英字新聞

読売、毎日、朝日各社英字新聞の主として社説を学習研究します

2011年11月

大阪ダブル選 「都構想」への関門はなお多い

The Yomiuri Shimbun (Nov. 29, 2011)
Many hurdles ahead for an Osaka metropolis
大阪ダブル選 「都構想」への関門はなお多い(11月28日付・読売社説)

Former Osaka Gov. Toru Hashimoto won Sunday's Osaka mayoral election. Hashimoto, who heads Osaka Ishin no Kai (Osaka restoration group), a local party, had resigned as Osaka governor to run in the mayoral race.
 地域政党・大阪維新の会の代表を務める前大阪府知事の橋下徹氏が、くら替え出馬した大阪市長選で勝利した。

In the Osaka gubernatorial election, Ichiro Matsui, the local party's secretary general Hashimoto named as his successor, also won.
 府知事選でも、橋下氏から後継指名を受けた大阪維新の会幹事長の松井一郎氏が当選を決めた。

The party's victories in the elections represented a success for Hashimoto's strategy of engineering the double election, stepping down as governor before his four-year term of office was due to expire.
知事を任期途中で辞職し、ダブル選を仕掛けた橋下氏の戦略が成功したことになる。

The main issue in the double election was Hashimoto's proposal to establish an Osaka metropolis.
In an envisioned overhaul of the local administrative system, he called for the reorganization of the Osaka prefectural government and the Osaka and Sakai municipal governments into a metropolis that provides administrative services in a wider area.
 争点となった「大阪都構想」は府と大阪、堺両市を再編し、広域行政を担う「都」に移行する制度改革だ。

As for the areas currently under the jurisdiction of the Osaka and Sakai municipal governments, Hashimoto proposed dividing the cities into 10 to 12 special administrative wards that will provide services for local residents and introducing elections by popular vote to choose ward mayors, as in Tokyo.
両市域については、住民サービスを受け持つ10~12の特別自治区に分割し、東京都のように区長公選制を導入するという。

===

New sources of revenue

Hashimoto called for conserving fiscal resources by eliminating overlapping administrative services by the prefectural and municipal governments and promoting growth strategies by consolidating industrial policies and projects to improve infrastructure.
 橋下氏は、二重行政の無駄をなくして財源を生み出し、産業政策やインフラ整備を一元化して成長戦略を推し進めると訴えた。

Matsui also urged implementing the plan.
松井氏も構想の実現を唱えた。

Other candidates supported by prefectural chapters of the Democratic Party of Japan and the Liberal Democratic Party failed to win broader voter support as they were unable to present clear counterproposals against Hashimoto's Osaka metropolis proposal.
 民主、自民両党府連などの支援を受けた候補は、ともに都構想への明確な対案を示すことができず、支持を広げられなかった。

The election results apparently reflect voters' desire for strong leadership and bold system reforms to revitalize Osaka.
 大阪再生のためには、強い指導力と大胆な制度改革が必要だ、と有権者が判断したのだろう。

If the outcome of Sunday's elections helps end what Hashimoto called the "100-year battle between the Osaka prefectural and Osaka city governments," it will certainly benefit residents of Osaka Prefecture.
橋下氏が言うように「大阪府と大阪市の100年戦争」に終止符が打たれれば府民にもプラスとなる。

Another issue of contention in Sunday's elections was Hashimoto's high-handed tactics.
 ダブル選では橋下氏の強引な政治手法も争点の一つとなった。

Hashimoto managed to increase his support by treating public officials and others opposing him as "resistance forces," causing friction with them in the process.
 橋下氏は自らに反対する相手や「官」を抵抗勢力とし、あつれきを起こして支持を得てきた。

In some ways, it is understandable that rival candidates attacked Hashimoto as "dictatorial."
 相手候補が「独裁的」と攻撃したのは、もっともな面もある。

Hashimoto should humbly take to heart the votes cast against him.
橋下氏は批判票を謙虚に受け止めるべきだ。

Moves will now accelerate in Osaka Prefecture to realize an Osaka metropolis.
 大阪では今後、都構想の実現に向けた動きが加速する。

Those promoting the idea will have to present specific plans on how to divide cities into wards as well as how to secure tax and fiscal resources and sufficiently explain the plan's benefits to voters.
具体的な区割りや税財源などの案を明らかにし、そのメリットを有権者に十分説明する必要がある。

===

Election only first obstacle

The double election was only one hurdle that must be cleared before establishing an Osaka metropolis.
 ダブル選は都構想への関門の一つに過ぎない。

Various other hurdles are expected ahead, including approvals by local assemblies, local referendums and revisions of the Local Government Law.
地方議会の承認、住民投票、地方自治法改正など、様々なハードルが予想される。

Expected to be particularly difficult are legislative procedures that will be necessary to transform the prefecture and the municipalities into a metropolis.
 とりわけ難しいのは、都制度移行手続きのための法整備だろう。

This is because such procedures will require drastic reviews of what forms local government organs and administrative systems should take.
統治機構や自治のあり方の大きな見直しにつながるからだ。

Not a few among the ruling and opposition parties oppose the Osaka metropolis plan. DPJ Policy Research Committee Chairman Seiji Maehara said, "[The plan] is meant to strengthen the authority of prefectural governments, which runs counter to our party's policy."
 民主党の前原政調会長が都構想について「府県の権限を強化するもので、党の考えからすると逆」と述べるなど、与野党には反対論が少なくない。

Osaka is faced with grave problems.
 大阪が抱える問題は深刻だ。

But many of them, such as a faltering local economy and an increasing number of welfare recipients, cannot be resolved simply through reform of the administrative system.
経済の低迷や生活保護受給者増など、組織改革だけでは解決できない課題も多い。

The reform of the public servant system Hashimoto pledged during the election campaign will also be tested.
公約した公務員制度改革の真価も問われる。

What actions will Hashimoto, who managed to build political foundations both in Osaka prefectural and city governments, take now?
 府と市に基盤を築いた橋下氏がどう動くか。

We hope he will present us with tangible outcomes through his "system restoration."
「体制維新」の具体的な成果を出してもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 28, 2011)
(2011年11月28日01時18分  読売新聞)

欧米経済混乱 余りにも遅い危機封じ込め策

The Yomiuri Shimbun (Nov. 28, 2011)
Measures to contain crises in U.S., EU too slow
欧米経済混乱 余りにも遅い危機封じ込め策(11月27日付・読売社説)

There is no resolution in sight for Europe's debt crisis, while in the United States, talks between Republicans and Democrats collapsed over the issue of slashing the U.S. federal deficit.
 欧州危機に収束のメドがたたず、米国では、財政赤字削減を巡る与野党協議が決裂した。

This is a serious situation in which the economic turmoil in the United States and European countries may spread to other economies.
 欧米経済の混乱が連鎖しかねない深刻な事態だ。

European countries and the United States need to act quickly to contain the crisis.
危機の封じ込めへ、欧米各国は迅速に行動する必要がある。

Indexes of major stock markets around the world, including those in Western economies and Asia, declined across the board last week.
 欧米、アジアなど世界の株式市場の株価は先週、軒並み下落した。

Tokyo stocks fell below 8,200 for the first time in about 32 months.
東京市場の株価は、約2年8か月ぶりに8200円を割った。

On foreign exchange markets, the euro fell as low as the 102 yen level against the yen.
外国為替市場ではユーロが下落し、1ユーロ=102円台を付けた。

The major factor that roiled the markets is that eurozone countries have been slow to work out measures to deal with the sovereign debt crisis, and Germany and France have failed to coordinate their efforts to tackle the crisis.
 市場を動揺させた主因は、欧州の危機対策が遅く、独仏両国の足並みが乱れている問題だ。

In Italy, the country most affected by the debt crisis triggered by Greece, there was a change of administration.  ギリシャ危機が飛び火したイタリアでは、政権が交代したが、

But the market apparently remains skeptical about whether the new government can effectively carry out fiscal reconstruction.
市場はまだ、新政権の財政再建策の実行に懐疑的とみられる。

===

Italian bond yields hit 7%

For this reason, the yield on 10-year Italian government bonds rose to the 7-percent level again, bringing into question the country's ability to put its fiscal house in order on its own.
 このため、イタリア10年物国債の利回りは再び、自力再建が危ういとされる7%台に上昇した。

The yields on government bonds of other European countries, including Spain and France, have also risen.
スペインやフランスなどの国債利回りも上昇している。

One shocking development is that Germany failed to raise as much money as it hoped in a recent auction of 10-year bonds, reckoned to be the most creditworthy bonds in Europe.
 衝撃を与えたのが、欧州で最も信用力があるドイツの10年物国債の入札で、応札額が募集額に達しない「札割れ」となったことだ。

Institutional investors have apparently shied away from buying.
機関投資家が敬遠したようだ。

Germany is considered to be the "final fortress" in the battle to resolve the debt crisis.
 ドイツは危機を収束する「最後の砦(とりで)」とされる。

Precautions are needed to prevent the credit uncertainty from spreading further.
信用不安の広がりを警戒しなければなるまい。

The government bonds of Portugal and Hungary were also downgraded recently.
 ポルトガルとハンガリーなどの国債の格付けも下げられた。

European countries must, first of all, implement measures to assist Greece, the epicenter of the crisis, and stem the crisis from spreading beyond Italy.
 欧州はまず、震源地ギリシャの支援策を実行し、危機の波及をイタリアで食い止めるべきだ。

Decisions have been made too slowly on concrete steps to expand the European Financial Stability Facility, the entity tasked with supporting crisis-hit eurozone countries.
域内危機国を支援する欧州金融安定基金(EFSF)を拡充する具体策の決定が遅すぎる。

To stabilize the market, it is essential for both Germany and France to join forces and deal with the issue promptly.
 独仏両国が結束し、対応を急ぐことが市場の安定に不可欠だ。

The European Union has proposed the 17-member eurozone countries issue "euro bonds" to tide over the crisis.
 欧州連合(EU)は危機を乗り切るため、ユーロ圏17か国が発行するユーロ共通債を提案した。

===

EU looks to common bonds

The EU has a common currency in the euro.
 通貨はユーロで統一されたが、

However, as the fiscal conditions differ among the member countries, the EU has concluded it would be better to monitor the fiscal conditions of member countries as a precondition for issuing common bonds.
財政はバラバラだから、共通債を発行して互いに財政を監視する。

We can understand the purpose of the common bond, but these reforms cannot deal with the currently raging crisis.
共通債の狙いはわかる。ただ、こうした改革では、いま足元で燃えさかる危機に対応できない。

The EU nations should prioritize their policies.
政策の優先度を見極めるべきだ。

On the other hand, it is also worrisome that in the United States, the talks between Republicans and Democrats collapsed over concrete steps to slash U.S. deficit spending by at least 1.2 trillion dollars over the next 10 years.
 一方、今後10年間で1・2兆ドル超の財政赤字を削減する具体策を巡って、米国の与野党協議が決裂した点も懸念される。

The collapse came as the sides failed to iron out their differences, with Democrats calling for increasing taxes on the rich and cutting government spending, and Republicans opposing tax increases.
 富裕層への増税と歳出削減を主張する民主党と、増税反対の共和党が対立したためだ。

The road to the country's fiscal reconstruction remains uncertain.
財政健全化への道は不透明と言えよう。

If the turmoil over fiscal management and in politics continues in conjunction with political jockeying with an eye to next year's presidential election, credit-rating agencies may again downgrade U.S. government bonds, as they did this summer.
 来秋の大統領選の駆け引きも絡み、財政運営や政治の混乱が続くと、格付け会社が今夏に続き、米国債を格下げする恐れもある。

The global economy remains on a tight-rope.
 世界経済は綱渡りが続く。

It needs to be stabilized as quickly as possible.
早期に安定を図らねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 27, 2011)
(2011年11月27日01時22分  読売新聞)

社説:「女性宮家」 皇室の将来へ論議を

そのうち日本もイギリスのようにクイーン制度になるのかもしれませんね。
タイの一般家庭では父系よりも母系を重んじるようです。タイは母系社会なのです。
我が家でも、亭主関白からクイーン制度に変わってしまいました。
平和です^^。

(スラチャイ)

(Mainichi Japan) November 26, 2011
Discussion needed on plan to allow women to keep Imperial status after marriage
社説:「女性宮家」 皇室の将来へ論議を

In-depth discussions are needed on the proposed reform of the Imperial Household, including a system to allow women to retain their Imperial status even after marriage.
 皇族減少の懸念から「女性宮家」などが検討されようとしている。

The government is set to consider introducing houses for female members of the Imperial Family so that they can retain their Imperial status after marriage, for fear that the number of Imperial Family members would otherwise decrease.
女性皇族が結婚後も皇族にとどまり、数を維持しようというものだ。

It is a matter closely related to how to ensure stable Imperial succession.
積年の課題である皇位継承安定に密接にかかわっている。広く、建設的な論議を期待したい。

Imperial Household Agency chief Shingo Haketa has recently told Prime Minister Yoshihiko Noda that the matter is of great urgency for the Imperial Household because many female members of the Imperial Family are nearing marriageable age, according to Chief Cabinet Secretary Osamu Fujimura.
 藤村修官房長官によると、宮内庁の羽毛田信吾長官が先月、野田佳彦首相に対し「女性皇族が結婚に近い年齢になり、皇室の活動に緊急性の高い課題」と現況を伝えたという。

Specific actions have not been taken yet to address the issue, but Fujimura told a news conference that the government will consider the matter while taking into consideration discussions by all levels of society.
 具体的動きはまだだが、こうした制度見直しについて藤村官房長官は記者会見で「国民各層の議論を十分踏まえて検討したい」と語った。

The Imperial Household consists of Emperor Akihito and 22 other members of the Imperial Family, and six of eight unmarried female members are adults.
 現在皇室は天皇陛下と22人の皇族から成り、8人の未婚女性のうち、6人が成人している。

The Imperial House Law stipulates that female members of the Imperial Family must leave the Imperial Household once they get married to commoners.
皇室の基本を定める皇室典範では、女性は皇族以外と結婚した場合は皇籍離脱となり、皇族ではなくなる。

The law also states that only male members of the Imperial Family in the male line can accede to the Imperial Throne.
 一方、皇位継承資格者は「男系男子」と定められ、

The order of succession to the throne is Crown Prince Naruhito, his brother Prince Akishino and Prince Hisahito. 現在その順位は皇太子さま、弟の秋篠宮さま、その長男の悠仁(ひさひと)さまと続く。

Prince Hisahito, 5, the son of Prince Akishino and Princess Kiko, is the Emperor's only grandchild who can accede to the throne.
天皇陛下の孫の世代では悠仁さまだけだ。

There have been calls for many years urging female members of the Imperial Family to retain their Imperial status after marriage for fear that Imperial succession will be unstable in the long term if the current system is retained.
 現行制度のままでは、将来長きにわたる継承は不安定にならざるを得ない。そうした中で、女性を皇族にとどめる意見は出ていた。

The previous Liberal Democratic Party-led government set up an advisory panel comprised of experts on how to ensure stable succession to the throne when Prime Minister Junichiro Koizumi was in office.
 自民党政権の小泉純一郎首相は安定的な継承へ道筋をつけるため私的諮問機関の有識者会議を設けた。

In November 2005, the panel stated that it is extremely difficult to maintain the current system which limits those qualified to accede to the throne to male members of the Imperial Family in the male line.
05年11月、会議は「男系男子の皇位継承維持は極めて困難」としたうえで、

It then issued a report recommending that female Imperial Family members and their descendents be allowed to succeed to the Chrysanthemum Throne as long as the principle of prioritizing the eldest child in line to the throne is retained, and that women retain their Imperial status even after marriage.
女系・女性天皇を容認し「長子優先」「女性皇族は結婚後も皇族にとどまる」などとする報告を出した。

A bill to revise the Imperial House Law based on those recommendations was to be submitted to the Diet.  そして皇室典範改正案が国会に提出されるはずだったが、

However, the recommendations were met with stiff opposition.
異論も強く、

The issue was shelved after the birth of Prince Hisahito in September 2006.
06年9月、悠仁さまが誕生して議論は事実上棚上げになっていた。

A system under which female members of the Imperial Family would retain their Imperial status after marriage would help maintain the number of Imperial Family members to a certain level and could expand the scope of those qualified to accede to the throne.
 「女性宮家」は皇族の数を維持するとともに皇位継承の資格者を広げる可能性がある。

Needless to say, a conclusion on the issue should not be hastily drawn.
もちろん短兵急に決めることはできない。

Open public discussions and understanding are indispensable.
国民に広く開かれた論議と理解が大切だ。

The post-war system that recognizes the Emperor as a symbol of the state has been understood and loved by the public based on the philosophy that the "Imperial Household is open to the public and coexists with society."  戦後、象徴天皇制は「開かれた皇室」「国民とともにある皇室」という理念で理解され、親しまれてきた。

Introducing a new system that matches the times would never contradict with keeping up the tradition of the Imperial Household cultivated by its long history.
長い歴史に培われた伝統を守ることと、時代とともに新しいかたちも取り入れていくことは、決して矛盾しない。

Since his enthronement, Emperor Akihito and Empress Michiko have actively promoted exchanges with members of the general public, and visited areas hit by serious natural disasters to cheer up victims.
 天皇陛下は即位以来、皇后さまとともに積極的に国民との交流を求め、大災害被災地を回り直接に励まされた。

The Emperor's visits to former battle sites to pay respect to war victims have shown how the Imperial Household should exist in the Heisei Era.
国内外の戦跡・戦災地への慰霊訪問も平成の新しい皇室のあり方を感じさせるものだ。

Frank and open discussion on how to ensure stable Imperial succession will be consistent with the philosophy of the modern Imperial Household.
 こうした中で、将来に向かい、安定的な皇位継承を率直に論じ合うことはむしろ理念にかなう。

It should not be an all-or-nothing approach.
 それは「全か無か」のような論議ではない。

Members of the public have a wide diversity of opinions and proposals.
さまざまな考え方や案がある。

Discussions on the issue should be mature while taking into consideration recommendations made by the government advisory panel six years ago.
6年前の有識者会議の報告も踏まえ、論議を成熟させよう。

毎日新聞 2011年11月26日 2時31分

年金の減額―本来の水準に戻そう

賛成!(涙)
オバマ大統領だったら、不足分は金持ちから取ればよいということになるのでしょうが^^。
ついでに障害年金や生活保護も切り下げしたらよいでしょう。同率で。

>だが、ここは子どもや孫への影響に思いをめぐらしたい。
我々、団塊の世代が現役のときにはこの思いやりはいただけませんでしたが、支えていることに誇りと喜びを感じていました。
自分の両親を支えているのだと、自分を納得させていました。
親の世代を思いやり、今また子の世代を思いやる。
団塊の世代は板ばさみ状態ですね^^。

(スラチャイ)

--The Asahi Shimbun, Nov. 25
EDITORIAL: Reduce pension benefits to original levels
年金の減額―本来の水準に戻そう

It is hard for elderly people to hear their pension benefits will be reduced.
 年金が減るという話は、お年寄りにとってつらい。

But if levels remain as they are, pause for a moment to think about the impact this will have on their children and grandchildren.
だが、ここは子どもや孫への影響に思いをめぐらしたい。

Welfare minister Yoko Komiyama has floated the idea of lowering monthly pension payments.
 小宮山厚生労働相が年金の支給額の引き下げを検討する考えを示した。

In fiscal 2011, pension payments were 2.5 percent higher than they ought to have been.
今年度の年金は本来より2.5%分多い。

Komiyama's proposal is to return pension payments to original level in phases.
それを段階的に戻そうというのだ。

The problem dates back to 1999, when the Liberal Democratic Party and New Komeito were in power.
 問題の始まりは自民党と公明党が政権の座にあった99年だ。

That year, consumer prices dropped slightly.
 この年、消費者物価が少し下がった。

To correspond with the drop, pension benefits for fiscal 2000 should have been lowered automatically.
それに応じて、翌00年度の年金を自動的に下げるのが本来のルールだった。

However, the government made an exception and decided to maintain pensions at the same level on grounds the economy would deteriorate further if those benefits were reduced.
 ところが、年金を減らせば、景気をさらに悪くするといった理由から、年金額を据え置く特例をつくった。

The exception remained in place for three consecutive years until fiscal 2002.
 特例は02年度の年金まで3年連続で適用された。

Apparently, the ruling coalition did not want to alienate pensioners when it came time to vote in elections.
選挙で年金生活者の反発を買いたくないという配慮もあったようだ。

Since then, each time a proposal was made to keep pensions at the same level, a bill was submitted and the Diet unanimously approved it.
 据え置きにあたっては毎回、法案が出され、国会は全会一致で可決してきた。

The issue of "excessive payments" was supposed to have been resolved by not raising pension benefits when prices rose.
据え置いた分は、物価が上がったときに、年金額を引き上げないという方法で解消するはずだった。

With deflation, when prices go down, the gap between the actual amounts of pension benefits paid versus the "original levels" has continued.
 ところが、物価が下がるデフレ傾向が続き、実際の年金額と「本来の水準」のギャップは埋まらないままだ。

During government screening of wasteful projects to cut costs, the panel overseeing the matter pointed out that the cumulative overpayment of pension benefits had reached 7 trillion yen ($93.3 billion) and said this should be eliminated.
 政府の政策仕分けでは「累計7兆円規模の年金のもらいすぎがある」と指摘され、その解消が提言された。

We totally agree, and believe this should be done as soon as possible.
 私たちも、解消を急ぐべきだと考える。

Although some Democratic Party of Japan lawmakers are raising objections, this hurdle must be overcome. 民主党内から反発の声が出ているが、乗りこえなければいけない。

Otherwise, we will be passing on the burden to future generations.
そうしないと将来世代にツケが回る。

With lower birthrates, the number of people of working age who pay pension premiums is decreasing.
 少子化で保険料を払う現役世代は減っている。

Meanwhile, people are living longer. This inevitably means payments of pension benefits are increasing.
一方で、長生きする人が多くなり、年金の支給額も増えている。

If no action is taken, the burden on working people will become excessively heavy.
For that reason, the rise in pension premiums is scheduled to end in fiscal 2017.
 このままでは現役世代の負担が重くなりすぎるので、保険料の上昇は2017年度に歯止めがかかる。

That way, the size of the pie used to pay pension benefits will be kept within a certain framework.
年金を払うために使うパイの大きさに、一定の枠がはまることになる。

Moreover, when prices keep rising, a system called "macroeconomic slide" is applied.
 さらに、物価上昇時には「マクロ経済スライド」という仕組みが設けてある。

It is aimed at curbing the amounts of pension benefits in accordance with the decline in the number of working people, coupled with the rise in longevity.
現役世代の減り方や寿命の延びなどに応じて、年金額を抑える制度だ。

But the system will not work unless the current pension benefits are lowered to "original levels" and prices rise to some extent.
 しかし、いまの年金を「本来の水準」にまで下げてギャップをなくしたうえで、物価がある程度上がらないと、この仕組みは動かない。

Unless this rule is re-examined and the system is changed so that it can be invoked even when prices fall, pension benefits of future generations will decline even more.
この決まりを見直して、物価が下がった時にも発動できるようにしないと、将来世代の年金がさらに減ってしまうことになる。

We can fully understand the anxiety of elderly people who must rely on pensions to make ends meet.
 年金にしか頼れないお年寄りの不安はよくわかる。

But younger generations, including the children and grandchildren of today's pensioners, are also feeling great trepidation about their future pension benefits.
だが、いまの子や孫世代も、将来の年金に大きな不安を抱いている。

We as a nation should give serious thought to this problem, with special feelings of consideration to younger generations.
お互いを思いやる姿勢で、この問題を考えたい。

エジプト騒乱―若者たちの不満を聴け

BBCでエジプトの争乱をライブ放送しています^^。

(いわおさんのカフェブログコメントより抜粋引用)

深夜の零時過ぎにBBCをみていました。
選挙前のエジプトですが、カイロの広場、まるで関ヶ原の合戦状態でした。
上部(高台)から固定カメラで実況中継していました。
エジプト人ってのは野蛮ですね。
腰が抜けちゃいました。
投稿者:srachai2011-11-21 10:32

エジプト、まだ中継をやってます。(ライブ)
人間はアリ粒みたいに小さいですが、殴ったり、棒でぶん殴ったり。
あちらでも、こちらでも。
ひどいものです。
エジプト旅行、しません^^。
投稿者:srachai2011-11-25 08:57

(スラチャイ)

--The Asahi Shimbun, Nov. 24
EDITORIAL: In Egypt, young people hold the key to progress
エジプト騒乱―若者たちの不満を聴け

The latest bloody clash between Egyptian security forces and protesters in Tahrir Square, the symbolic heart of the revolution that led to the ouster of Hosni Mubarak as president in February, underscored the tough challenges facing the "Arab Spring" movement.
 「アラブの春」の難しさを改めて感じさせた。2月にムバラク体制が倒れたエジプトのタハリール広場でおきた、治安部隊とデモ隊の衝突である。

Security forces used strong-arm tactics to crack down on the protesters, causing many casualties among the young crowd demonstrating against the military leadership.
 治安部隊による武力行使で、デモ隊の若者たちに多数の死傷者が出た。

Mubarak's resignation supposedly ended Egypt's iron-fisted rule. But the recent actions of the military-led interim government are all too reminiscent of the Mubarak regime's responses to dissent.
ムバラク大統領辞任で強権は倒れたはずなのに、同じことが繰り返される。

In Egypt, the first round of elections for the People's Assembly, the country's principal legislative body, is due to start on Nov. 28.
 エジプトでは、28日に国会にあたる人民議会選挙の最初の投票がある。

After three rounds of elections for both houses, the new parliament will be convened in March.
上下院の選挙をし、新議会の発足は来年3月だ。

Young Egyptians who gathered in Tahrir Square harbored deep resentment toward the military, which took power after the spring revolution.
 今回、広場に集まった若者たちには、革命後に全権を握った軍への不満があった。

The interim government appointed by the military demanded that all political forces, prior to the elections, accept the "basic principles of the Constitution," which would exempt its military budget from civilian oversight.
 軍が任命した暫定政府は選挙を前に、軍予算などを軍の専権事項とする「憲法の基本原則」の受け入れを、全政治勢力に求めた。

It is clear that the military is trying to preserve its privileges.
特権を守ろうとする意図は明らかである。

The bloody clash followed a protest rally organized by an Islamic group that is expected to make strides in the elections.
 衝突のきっかけは、選挙で躍進が予想されるイスラム勢力が開いた抗議集会だ。

Young protesters who attended the rally continued their demonstration in the square.
若者たちはそのまま広場でデモを続けた。

Many young Egyptians are indignant about the fact that senior officials of the Mubarak regime still hold posts in government organizations while senior police and security force officers who led violent crackdowns against citizens remained in their posts without being held accountable for their actions.
 若者たちは、政府機関に旧政権時代の幹部が居すわり、民衆に銃を向けた警察や治安部隊幹部も責任を問われぬまま残っていることに、不満が強い。

The use of force in response to the latest wave of protests has effectively reinforced the claim by young people that nothing has really changed.
 治安部隊が再び武力を使ったことが「何も変わっていない」という若者たちの主張を裏づける形になった。

After three days of deadly clashes, the top military commander said the army "does not aspire to hold power" and promised that presidential polls will be held in June 2012 to facilitate the transition to civilian rule.
 3日間の衝突の後、軍最高司令官は「軍が権力にとどまる意思はない」と明言した。来年6月に大統領選挙をして、民政に移管すると約束した。

The commander also said he had accepted the Cabinet's resignation. He said the military had reached an agreement with the main political forces on the formation of a new Cabinet supported by the whole nation.
暫定政府の辞任を認め、政治勢力との間で挙国一致内閣の発足で合意したことも明らかにした。

However, the protesters rejected the deal. They have demanded an immediate end to military rule so that a newly empowered civilian government can resolve the crisis.
 若者たちは発表に納得せず、軍政を直ちに終わらせ、文民中心の救国政府の発足を求める。

Their anger is understandable.
 若い人たちの怒りは理解できる。

But we hope the protesters will stay focused on securing the parliamentary elections scheduled to start next week and not lose sight of their goal, which must be accomplished through the election process.
だが、来週から始まる選挙の実施を優先し、そこで自分たちの主張を広げてほしい。

It must not be forgotten, however, that Egypt and its society are facing the colossal political challenge of how to deal with the deep-rooted anger that has gripped its young population.
 一方で、この国や社会が「怒れる若者」にどう対応するかという問題を忘れてはならない。

Its people have an average age of 24.
 エジプトは平均年齢24歳で若い人が多い。

During Mubarak's time, a small number of the wealthy elite with connections to senior government officials enjoyed huge advantages in employment and promotion.
旧政権時代は、政府高官とつながる一部の富裕層が就職や昇進で幅をきかせた。

The corrupt politics of patronage led to high unemployment among young people and a wide gap between rich and poor, resulting in various social problems like an increasing number of young people who cannot afford marriage.
それが若者の失業や貧富の差になり、結婚できない若者が増えるなど社会の矛盾になった。

This time, the military held talks with former opposition parties, including Islamic groups, to find a way out of the crisis. What we find highly questionable was the military's decision not to hold any dialogue with the angry youth.
 軍は今回、イスラム勢力をふくむ旧野党と事態収拾を協議したが、若者との対話がなかったことには大いに疑問がある。

The driving force of the revolution was a new generation of Internet-savvy young people armed with the ability to make the most of mobile phones.
 革命の原動力となった若者たちはインターネットや携帯電話を使いこなす新世代だ。

The military rulers need to understand that the process of "democratization from the top" without the involvement of these young people cannot solve their anger. To continue to ignore them would risk further dissent and unrest in Egyptian society.
 若者を抜きに上からの「民主化」が進んでも若者たちの不満は消えず、社会の不安が続くことを忘れてはならない。

発信箱:彼女の恩返し=滝野隆浩

(Mainichi Japan) November 23, 2011
One-person play by actress brings voices of disaster victims to wider audience
発信箱:彼女の恩返し=滝野隆浩

When I saw a one-person play about earthquake and tsunami evacuees by actress "mic" during a charity event this past summer, I felt my spirits lightened.
 東日本大震災のチャリティーイベントでこの夏、micさんのひとり芝居を見た。悲しいテーマなのに、どうしてだろう。見終わった時、心が軽くなった。

The actress played the roles of three disaster victims -- elderly and middle-aged women who lost their homes to the tsunami that followed the March 11 Great East Japan Earthquake and a fisherman who had resolved to continue his work.
芝居は避難所で出会った3人が彼女に話しかけるというスタイル。津波で家を失ったおばあさんとおばさん、それに漁師を続けていくことを決めたおじさん。

The play was held at an evacuation shelter on the Oshika Peninsula in Ishinomaki, Miyagi Prefecture, one month after the disasters.
 震災から1カ月後、宮城県石巻市・牡鹿半島にボランティアに出かけた。

Though the ways the three speak is stooped in sorrow, their Tohoku dialect always sounds gentle.
語り口には絶望的な悲しみが宿る。それでも方言は限りなく優しい。

"mic, don't hesitate to come back here when things are hard," one of them said.
「micさーん、つらくなったら帰っておいでー」

The three are not fictional characters.
 3人は「架空の人」ではない。

The actress says she reproduced the words of three people she actually met at a shelter.
それぞれの言葉を丁寧に再現した。彼女は「ノンフィクション」だという。

In a survey after the performance, many members of the audience said they felt they had directly heard voices of the disaster-hit residents that are not reported by news organizations.
終演後のアンケートでは「テレビやニュースで聞けない現地の生の声を生で聞けた」といった声が多かった。

Even though the play was done by one person, the dialogue seemed to the audience like the disaster victims' real voices.
本当は「生の声」ではないのに、そう聞こえてしまう。

About 10 years ago, mic was in a car accident and fought for her life.
10年ほど前、車の助手席で事故にあった。命にかかわる大事故。

It happened after she had made up her mid to be an actress following her graduation from university.
In her mind, the massive damage that the disasters caused to many people in the Tohoku region may have shared similarities with her harrowing experience a decade ago.
大学を出たあと役者になろうと決意したその時に起きた理不尽なできごとと、大津波がもたらした不条理さが、どこかで重なったのかもしれない。

"I was so shaken (after the March disasters), I couldn't do my job at all," mic recalls.
「いても立ってもいられませんでした。仕事なんて、とてもやっていられなかったんです」。

While repeatedly visiting the evacuation shelter where the three were staying, their lives took root in her mind as a story.
二度三度同じ避難所にいくうちに、3人の生き方が体の中でストーリーになっていった。

Furthermore, the actress's parents' home in Nishinomiya, Hyogo Prefecture, was damaged by the Great Hanshin Earthquake in January 1995.
 兵庫県西宮市の実家は阪神大震災で被災した。

She says her mother says, "I never forget the taste of boiled potatoes I got from volunteers at the time."
母親は「あの時いただいた芋煮の味が忘れられない」と今でも思い出すらしい。

Those volunteers were from the Tohoku region.
東北から来たボランティアの鍋だった。

The actress will perform the play at a hall in Kobe on the evening of Nov. 26.
今月26日夜に、神戸市内の勤労会館で再演が決まった。

She believes that Kobe residents will understand the feelings of evacuees from the Oshika Peninsula, and hopes that she can return the favor to Tohoku people for extending relief to Kobe quake victims 16 years ago.
神戸の人には、牡鹿半島の人の思いが伝わると信じている。16年前の恩返しになればいい。

Proceeds from 3,000-yen admission fees for her Kobe performance will be fully donated to disaster-hit areas.
入場料3000円は全額、被災地に寄付される。

(By Takahiro Takino, Tokyo City News Department)
(社会部)

毎日新聞 2011年11月16日 東京朝刊

「もんじゅ」 政策仕分けにはなじまない

The Yomiuri Shimbun (Nov. 23, 2011)
Monju reactor program not appropriate for budget screening
「もんじゅ」 政策仕分けにはなじまない(11月22日付・読売社説)

The Government Revitalization Unit has proposed a drastic review of the Monju program, which aims to develop a next-generation nuclear reactor. The review will include whether the program should be scrapped.
 次世代の原子炉を目指す高速増殖炉「もんじゅ」について、政府の行政刷新会議が、計画存続の是非を含め、抜本的に見直すよう提言した。

During the unit's policy review session that started Sunday, all seven members of the screening committee, which includes Diet members of the ruling Democratic Party of Japan, criticized the program. "More than 1 trillion yen has been injected so far, but the program has borne no fruit," one screener said.
 刷新会議が20日に始めた仕分け作業で、与党議員ら7人の仕分け人が、「これまでに1兆円以上の予算をつぎ込んだが、何の成果もない」などと主張した。

However, discussions lasted only for several hours and focused on how to use the program budget efficiently. There was almost no review of technical issues or verification of the program's merits and demerits from the viewpoint of long-term energy policy.
 だが、わずか数時間の議論は事業予算の効率的な使い方が焦点となり、技術的な検討も、長期的なエネルギー政策の観点からの検証も、ほとんどなかった。

We cannot help but call the budget screening session a mere political performance that took advantage of the general atmosphere of "opposition to nuclear power generation" caused by the crisis at Tokyo Electric Power Co.'s Fukushima No. 1 nuclear power plant.
 東京電力福島第一原子力発電所事故後の「脱原発」の風潮を踏まえたパフォーマンスと言われても仕方があるまい。

===

Maintenance takes 20 bil. yen a year

The Monju prototype fast breeder reactor has been mostly suspended since operations began in 1994, due to a series of problems including a sodium leak in 1995.
 「もんじゅ」は1994年に運転を開始して以来、「ナトリウム漏れ事故」などで、ほとんど停止している状態だ。

Just maintaining the reactor costs about 20 billion yen a year.
維持費だけでも年に200億円程度を要する。

The Japan Atomic Energy Agency, an independent administrative institution, is responsible for research and development on the Monju project. Budget screeners raised such questions as, "Wasn't there laxity because you're a public research organization?" or "Was there no waste of money?" We think the screeners had sufficient reason to ask such questions.
 研究開発を担うのは、独立行政法人の日本原子力研究開発機構だが、公的な研究組織ゆえに緊張感を欠いてこなかったか。経費の無駄はなかったか。仕分けで、そう指摘されたのは、もっともだ。

However, Japan has been promoting the study of fast breeder reactors in an attempt to more effectively use uranium.
 しかし、日本が高速増殖炉を推進してきたのは、ウラン資源の有効活用を目指しているからだ。

Fast breeder reactors can convert a type of uranium that cannot be burned in conventional nuclear reactors into plutonium that can be used as fuel.
今の原子炉では燃やせないウランを燃料に変えられる。

The program has its eye on the future of Japan, which is a resource-thirsty country.
資源に乏しい日本の将来を見据えている。

Countries such as China and India have also been developing such reactors, and China began experimental power generation this summer.
 中国、インドなども同型の原子炉を開発中で、中国は今夏、実験段階の発電を始めている。

European countries and the United States are giving much attention to whether the stable operation of Monju in Japan, as an international R&D base for fast breeder reactors, is possible.
国際的な研究開発拠点として、欧米からは、日本の「もんじゅ」の安定運転に関心が寄せられている。

It is indeed problematic if the screeners do not take into account these circumstances and international trends.
 こうした経緯や動向を考慮しないのは問題だ。

Organizations such as the government's Energy and Environment Council and the Atomic Energy Commission have been reviewing nuclear power policy, and are scheduled to reach a final conclusion next summer.
 原子力政策については、政府のエネルギー・環境会議や原子力委員会などが、来夏を目途に見直している。

The fate of the Monju program will have to be decided at that time.
「もんじゅ」も、その中で位置づけられるはずだ。

===

Optimum energy mix needed

Nuclear power generation needs to be discussed from a long-term point of view, and the best combination of energy sources for the country must be chosen.
 長期的観点で原子力を議論してエネルギーの最良の組み合わせを決める必要がある。

However, Economy, Trade and Industry Minister Yukio Edano said during the budget screening session that if all the research funding for nuclear power plants was put into studying renewable energy sources, the nation's power needs could be satisfied.
 だが、枝野経済産業相は、仕分けの場で、原発の全研究費を再生可能エネルギーの研究に投じれば電力はまかない得ると述べた。

This is not an easy task when we consider current technology levels.
今の技術水準からは容易なことではない。

Edano is downright irresponsible.
無責任ではないか。

The ongoing budget screening has been dubbed a "policy proposing type screening." I
 今回の仕分けは「政策提言型仕分け」と銘打たれている。

n addition to the Monju program, the session also discussed an R&D program on nuclear fusion among other nuclear programs.
原子力政策からは、「もんじゅ」のほかに核融合の研究開発なども対象とされた。

However, as in the Monju case, the budget screening members were obsessed with the efficient use of money.
だが、やはり、予算の効率化に終始した。

The nation's important policy measures must be decided through discussions from various angles.
 重要政策は、多面的な論議を経て決められるべきものだ。

In that sense, the budget screening has its limitations.
仕分けには限界がある。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 22, 2011)
(2011年11月22日01時16分  読売新聞)

オウム事件―この過ちを伝えてゆく

ああ言えば上祐(ああいえばチョウいう)の上祐さん、元気ですね^^。
彼は罰せられないのかしら。
(スラチャイ)

--The Asahi Shimbun, Nov. 22
EDITORIAL: Lessons from Aum Shinrikyo's crimes must be handed down
オウム事件―この過ちを伝えてゆく

All the trials for the series of crimes perpetrated by the Aum Shinrikyo cult are now over.
 オウム真理教をめぐる一連の刑事裁判がすべて終わった。

Already, as many as 22 years have passed since the 1989 murder of lawyer Tsutsumi Sakamoto and his family, which marked the beginning of the grisly saga of crimes committed by the cult's members.
 教団暴走の原点ともいうべき坂本弁護士一家殺害事件から22年。

And 16 years have passed since cult founder Chizuo Matsumoto, also known as Shoko Asahara, was arrested and indicted.
教祖の逮捕・起訴からも、16年の月日が流れた。

Many Japanese probably still remember what they were doing on that day in 1995 when the group carried out the sarin nerve gas attack on the Tokyo subway system.
 地下鉄にサリンがまかれたあの日。自分が何をしていたか、覚えている人は多いだろう。

To Japanese of a certain age or younger, however, all these murders and terror attacks carried out by Aum cultists probably look like what happened in a distant world.
一方で、ある年齢より下の若者の目には、遠い世界の出来事と映っているのではないか。

Whenever the cult and its atrocious acts are discussed, we are told not to allow these incidents to be forgotten. We couldn't agree more, given the shock and consternation the group's crimes caused not just in Japan but in the rest of the world.
 事件を風化させるな。いつも語られる言葉だが、日本だけでなく世界に及ぼした衝撃を思うと、その感はいっそう深い。

In a society regarded as affluent and safe, a group that justified murders was born. And many young people apparently lost their sense of morality as they got involved in the group and brought ruin upon themselves.
 豊かで安全と思っていた社会に、殺人を正当化する集団が生まれ、その中で多くの青年が自分を見失って、破滅の道を歩んだ。

Japanese who lived in the era when Aum Shinrikyo was active have a duty to pass the facts about the cult and its crimes to generations who will be the leaders of tomorrow so that the lessons learned from the experiences will not be lost.
明日を担う層にこの事実を伝え、過ちを繰り返させない。オウムと同じ時代を生きた世代の務めといえる。

The trials have brought to light some new facts about why these indicted former members joined the group and how they committed the crimes. But they have left many important questions unanswered.
 入信の動機や犯行のいきさつなど、これまでの審理で分かったこともあれば、なお霧の中のものもある。

There are inevitably limitations to what the trials of individual cultists facing criminal charges can reveal about Aum Shinrikyo and its deeds.
個々の信徒の刑事責任を追及する裁判にはおのずと限界がある。

It is crucial to lay a solid foundation for a continued public conversation about Aum based on the outcomes of the trials.
裁判の成果を引き継ぎつつ、「オウム」について考え続ける環境を整えていくことが大切だ。

People and organizations in the private sector, including academics and media, will have to play the leading role in such efforts.
 学者やメディアなど「民」の取り組みが中心になろうが、

But the Diet, for instance, should also do its part by taking steps like commissioning a research team to interview people concerned and collect and analyze related records to share with the public.
たとえば国会が、関係者からの聞き取りや記録の収集・分析を研究チームに委託し、その結果をみんなで共有する。そんな作業も必要ではないか。

Many former members say they intend to keep facing their past involvement in the cult and trying to deepen their thoughts.
 「これからも当時の自分に向き合って、考えを深めていきたい」と話す元信徒は多いという。

Society should pay serious attention to their soul-searching and thoughts, and hold sincere conversations with them.
社会の側もその答えや思いを受けとめ、意見を交換する。

We hope such steady efforts will help prevent a recurrence of similar tragedies.
地道な営みが、再発の防止につながることを願いたい。

Aum's crime rampage has brought about some important changes in Japanese society.
 オウム事件は日本の姿を大きく変えた。

In the area of criminal justice, laws and systems have been reformed to eliminate lengthy trials and establish the rights of crime victims.
刑事司法の分野を見ても、長すぎる裁判をなくすことや、犯罪被害者の権利の確立を目的に、法律や制度の見直しが進んだ。

But Japan still has a long way to go to reach the international norm in its ability to deal with organized crimes.
一方で組織的な犯罪に立ち向かう体制づくりは、世界標準に照らして、なお遅れているとの指摘がある。

The challenge facing Japan is how to build up a society where people can live with a sense of security while reining in excessive investigations and law enforcement actions.
 いきすぎた捜査・摘発に歯止めをかけつつ、人びとが安心して暮らせる世の中をどうやって築くか。

This challenge requires continued and careful debate for building consensus among the people.
合意に向けた議論を、これからも丁寧に積み重ねていかなければならない。

Another important consequence of Aum's crimes is weakened resistance to the death penalty within our society.
 もうひとつ見逃せないのは、死刑に対する抵抗感が社会全体から薄れたことだ。

Public opinion has been demanding severe punishment for heinous crimes, while the judiciary's judgments that reflect the popular trend have reinforced the hard-line public attitude toward the issue.
世論が厳罰を求め、それを受けた司法の判断が世論をさらに強固にする。

Japan has been bucking the trend of international opinion that calls for abolition of capital punishment.
少なくとも国際的な潮流と異なる方向に日本は進んできた。

Deciding on whether Japan should stay the course is another serious challenge Aum Shinrikyo has left us to tackle.
 このままでいいのか。これもまた、オウムが私たちに突きつけた重く厳しい課題である。

香山リカのココロの万華鏡:愛という言葉にご用心 /東京

愛とは何か?
永遠のテーマなのかもしれませんね。
スラチャイにとって愛とは、その人のために我慢できることなのです。
愛のかたちは人それぞれだと思います。
スラチャイがヨイヨイになったら、娘たち面倒みてくれるかしら^^。
(スラチャイ)

(Mainichi Japan) November 20, 2011
Kaleidoscope of the Heart: Be cautious about the word 'love'
香山リカのココロの万華鏡:愛という言葉にご用心 /東京

Recently, I encountered the word "love" on two occasions in one day.
 1日のうちで「愛」という言葉を2度、聞いた。

Unfortunately, the situation did not involve someone confessing their love for me -- the word was used at two separate press conferences, which I watched on TV.
残念ながら、私が誰かに告白されたわけではない。テレビで記者会見を見ていて、のことである。

The first was a news conference by Hidetoshi Kiyotake, the general manager of the Yomiuri Giants baseball team, which he organized to publicly criticize the club's chairman, Tsuneo Watanabe, for intervening in the club's personnel affairs.
Kiyotake repeatedly used the word "love," saying, "I love the Yomiuri Giants, baseball, and the fans.  まず最初は、巨人軍の清武英利球団代表の会見。同球団の渡辺恒雄会長が人事について不当な介入をした、と批判した会見は大きな波紋を呼んだが、その中で何度も「愛」という単語を口にした。「私は、巨人軍、野球、ファンを愛しています」

The second was a news conference by Prime Minister Yoshihiko Noda, held after his decision to have Japan join Trans-Pacific Partnership (TPP) negotiations.
 次は、環太平洋パートナーシップ協定(TPP)の交渉への参加を表明した野田佳彦首相の記者会見。

Noda, meanwhile, proudly stated, "I love Japan from the heart," after which he told reporters about his childhood at his mother's farmhouse.
首相は「私は心から日本を愛しています」と言い、母親の実家である農家ですごした幼い日々が自分の原風景であることを明かした。

As I was watching, I couldn't help but wonder why the two leaders used that word.
 なぜこのふたりのリーダーは、「愛」という言葉を口にしたのか。

The pair appear to have wanted to emphasize that their claims during their respective news conferences were not driven by their self-interest but by pure love.
それは、それぞれの会見での主張が決して私利私欲に基づくものではなく、あくまで「愛」ゆえの純粋なものなのだと強調したかったのであろう。

However, we can't put our trust in someone simply because they have used the word "love."
 ただ、「愛」と言われればそれだけで信用できるか、と言うと、そんなことがあるはずはない。

As high school ethics textbooks say, there are two types of love: "Agape," which describes unconditional benevolence that does not seek anything in return, and "Eros," which usually characterizes affection between romantically involved couples.
高校の倫理の教科書にもあるように、「愛」には見返りを求めない博愛である「アガペー」と、男女の恋愛など相手があっての愛である「エロス」がある。

In the case of the latter, there is almost always the need for love in return.
後者であれば当然、自分も相手から愛されたい、と見返りを求めることになる。

Sometimes, people will say "I love you" in a carefully calculated ill attempt to seduce someone and use them for personal gain.
そして、しばしば人は打算ずくであるにもかかわらず、「愛してるよ」といった言葉で相手を丸めこみ、利用しようとすることもある。

In my consultation room, that is often the case -- I have had a number of patients seeking help after someone's "love" has betrayed and hurt them.
診察室にも、誰かの語る「愛」に裏切られ、傷ついた人がしばしば訪れる。

But let's return to the two leaders in question -- Kiyotake and Noda. Which type of "love" they were referring to?
 さて、巨人軍の球団代表や野田首相が語る「愛」は、どちらだったのだろうか。

Undoubtedly they would argue that they were speaking of an unconditional love -- benevolence.
もちろん彼らは「それは無償の愛、博愛だよ」と言うことだろう。

However, we cannot naively trust such statements.
しかし、私たちはそれほど単純にそれを信じられない。

I'm sure that there were many people who, after listening to both leaders' comments, thought, "You won't fool me.
There must be something going on behind the scenes."
逆に、「そんなこと言ってもだまされないよ。ホントは何かウラがあるんでしょ」と思ってしまった人もいるのではないか。

The fact that Japanese leaders speak about love so easily is a rather new cultural phenomenon, I feel.
 それにしても社会のリーダーがこうやって気軽に「愛」を口にする習慣は、日本の文化にはこれまでなかったはずだ。

While there may be people who would perceive it a nice thing for middle-aged men to speak about love so openly, I feel a little bit uneasy about it.
「オジサンも素直に『愛』を語るのは、おおいにけっこう」と言う人もいるだろうが、なんだか違和感も覚える。

The reason is that, quite frankly, it sounds fake to me. Do they say "I love you" to their wives and children as part of their everyday lives? I honestly doubt it.
こういう人たちが、ふだんの生活で妻や子などに「愛してる」と言っているとはとても思えず、どことなくとってつけたような感じがするのだ。

There is a need to be cautious about the word "love" -- that is the feeling I got from the two leaders' press conferences.
 「愛」という言葉にご用心。ふたつの記者会見から伝わってきたのは、そんなことだった。この「愛」という言葉が出てきたら、ちょっと注意が必要だ。

毎日新聞 2011年11月15日 地方版

ミャンマー改革 民主化加速が促す中国離れ

>ミャンマーの豊富な資源の獲得を狙っているとみられる。
オブジェクション! 中国だってミャンマーに投資する権利はあるはずです。
それがアメリカの主張する自由貿易というものでしょう。
新聞社の偏見だと思います。

>日本は再開を決めた政府開発援助(ODA)の実施を急ぐべきだ。
スラチャイも人生の数パーセントをミャンマーで過ごしました^^。スーチーさんの家のお隣^^。

>タイの大洪水被害も続き、防災協力の重要性は高まっている。
洪水が引いてきて下火となったころにやっとこのコメント^^。
タイ人が本当に苦しんでいる時期には、トヨタ、ホンダのタイ工場の浸水の記事ばかり。
アピシット前首相が火力発電所設備一式を日本に贈って日本を支援したことを忘れたのでしょうか。

(スラチャイ)

The Yomiuri Shimbun (Nov. 20, 2011)
Increase support for democratization of Myanmar
ミャンマー改革 民主化加速が促す中国離れ(11月19日付・読売社説)

At a summit meeting of the 10-member Association of Southeast Asian Nations in Indonesia on Thursday, Myanmar won approval to chair the regional bloc in 2014.
 インドネシアで開かれていた東南アジア諸国連合(ASEAN)首脳会議で、2014年の議長国をミャンマーが務めることが決まった。

Military rule has been replaced with a civilian government in that country, and Myanmar President Thein Sein has been forging ahead with reform of both the political and economic systems, as shown by such moves as the beginning of dialogue between the president and democracy icon Aung San Suu Kyi, the release of political prisoners and the introduction of foreign capital.
 軍政から民政移管したミャンマーでは、テイン・セイン大統領が、民主化運動指導者アウン・サン・スー・チーさんとの対話や政治犯釈放、外資導入など政治と経済の改革を進めている。

The ASEAN decision to allow Myanmar to assume the responsibility of chairing the regional bloc can be considered a reward for these moves toward democratization.
 そうした民主化路線がひとまず評価されたのだろう。

ASEAN's chairmanship rotates each year. In 2005, Myanmar was scheduled to act as chair in the following year, but objections from the United States and Europe, and from within ASEAN, over Myanmar's human rights violations under military rule forced the country to give up its bid.
 ASEAN議長国は1年ごとの輪番制で、05年当時、ミャンマーは翌年の議長国になる予定だった。だが、軍政の人権侵害に欧米やASEAN内部に反発が起き、辞退に追い込まれていた。

===

China expanding clout

The chair of ASEAN hosts various conferences relevant to the grouping, including the East Asia Summit, in which the United States and Russia take part.
 議長国は米露などが参加する東アジア首脳会議も主宰する。

The decision to designate Myanmar as ASEAN chair in 2014 means Myanmar has acquired a foothold for returning fully to the international community.
ミャンマーは本格的な国際社会復帰への足がかりを得たことになる。

Its economy having stagnated under military rule, Myanmar is the poorest member of ASEAN.
 軍政下で経済が停滞したミャンマーは、ASEANで最貧国だ。

By making the best possible use of the opportunity to serve as chair, Myanmar should strive to rebuild its economy in a way conducive to having the United States and European countries alleviate or lift their economic sanctions and to encouraging the inflow of foreign capital.
議長国就任決定を契機に、欧米の経済制裁の緩和・解除や、外資導入につなげることで、経済を立て直す必要があろう。

During the years of sanctions by the United States and Europe, China expanded its influence over Myanmar through economic assistance.
 欧米の制裁が続いている間、経済支援をテコにミャンマーに勢力を伸ばしたのが隣国の中国だ。

China is believed to have coveted Myanmar's wealth of natural resources.
ミャンマーの豊富な資源の獲得を狙っているとみられる。

Apparently in connection with this, President Thein Sein announced toward the end of September that Myanmar would halt construction work on a giant dam for hydraulic power generation in Myanmar that had been undertaken by China.
 これに対して、テイン・セイン大統領は9月末、中国が進める巨大な水力発電用ダムの建設を中止すると表明した。

In October, Thein Sein visited India for the first time since his inauguration as Myanmar president, reaching an agreement with Indian leaders on assistance to improve Myanmar's infrastructure, a move indicating the country's desire to lessen its dependence on China.
10月には就任後初めてインドを訪れ、ミャンマーのインフラ整備支援で合意するなど、中国離れを模索している。

The administration of U.S. President Barack Obama has deemed the ongoing changes in Myanmar to be strategically important and is working to improve relations with the country, including possibly easing economic sanctions, as shown by a decision to send Secretary of State Hillary Clinton to Myanmar in December.
 オバマ米政権も、ミャンマーの変化を戦略的に重要と判断し、クリントン国務長官を12月に派遣するなど、制裁の緩和を視野に関係改善に乗り出した。

Due attention must be paid to the possibility of the United States, China and other countries jockeying more energetically for influence in Myanmar.
 ミャンマーを巡って、米中両国などの駆け引きの活発化を注視しなければならない。

===

Japan-ASEAN declaration

In a meeting with Thein Sein on Friday on the sidelines of the ASEAN summit, Prime Minister Yoshihiko Noda expressed his support for the changes in Myanmar and rightly prodded the nation to make further efforts toward democratization.
 野田首相がテイン・セイン大統領と会談し、一連の改革を評価した上で、一層の民主化を促したのは妥当だ。

Japan, for its part, should implement as early as possible official development assistance to Myanmar, as the government has decided to resume such aid.
日本は再開を決めた政府開発援助(ODA)の実施を急ぐべきだ。

It is also of high importance that Japan adopted a joint declaration with ASEAN leaders for the first time in eight years.
In the declaration, this country stated its readiness to cooperate with ASEAN for disaster management and preparedness, while pledging to extend to ASEAN members 2 trillion yen worth of cooperation to improve infrastructure, including improvement of transportation networks in Indochina.
 一方、日本が今回、ASEANとの首脳会議で8年ぶりに共同宣言をまとめ、防災協力や、インドシナ半島の交通網整備など総事業費2兆円規模のインフラ支援を表明した意義も大きい。

Japan's contribution is only natural, as the country has received significant assistance from ASEAN members in the wake of the Great East Japan Earthquake.
 東日本大震災で支援を受けた日本としては当然の貢献だ。

With flooding in Thailand still continuing, international cooperation for disaster management is increasingly important.
タイの大洪水被害も続き、防災協力の重要性は高まっている。

Strengthening cooperative ties with ASEAN, which has long been friendly to Japan, is sure to further enhance mutual confidence.
親日的なASEANとの協力強化は、相互信頼を一層高めるはずだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 19, 2011)
(2011年11月19日01時06分  読売新聞)

クリック募金^^
プロフィール
自己紹介・リンク

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

オンラインカジノ

[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english

最新コメント
記事検索
seesaa100 英字新聞s HPs

スラチャイの家族紹介
私の家族

スラチャイの手作りリンク集
スラチャイタイ在住14年目
New!中国語会話基礎(北京語)他
タイ日辞典(単語帳)
タイ語の子音
タイ語の母音
スラチャイ編曲のmidiのギター曲
スラチャイ編曲のJ.S.Bachです

スラチャイの多国言語学習
初歩のタイ語
初歩の中国語
初歩のラオス語
初歩のビルマ語
初歩のシンハリ語
初歩のタガログ語

タイ語の基礎
タイ文字
タイ日辞書
タイ語の副詞
タイ語の前置詞
タイ語の助動詞
タイ語の接続詞

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

タイの文化一覧:
01 雨の日にも傘をささないタイ人
02 勉強熱心なタイ人女性たち
03 タイ人は敬謙な仏教徒
04 タイの市場
05 タイの食堂
06 タイ人は外食が大好き
07 果物王国タイランド
08 タイ人の誕生日
09 タイの電話代は高い
10 微笑みの国タイランド

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
seesaaサイト内リンク一覧:
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
サイト外HPリンク一覧:
14の戒律解説
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律


[ 英字新聞リンク ]
yahoo geolog
yaplog
worldpress
teacup
jugem
hatena
@word
blogger
biglobe
excite
a8
so-net
ameblo
wox
rakuten
ninja
seesaa
goo
fc2
yahoo
livedoor
dreamlog

[ HPリンク ]
cocolog 家族のアルバム
fc2 家族のアルバム
初歩の日本語(タイ人学生向け)
タイの小学三年生数学学力テスト(国家試験)
タイ語、中国語、ビルマ語
Preliminary Japanese lessons for Thai students
旅行のタイ語学習サイト
ラオ日・日老辞書
妻はタイ人/タイの文化/タイの仏教戒律

  • ライブドアブログ