel cycle technology. Japan will cooperate with other countries to continue to promote the cycle.”
 安倍首相は13日の参院予算委員会で、核燃料サイクルについて問われ、「日本は高い技術を有しており、世界と連携し、継続して進めていく」と明言した。

This is a reasonable view if we consider it from the standpoint of the energy security of Japan, a resource-thirsty country.
資源に乏しい日本のエネルギー安全保障を考えれば、もっともな見解だ。

Abe also pointed out, “Each country has been struggling with how to handle spent nuclear fuel.” A fast-breeder reactor can efficiently burn radioactive substances in spent nuclear fuel. This specific reactor should be positioned as the main pillar of the nuclear fuel cycle.
 首相は、「使用済み核燃料への対応に各国が悩んでいる」とも指摘した。高速増殖炉は使用済み核燃料中の放射性物質を効率的に燃やせる。今後も、核燃料サイクルの柱に位置付けるべきだ。

The NRA reportedly will not lift its suspension order until the JAEA confirms it has undergone organizational reforms. To avoid the operation ban being prolonged, the NRA must give the JAEA concrete instructions on what reforms it should carry out to ensure Monju’s operations resume in the near future.
 規制委は、原子力機構の体質改善を確認するまで命令を解除しない方針という。いたずらに「運転禁止」が長引かないよう、規制委は再開を前提に、改革すべき項目を具体的に指示すべきである。

(From The Yomiuri Shimbun, May 17, 2013)
(2013年5月17日01時16分  読売新聞)

橋下氏発言 女性の尊厳踏みにじる不見識

The Yomiuri Shimbun May 17, 2013
Hashimoto's remarks affront to women, reveal ignorance
橋下氏発言 女性の尊厳踏みにじる不見識(5月16日付・読売社説)

It was a statement that made us doubt his common sense and dignity as a public figure.
 公人としての見識と品位が問われる発言だ。

Nippon Ishin no Kai (Japan Restoration Party) coleader Toru Hashimoto recently told reporters that so-called comfort women were “necessary to maintain discipline in the military forces at that time” by deterring rapes by soldiers.
 日本維新の会の橋下共同代表が、いわゆる従軍慰安婦について、兵士によるレイプを抑え、「軍の規律を維持するには当時は必要だった」と記者団に語った。

Furthermore, Hashimoto revealed that he advised a senior officer of the U.S. forces in Japan to let soldiers “actively utilize” sex-related services.
 さらに、橋下氏が在日米軍幹部に、風俗業の「活用」を働きかけていたことも明らかになった。

On Wednesday, Hashimoto offered the clarification that he “never said the system is necessary now.” And it may be true, as Hashimoto said, that similar systems to provide sexual services were used during the war by armies other than the defunct Imperial Japanese Army.
 橋下氏は15日、慰安婦について「いま必要とは一切言っていない」と釈明した。戦時中、旧日本軍以外にも類似した存在があったという指摘は、その通りだろう。

Nevertheless, it is inevitable that loudly arguing that comfort women were necessary for the military would be seen as making light of women’s dignity.
 とは言え、軍に慰安婦が必要だったと声高に主張することが、女性の尊厳を軽んじるものと受け止められても仕方あるまい。

Strong opposition

It is natural that strong opposition was raised against Hashimoto’s remarks, including from Tomomi Inada, state minister in charge of administrative reform. “I believe the comfort women system violated the human rights of women,” Inada said.
 橋下氏の発言に対し、稲田行政改革相が「慰安婦制度は女性の人権に対する侵害だと思っている」と述べたように、強い反発の声が上がったのも当然である。

Hashimoto made the statement to the press in connection with the stance of Prime Minister Shinzo Abe’s Cabinet concerning its recognition of history.
 今回の発言は、歴史認識をめぐる安倍内閣の姿勢に関連して、記者団の質問に答えたものだ。

A 1993 statement by then Chief Cabinet Secretary Yohei Kono concerning the comfort women issue contains expressions indicating that Japanese administrative and military authorities forcibly recruited women as comfort women in an organized manner. His comments were not based on any official or historical materials.
 慰安婦問題に関する1993年の河野官房長官談話には、資料的な根拠もないまま、日本の官憲が組織的、強制的に女性を慰安婦にしたかのような記述がある。

Such expressions, which may invite misunderstandings, need a review based on facts.
そうした誤解を招くような記述は、事実を踏まえた見直しが必要だ。

Irresponsible attitude

Hashimoto advocates a review of the Kono statement. However, to accept the existence of comfort women during wartime as “necessary” may conversely spread misunderstanding on the issue internationally.
 橋下氏は河野談話の見直しが持論である。だが、戦時中の慰安婦の存在を「必要だった」と認めることは、逆に国際的にも誤解を広げることになるのではないか。

Hashimoto criticized the Japanese government over its handling of the comfort women issue, as the government maintains the problem was legally settled with the 1965 Treaty of Basic Relations between Japan and South Korea. He also said “due consideration must be given” to former comfort women.
 橋下氏は、日本政府が1965年の日韓基本条約で慰安婦問題は法的に解決済みだとしていることを批判し、元慰安婦に「配慮すべきだ」とも語っている。

However, it is irresponsible for Hashimoto to advance such an argument without suggesting concrete measures.
だが、何ら具体策もないのに、こうした主張をするのは無責任である。

Meanwhile, the statement about actively utilizing sex-related businesses was advice given to a senior officer of the U.S. forces stationed in Japan when Hashimoto recently visited Okinawa Prefecture.
 一方、「風俗業活用」発言は橋下氏が最近沖縄を訪問した際、在日米軍幹部に進言したという。

Hashimoto told the senior officer that handling soldiers’ sexual desires is an important subject for the military in any era and suggested actively utilizing legal sex-related services in Japan.
 兵士の性をどう制御するかは、いつの時代も軍の課題だとして、日本で合法的に行われている風俗業を活用してはどうかと語った。

The senior officer replied that such activity was prohibited by U.S. forces and closed the subject, according to Hashimoto.
幹部は、軍では禁じられていると答え、この話を打ち切った。

Hashimoto lacks understanding of the disciplinary rules of the U.S. military. Such a statement was probably taken as an insult to U.S. forces in Japan.
 米軍の規律に対する無理解であり、侮辱とも受け止められたのではないか。

Women’s dignity is strongly respected in U.S. society. Among history-related issues in Japan, the U.S. public has turned an especially stern eye on the comfort women issue.
米国社会では、女性の尊厳が重んじられている。日本の歴史問題の中でも、とりわけ慰安婦問題に対する視線が厳しい。

It is only natural that people in Okinawa Prefecture and elsewhere have criticized his remarks as reckless statements that treat women like implements.
 沖縄などからも、女性を道具として扱う暴言と批判の声が上がったのももっともだ。

We cannot help but question why Hashimoto had to make such a proposal and why he had to publicly announce it.
 なぜ、橋下氏がこうした提案をし、それを表明する必要があったのか。首を傾(かし)げざるを得ない。

(From The Yomiuri Shimbun, May 16, 2013)
(2013年5月16日01時46分  読売新聞)

卵子提供の仲介 子供を守る法整備に踏み出せ

The Yomiuri Shimbun May 16, 2013
Legal framework needed to protect children born from donated ova
卵子提供の仲介 子供を守る法整備に踏み出せ(5月15日付・読売社説)

The number of children born to women who have undergone reproductive treatment is on the rise. The government should begin creating a legal framework to protect such children.
 生殖医療で子供を授かる女性が増えている。政府は子供の権利を守る法整備に着手すべきだ。

Three women, suffering from infertility due to congenital or other conditions, will receive ova from third-party donors. This will be the first time women will receive ova from third-party donors through an intermediate organization.
 先天性疾患などで卵子ができない3人の女性が第三者から卵子の提供を受けることになった。仲介団体による第三者の卵子あっせんは初めてのケースだ。

When a nonprofit organization, mainly comprising infertile patients and their families and doctors, asked for ova donations, more than 40 people responded, according to the NPO.
 不妊患者の家族、医師らで作るNPO法人が、無報酬で卵子の提供者を募ったところ、40人以上が提供を申し込んだという。

At a press conference this week, the NPO read a message of gratitude from a prospective recipient, and quoted an egg donor as saying, "I'm happy to help someone who's suffering."
 NPO法人は記者会見で、提供を受ける患者の感謝の言葉や、「悩んでいる人の力になれてうれしい」という卵子提供者の声を紹介した。

We can understand the feelings of people who want to help women wishing to have children.
子供が欲しいという女性の願いに、善意で応えてあげようという気持ちは理解できる。

Don't ignore problems

However, a number of potential problems arising from infertility treatment must not be overlooked. First, births from donated ova are expected to complicate family relationships. A child born via reproductive treatment will have two mothers--the mother who gives birth and the "genetic mother" who donates the ova.
 ただし、こうした不妊治療に伴う様々な問題を見過ごしてはならない。まず、家族関係が複雑になることだ。生まれてくる子供には、出産した「産みの母」と卵子提供者である「遺伝上の母」という2人の母親ができる。

Although the Supreme Court has previously ruled that a woman who gives birth is the child's mother, there is no relevant law. To prevent friction over inheritance and other family issues, legal arrangements must be made to clarify parental relationships for children born after reproductive treatment.
 出産した女性を母親とする最高裁の判例はあるが、明文化した法令は存在しない。相続などのトラブルを防ぐには、生まれた子供の親子関係を法的に規定することが欠かせない。

Ensuring children's right to learn about their birth also is an important issue that must be addressed.
 子供が出自を知る権利をどう担保するか、も重要な課題だ。

The NPO has drawn up a set of rules that call for donors' addresses, names and other personal data to be disclosed if the children of recipients request such information when they turn 15. We believe a system should be created to have a public body strictly manage such personal information over the long term.
 NPO法人は、子供が15歳になった時点で、当人が希望すれば、提供者の住所や氏名などを開示するという独自ルールを定めている。それなら、こうした個人情報を公的機関で長期間、厳重に管理する仕組みも必要ではないか。

From an ethical standpoint, regulations on the egg donation business are also needed.
 倫理上、卵子の売買規制も求められよう。

Following the NPO's announcement of the ova donations, Health, Labor and Welfare Minister Norihisa Tamura said: "We'll take our time to consider this issue. We haven't reached the point of setting up a study panel as there are so many opinions to consider."
 今回のケースを受けて、田村厚生労働相は「時間をかけて検討したい。いろいろな意見があり、すぐに検討会を設立する状況ではない」と述べた。

Government slow to act

This position would allow reproductive treatment using donated ova to spread without a legal framework.
これでは、法的なルールのないまま治療が広がるのを黙認することになる。

In 1998, a doctor in Nagano Prefecture conducted the nation's first in vitro fertilization using donated ova. In 2003, a health ministry council compiled a report that gave the green light to egg donations.
 そもそも、国内の卵子提供による体外受精は、長野県の医師が1998年、初めて実施し、厚労省の審議会は2003年、卵子提供を容認する報告書をまとめた。

However, in the 10 years since then, a legal framework for ova donations has yet to be created.
 だが、10年たっても肝心の制度構築は手つかずのままだ。

In the meantime, more than 80 children have been born through in vitro fertilization using ova donated from recipients' families and friends. A growing number of couples also received ova overseas.
 その間にも、家族や友人から卵子の提供を受けた体外受精で、80人以上の子供が誕生している。海外に渡航し、卵子提供を受けて出産するカップルも増えている。

Without any regulations, children born with donated ova may face obstacles when they grow up. The government must act quickly to make the necessary legal arrangements.
 ルールがないままでは、子供が成長した時に不利益が生じる恐れがある。政府は対応を急がなければならない。

(From The Yomiuri Shimbun, May 15, 2013)
(2013年5月15日01時35分  読売新聞)

サイバー対話 攻撃抑止へ日米協力を深めよ

The Yomiuri Shimbun May 15, 2013
Japan must deepen cooperation with U.S. to deter cyber-attacks
サイバー対話 攻撃抑止へ日米協力を深めよ(5月14日付・読売社説)

A string of serious cyber-attacks and cyberterrorism incidents have occurred around the world. The government should promote extensive cooperation with the United States and reinforce its countermeasures against such attacks.
 世界各地で深刻なサイバー攻撃・テロが相次いでいる。政府は、米国との幅広い協力を進め、対策を強化すべきだ。

The Japanese and U.S. governments recently held their first bilateral "cyber dialogue." They released a joint statement saying they would cooperate comprehensively to defend such critical infrastructure as telecommunication networks, financial systems and electricity supplies, and to establish international rules on cyber-issues.
 日米両政府が「サイバー対話」を初めて開催し、通信、金融、電力など重要インフラの防御策や国際ルール作りで包括的な協力を行うとの共同声明を発表した。

Both sides agreed to hold a second meeting this autumn and to deepen their dialogue.
今秋に第2回会合を開き、対話を重ねることでも一致した。

Bilateral cooperation in the new field of cyberspace security will help both nations deepen the Japan-U.S. alliance as a whole, just as cooperation on space and maritime security has done. We hope cooperation in the new field will steadily take shape.
 サイバー空間の安全保障という新分野における協力は、宇宙や海上安全保障などの連携と同様、日米同盟全体の深化につながる。着実に具体化させたい。

The threat is real

In March this year, several financial institutions and TV stations in South Korea came under a cyber-attack that caused massive disruptions to users of automated teller machines and personal computers. The South Korean government later concluded the attack had been the work of a North Korean intelligence agency.
 今年3月、韓国の金融機関やテレビ局がサイバー攻撃を受け、現金自動預け払い機(ATM)やパソコンに大規模障害が発生した。韓国政府は、北朝鮮の対外工作機関の犯行と断定した。

Japan should not treat this incident as "a fire on the other side of the river." Major players in the nation's defense industry, such as Mitsubishi Heavy Industries, Ltd., as well as courts and government organizations have already been targeted by cyber-attacks.
 日本にとって対岸の火事ではない。既に三菱重工業など防衛産業や、裁判所、政府機関がサイバー攻撃の標的となっている。

It is imperative that Japan share an awareness of the threat posed by the latest cyber-attack and reinforce its defenses through exchanges of information and cooperation with the United States, a "leading nation in cyberspace."
 「サイバー先進国」である米国との情報交換や協力を通じて、最新のサイバー攻撃に関する脅威認識を共有するとともに、防御策の実効性を高めることが急務だ。

Japan also needs to earnestly foster professional engineers in this field and strengthen the protection of infrastructure through joints efforts by the government and private sector.
 専門技術者の育成や、官民一体によるインフラ防御体制の強化にも本腰を入れねばならない。

Working out international rules will be an important task in the days ahead.
 今後、重要になるのは国際ルール作りだ。

Last year, the United Nations established an expert panel on cyberspace security, and 15 countries, including Japan, the United States and Britain, began talks on an international code of conduct.
国連は昨年、サイバー安全保障に関する専門家会合を設置し、日米英など15か国が国際行動規範などの協議を始めた。

In the United States and European countries, the application of international laws of war and the right of collective self-defense against cyber-attacks have been discussed.
 欧米では、サイバー攻撃に対し、戦時国際法や集団的自衛権を適用することも議論されている。

It is important for Japan to cooperate with the countries concerned, including the United States, and get involved in drawing up the international rules.
 日本も、米国など関係国と連携し、国際ルール作りに積極的に関与することが肝要である。

Stand united against China

The Defense Ministry plans to establish what has tentatively been called the "cyberspace defense corps" in the Self-Defense Forces in spring next year.
 防衛省は来春、自衛隊に「サイバー空間防衛隊」(仮称)を新設する予定だ。

Under what sort circumstances will the government be able to invoke the right of self-defense and switch the primary responsibility for repelling cyber-attacks to the SDF from police authorities? Study of such issues from a legal perspective will be needed.
どんな事態になれば自衛権を発動し、対処主体を警察から自衛隊に切り替えるのか、法的な検討が求められよう。

In an annual report released last week on military and security developments involving China, the U.S. Defense Department singled Beijing out for criticism by stating that last year numerous computer systems were targeted for intrusions, "some of which appear to be attributable directly to the Chinese government and military."
 先週発表された中国の軍事力に関する米国防総省の年次報告は、昨年発生したサイバー攻撃の一部に中国政府・軍が関与していたと名指しで批判している。

It is vital for the international community to stand united in guiding China into abiding by international rules, just as it must on security issues in the East China Sea and South China Sea.
 東シナ海・南シナ海での安全保障問題と同じように、国際ルールを順守する方向に中国を導くには国際社会の結束が欠かせない。

It is also significant that the latest Japan-U.S. dialogue was attended by officials not only from the Foreign Ministry, but from other government bodies including the Cabinet Secretariat, the Internal Affairs and Communications Ministry, the Economy, Trade and Industry Ministry, the Defense Ministry and the National Police Agency.
 今回の日米対話は、外務省に加え、内閣官房、総務、経済産業、防衛、警察など関係省庁がそろって参加した点にも意義がある。

In working out and implementing measures against cyber-attacks, it is important for ministries and agencies concerned to act as a single team by sharing relevant information, rather than getting bogged down by bureaucratic sectionalism.
 サイバー対策は、関係省庁が縦割りに陥らず、情報を共有して一丸で取り組むことが大切だ。

(From The Yomiuri Shimbun, May 14, 2013)
(2013年5月14日01時37分  読売新聞)

プロフィール

srachai

自己紹介・リンク

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

オンラインカジノ

[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english

最新コメント
記事検索
seesaa100 英字新聞s HPs

スラチャイの家族紹介
私の家族

スラチャイの手作りリンク集
スラチャイタイ在住14年目
New!中国語会話基礎(北京語)他
タイ日辞典(単語帳)
タイ語の子音
タイ語の母音
スラチャイ編曲のmidiのギター曲
スラチャイ編曲のJ.S.Bachです

スラチャイの多国言語学習
初歩のタイ語
初歩の中国語
初歩のラオス語
初歩のビルマ語
初歩のシンハリ語
初歩のタガログ語

タイ語の基礎
タイ文字
タイ日辞書
タイ語の副詞
タイ語の前置詞
タイ語の助動詞
タイ語の接続詞

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

タイの文化一覧:
01 雨の日にも傘をささないタイ人
02 勉強熱心なタイ人女性たち
03 タイ人は敬謙な仏教徒
04 タイの市場
05 タイの食堂
06 タイ人は外食が大好き
07 果物王国タイランド
08 タイ人の誕生日
09 タイの電話代は高い
10 微笑みの国タイランド

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
seesaaサイト内リンク一覧:
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
サイト外HPリンク一覧:
14の戒律解説
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律


[ 英字新聞リンク ]
yahoo geolog
yaplog
worldpress
teacup
jugem
hatena
@word
blogger
biglobe
excite
a8
so-net
ameblo
wox
rakuten
ninja
seesaa
goo
fc2
yahoo
livedoor
dreamlog

[ HPリンク ]
cocolog 家族のアルバム
fc2 家族のアルバム
初歩の日本語(タイ人学生向け)
タイの小学三年生数学学力テスト(国家試験)
タイ語、中国語、ビルマ語
Preliminary Japanese lessons for Thai students
旅行のタイ語学習サイト
ラオ日・日老辞書
妻はタイ人/タイの文化/タイの仏教戒律

  • ライブドアブログ