英字新聞

読売、毎日、朝日各社英字新聞の主として社説を学習研究します

2010年10月

非正社員賃上げ―公正な分配へ具体化を

2010/10/30
--The Asahi Shimbun, Oct. 29
EDITORIAL: Nonregular workers' pay
非正社員賃上げ―公正な分配へ具体化を

The Japanese Trade Union Confederation (Rengo) has decided to demand bigger wage hikes for part-time, temporary and other nonregular workers than the pay raises for full-time employees during next year's spring wage offensive. We welcome the decision.
 パートや派遣社員などの非正社員について、正社員を上回る賃上げを求める。そんな春闘方針を連合が決めたことを、評価したい。

The nation's largest labor organization says it will try to narrow the income gap by demanding larger increases in terms of hourly wages for nonregular workers than those for regular employees. Officials at labor unions belonging to Rengo will start discussions Nov. 1 on how to achieve the goal.
 時給ベースで正社員を上回る引き上げ額を要求して、格差を縮めていくという。傘下の組織の責任者らが11月1日から具体策を話し合う。

This is a groundbreaking policy shift for Rengo, which has traditionally focused on the interests of full-time employees who make up 90 percent of its members.
 組合員の9割が正社員である連合としては画期的な方針転換だ。

The move was prompted by a decline in the average wage level of Japan's work force due to a sharp rise in nonregular workers.
背中を押したのは、非正社員の急増による働き手全体の賃金低下だった。

Over 15 years since 1995, the number of permanent employees has decreased by about 4 million, while the ranks of nonregular workers have grown by about 7 million to account for more than a third of the overall work force. As a result, the rate of unionized workers has fallen below 20 percent, eroding labor unions' bargaining power.
 1995年からの15年に正社員は約400万人減った。非正社員は約700万人増え、3人に1人を超えた。労組の組織率は2割を切り、企業との交渉力は低下。

Despite the longest postwar economic expansion between 2002 and 2007, the average gross pay for Japanese workers has sunk 12 percent from its peak in 1997.
2002年から07年まで「戦後最長の景気拡大」があっても、働き手の1人あたり現金給与総額は97年のピークから12%落ち込んだ。

Shrinking paychecks have choked growth in consumer spending.
それが消費の停滞も招いた。

In addition, companies shed a huge number of nonpermanent workers during the economic crisis that began in fall 2008.
Union members on the regular payroll realized that their positions are being saved at the expense of the jobs of their nonpermanent colleagues, according to union leaders.
 加えて、08年秋の経済危機で大量の非正社員が契約を打ち切られ、「非正社員を犠牲にして正社員が生き残る構図」を目の当たりにしたことも、正社員の組合員たちに衝撃を与えた、と執行部はいう。

In a bid to stem the trend, Rengo has pledged to place greater importance on the interests of nonregular workers, showing its commitment to redressing the disparities between the two groups over the long term.
 この状況に歯止めをかけるため、非正社員重視を掲げ、中長期的な格差是正への決意を示した。

But it remains unclear how Rengo's new goal can be achieved.
だが、実現の道筋は見えていない。

The yen's sharp rise has aroused strong anxiety about the outlook for corporate earnings, and concerns remain about the trend among companies toward shifting operations overseas.
 円高ショックの中で企業業績の先行き不安は強く、グローバル化による企業の海外脱出への懸念もなお続く。

What Rengo has decided to demand is a higher share of nonregular workers in the pay increase for next year that doesn't involve a cut in the salaries of full-time employees. Still, it could spark howls of discontent among regular employees.
今回の要求方針は、賃上げ分の中の非正社員への配分増で、正社員分を減らすわけではないが、正社員から不満が噴き出さないとも限らない。

What is needed is a serious joint effort by the unions and the management of individual companies to share income in a fair manner. Such efforts should be based on a clear understanding of the effects of economic inequality on society and businesses.
 そんな中で必要なことは、格差が社会や企業に及ぼす影響を洗い出し、各企業の労使が正面から向き合って、公正な分配へ向けた成功例や工夫を積み上げていくことではないか。

Last year, Hiroshima Electric Railway Co., in response to a demand by its labor union, gave full-time positions to all contract workers by increasing its funds to pay wages.
 日本では昨年、労組の求めに応じて広島電鉄が賃金の原資を増やして全契約社員の正社員化に踏み切った。

In the United States in the late 1990s, a transport industry union staged a prolonged strike at United Parcel Service Inc., a major package delivery company, demanding better working conditions for part-time workers who were paid only about half the hourly wages of full-time employees. The company eventually agreed to a 3-percent pay raise for full-time employees and a 7-percent wage hike for part-timers to narrow the gap.
米国では90年代後半、運輸業界の労組が大手貨物会社UPSに対し長期のストを展開。フルタイム労働者の半分程度の時給だったパート労働者の格差是正のため、フルタイム3%、パート7%の賃上げを認めさせた。

In both cases, the union succeeded in getting its demands granted by preventing a division among members. It provided detailed information to members about the issue while enlightening management on the serious effects of income disparities, such as weakened morale and declining quality of services.
 いずれも、きめ細かい情報提供で労組員の分裂を防ぎ、働き手の連帯感の減退やサービスの質の低下など、格差がもたらす弊害の深刻さについて企業に理解を深めさせた成果だった。

It is also important to support such efforts by establishing a system to ensure fair work conditions based on the principle of equal pay for work of equal value.
 こうした動きを制度から後押しするため、同一価値労働同一賃金など公正な労働条件づくりを急ぐことも重要だ。

Another key step is to increase the responsibility of companies that use temporary workers placed by staffing agencies. This is crucial for supporting such workers' labor talks with businesses that use them. Unfortunately, this measure has been dropped from the revision to the worker dispatch law.
労働者派遣法改正案からは外れたが、派遣社員の労使交渉を進めるための派遣先の責任強化も課題である。

Bolstering the foundation for economic growth requires ensuring that hard work, either by regular or nonregular workers, is rewarded accordingly.
 正規でも非正規でも、まじめに働けば報われる仕組みで、経済の足腰を強くすることが求められている。

関西広域連合―まあ、やってみなはれ

2010/10/29
--The Asahi Shimbun, Oct. 28
EDITORIAL: Kansai federation
関西広域連合―まあ、やってみなはれ

A Kansai regional federation to cover the affairs of seven prefectures, including Osaka and Hyogo, is expected to be established before the end of the year. Shiga, Kyoto, Wakayama, Tokushima and Tottori prefectures will also take part in the federation, which will be set up as a special organization under the local autonomy law.
 大阪、兵庫など7府県が広い地域の仕事を一緒にしようという「関西広域連合」が年内にも設立される見通しになった。
 滋賀、京都、和歌山、徳島、鳥取も参加する。この広域連合は、地方自治法にもとづく特別な組織となる。

Most administrative affairs, such as education and road maintenance, will continue to be under the jurisdiction of each prefecture. However, the seven prefectures will fund joint work in seven areas that they feel are better dealt with collectively, including disaster prevention, promotion of tourism and culture, industrial development, medical provision and environmental conservation. The federation will be run by an assembly of 20 members chosen from prefectural assembly members and a committee of the seven governors.
 もちろん、教育や道路の維持などほとんどの仕事はこれまでどおり府や県に残るが、7府県はこれからお金を出し合って、互いの地域にまたがる防災や観光・文化振興、産業振興、医療、環境保全など七つの分野で共同の仕事を始める。それぞれの府県議会議員から選ばれる定数20の議会と、7人の知事からなる委員会を置く。

This is Japan's first attempt to establish a regional federation that transcends prefectural borders. There are pressing needs that the new body can help address, such as getting seriously ill patients to hospitals in neighboring prefectures when no hospitals in the local community will accept them.
 府県を超えた広域連合は全国で初めての試みだ。重病の人を受け入れる病院が地元にないときに、今より手早く隣県の病院に運べるような工夫は、幅広く進める必要がある。

As a next step, the organization will consider expanding its remit to improving infrastructure for transportation and goods distribution, and plans to eventually take over functions from central government.
 次の段階では交通や物流の基盤整備にも仕事を広げることを検討し、将来は政府の出先機関から権限の移管をめざすという。

Long-held discontent in the local business community is behind the move. Business people question why the Kansai area is lagging behind Tokyo despite its advanced technology and economic strength. There is also an expectation that the new structure will allow the streamlining of administration and some local business leaders, including members of the Kansai Economic Federation, hope the move will advance decentralization.
 背景には「関西には技術や経済力がある。なぜ東京に遅れるのか」という地元財界の長い不満と、行政の効率化を浮上のきっかけにしたいという期待がある。「地方分権改革の突破口に」という声も、関西経済連合会をはじめ地元から上がっている。

However, Nara, Fukui and Mie prefectures, which took part in advance consultations about the new federation, decided not to join. Skeptics say that the federation is redundant within the existing structure of government, which is made up of municipalities, prefectures and the central government, and that cooperation is enough in the seven areas the federation will deal with. Another criticism is that the new body will complicate government and obscure where responsibility for lies.
 だが、事前の協議に加わっていた奈良、福井、三重の3県は参加しない。「市町村―都道府県―政府という現在の制度に屋上屋を架す」「この7分野なら連合ではなく連携で十分」といった反対論からだ。手間がかかる、責任が不明確になるという批判も多い。

The federation agreement asserts that it will not directly lead to a doshusei regional system of government and the abolition of prefectures. While the Kansai Economic Federation and Osaka Governor Toru Hashimoto are positive about the doshusei concept, quite a few other governors are either opposed or cautious about the idea. The federation will start with different views as such.
 都道府県をなくす道州制構想との関係について、広域連合は「そのまま道州に転化するものではない」と取り決めに明記した。関経連や大阪府の橋下徹知事は道州制に積極的だが、ほかの知事には反対や慎重論が少なくない。考えが違ったままの船出になる。

Some people have voiced concerns that once the federation is established, funding will be concentrated on densely populated areas, causing surrounding areas to decline. This has been seen to happen in some municipal mergers. Thought is needed to avoid concentration on central areas.
 広域連合ができると人口の多い地域にお金が集中し、周辺部がさびれるのではないかと心配する声もある。市町村合併でそんな例があっただけに、中心部に偏らない配慮が欠かせない。

The Kansai region has many historic and cultural sites. It would be more effective for prefectures to work jointly to attract tourists. When natural disaster strikes, prefectures should help each other, not only during the initial emergency response but all the way down the path to full recovery. Will residents actually see results? This could decide whether the federation is successful.
 関西は歴史的、文化的遺産が多い。1県で観光客の誘致に取り組むより、一緒にやって成果をあげる。災害がおきたとき、初動の応援だけでなく復旧にいたるまで協力しあう。そういう効果を住民が実感できるか。広域連合がどう育つかの分岐点だろう。

The new federation was forged on the initiative of business people and governors, not ordinary residents. The impetus has come from above, rather than the grass roots. It must ensure that it does more than just increasing the government payroll, and actually present residents with achievements.
 広域連合は住民から盛り上がったというよりは、財界や知事の思いから始まった上からの構想だ。新たに職員や人件費だけが増える事態を避けて住民に実績を示さなくてはいけない。

While opinion is divided on this novel experiment, we believe it is worth giving a go and will carefully watch its progress.
 様々な賛否があるが、この関西の試みを「まあ、やってみなはれ」と注視したい。

Nagai dies for Burmese Democracy

2007年4月、ビルマ民主化運動のデモを取材撮影中にジャンタの凶弾に倒れたジャーナリスト長井健司さんの記録です。スーレパゴダはラングーン(ヤンゴン)のダウンタウンの中心です。ここでよくお参りしました。普段は本当に平和でのどかなこの場所でこんな忌まわしい事件があったのですね。wikkipediaを参照しましたが、英語版と日本語版とでかなり齟齬があるようです。世界的には英語版が通用しています。日本語版を正とするためには英語版の充実が不可欠です。
(スラチャイ記)

cite from wikkipedia,

Death
ジャーナリスト長井さんの死

Nagai, with a camera still in his hands, after he was fatally shot by a Burmese soldier. Taken by Adrees Latif, this photo won Pulitzer Prize for Breaking News Photography in 2008. Nagai had been in Burma covering the anti-government protests since Tuesday, September 25. On Thursday, September 27, Nagai was photographing the protests near the Traders Hotel, a few blocks away from the Sule Pagoda in downtown Yangon, when soldiers opened fire on demonstrators, killing Nagai and reportedly injuring another foreign journalist.
長井さん反政府デモを取材するために2007年9月25日にミャンマーに観光ビザで入国した。27日、ヤンゴンのトレーダースホテルから数ブロック離れたスーレ・パゴダ近くでデモを撮影していたが、軍の治安部隊がデモ隊に発砲した際に彼を射殺した。さらに、別の外国人ジャーナリストも負傷した。

Reports initially stated that Nagai was hit by stray bullets fired by soldiers or possibly shot from the front. The "stray bullet" explanation was proposed by the government of Burma as an explanation for Nagai's death. However, video footage obtained by Japanese television appears to show a Burmese soldier shoving Nagai to the ground and shooting him at point-blank range.
当初ミャンマー政府は治安部隊が発砲した際に前からの流れ弾に当たったと説明した。しかし日本のテレビでも放送された別の角度から映されたビデオは、背後から近づいた軍人が至近距離で彼を撃ったと思われる姿を捉えていた。

A still image photographed by Adrees Latif showed the soldier standing over Nagai, who was sprawled on the ground and still clutching his camera.
ロイター通信カメラマンのアドリース・ラティーフが撮影した写真が残されている。道路の地面に横たわる長井さんを見下ろしているビルマ兵士の映像であり、長井さんの手にはまだカメラがしっかりと握りしめられていた。

 This photograph appeared on the front page of The New York Times on September 28, 2007.
この写真は2007年9月28日付けのニューヨークタイムズに掲載された。

A subsequent shot showed Nagai's body sprawled in the street as the soldier walked away.
その直後の銃撃で長井さんは道路上に倒れ、兵士は去っていった。

Judging from the patch, the soldier responsible is believed to be from one of the Light Infantry Divisions (possibly LID 66) in charge of crowd control in Yangon at the time of protests.
これらの状況から判断できることは、この兵士が長井さんを射殺したということ。デモ制圧のビルマ部隊LIDによる犯行だ。

At the Japanese embassy in Burma, a physician established the trajectory of the fatal bullet that killed Nagai, determining that the bullet entered Nagai's chest from the lower right side and pierced his heart before exiting from his back.
在ビルマ日本大使館によると、ドクターの所見では銃弾は背後から撃たれたもので右胸低部から心臓を突き抜けていた。(日本語版と齟齬がありますが、英語版の翻訳です by srachai)

On October 8, new footage showing how a Burmese soldier apparently confiscated fallen Nagai's video camera was revealed on a Japanese news show.
2008年10月8日、日本のニュースショウで銃弾でたおれた長井さんよりビデオカメラを没収するビルマ軍兵士の様子が放映された。

Adrees Latif's photo, depicting Nagai sprawling on the pavement before his death, won the Pulitzer Prize for Breaking News Photography in 2008.
 2008年4月7日、ロイター通信カメラマンのアドリース・ラティーフが撮影した写真で健司が射殺されたシーンがピューリッツァー賞ニュース速報写真部門に選ばれた。

Response
その後の動き

Reporters Without Borders condemned the killing of Nagai, noting that Nagai was carrying a camera in his hand when he was shot, identifying him as a journalist. The director of the RWB's Washington, D.C. branch, Lucie Morillon, said that Nagai was "left to die in the street."
国境なき記者団は健司の殺害を非難した。ワシントン支局長のルーシー・モリロンは「彼が撃たれた時、カメラを手にしていてジャーナリストと識別出来た筈だ」と語った。長井さんは通りで狙撃されて命を失った、と国境なき記者団のダイレクターは語った。

Japanese Prime Minister Yasuo Fukuda bemoaned Nagai's death as "extremely unfortunate" and Chief Cabinet Secretary Nobutaka Machimura offered his prayers and condolences.
福田康夫首相は「長井さんが亡くなられた事はまことに残念で、お悔やみを申し上げる」と述べた。

Machimura said: "We strongly protest the Myanmar government and demand an investigation (into the death). We demand (Myanmar) take appropriate steps to ensure the safety of the Japanese citizens in that country."
町村信孝官房長官は「日本政府は弾圧的な実力行使をしないように求めてきたが、邦人が巻き込まれて犠牲になった事は極めて遺憾だ。ミャンマー政府に強く抗議する」と述べると共に「事件の真相究明をミャンマー政府に求めていく」と発言。更に「在留邦人の安全確保のため、適切な対処を求める」と述べた。

Japan's Foreign Minister Masahiko Komura stated that Japan holds Burma accountable for the death of Kenji Nagai.
高村正彦外務大臣は長井さんの死亡につきビルマ政府に説明を求めると語った。

According to Komura, U.S. Secretary of State Condoleezza Rice told him that the "international community cannot allow peaceful protesters to be killed and injured".
高村正彦外務大臣によると、アメリカのコンドリーザ・ライス国務長官は高村外相と会談した際「国際社会は平和なデモ参加者が殺されて、傷つけられるのを許容する事は出来ない」と発言している。

On September 28, Masahiko Komura lodged a protest over the killing of Nagai when he met with Burma's Foreign Minister Nyan Win at the United Nations Headquarters. In the meeting, Nyan Win apologized for Nagai's death. 9月28日、高村正彦外務大臣はニューヨークの国連本部でミャンマーのニャン・ウィン(Nyan Win)外相と会談。「平和的デモに強圧的な実力行使が行われ、日本人が死亡した。大変遺憾であり強く抗議する」と述べ、ウィン外相が謝罪した。また「報道の映像で見る限り、至近距離から射殺されており決して流れ弾のようなものではない。真相解明を強く求める」と発言した。

Yabunaka Mitoji, Deputy Minister for Japanese Foreign Affairs, left for Burma on September 30.
外務省は9月30日に薮中三十二外務審議官をミャンマーに派遣。

Although Nyan Win officially apologized, an October 13 article locally published in the government-owned Mirror newspaper offered a different view of the events. It claimed that Nagai had entered the country using a tourist visa instead of proper journalist visa and faulted the cameraman for failing to get a permit to cover the news inside Burma. It emphasized that the event occurred at the time of martial law being imposed and the soldiers could not differentiate between a Burmese citizen and a Japanese because of the resemblance in Asian looks.
ミャンマー国営紙・ミラーは2007年10月13日付の記事にて、「観光ビザで入国したために起きた悲劇。ジャーナリストとして活動するならば、適切な申請を行うべきであった」と批判した。
事件は戒厳令下に発生した。同じ東洋人でビルマ人と見分けがつかなかった。(嘘です、一目瞭然です by srachai)

Nagai's father, Hideo, told the media: "I don't want Myanmar authorities and the government to resort to such measures. I want them to prevent something like this from happening again." According to Japan's Foreign minister Masahiko Komura, Japan is considering curbing development aid for Burma.
長井さんの父親はメディアを通してビルマ政府にこのような乱暴な手段を使わないで将来同種の悲劇が発生しないように要求した。
高村正彦外務大臣はビルマ向けODA削減を制裁措置として考慮していると発表した。

"The Group Protesting the Murder of Mr. Nagai by the Army of Myanmar" was founded by Japanese journalists, intellectuals and celebrities in order to protest Nagai's killing and petition for the return of his camera and tape.
By November 2007 the group collected 20,000 signatures, primarily in Japan. On November 26, 2007, the group posted an English version of the letter on their website and started collecting signatures internationally.
長井さんのビルマ取材活動中の死に抗議して日本で抗議活動グループが結成された。長井さんの遺品であるビデオカメラや記録テープの返還をビルマ政府に求める活動を行う。
2007年11月までには二万人余りの賛同を得ている(日本)。
英語版のレターを発行して世界に向けて賛同者を募集中。

(翻訳は意訳です by srachai)

太平洋経済連携 首相は交渉参加に指導力を

The Yomiuri Shimbun (Oct. 28, 2010)
Kan must take initiative to join TPP negotiations
太平洋経済連携 首相は交渉参加に指導力を(10月27日付・読売社説)

Members of the government and the Democratic Party of Japan are split over whether Japan should join an economic partnership framework to liberalize trade and investment in the Asia-Pacific region.
 アジア太平洋で貿易や投資を自由化する経済連携に加わるかどうか。政府や民主党内などで意見が対立している。

It is extremely important for Japan's economic growth that this nation harnesses the economic vitality of nations in Asia and elsewhere.
 アジアなどの経済活力を取り込み、成長を実現していくことは、日本にとって極めて重要な課題だ。

We urge Prime Minister Naoto Kan to exercise leadership to quickly form a consensus within his party on this matter, and make sure Japan is actively involved in the partnership framework.
菅首相は指導力を発揮して党内の意見集約を急ぎ、この連携に積極的に参加できるよう、決断すべきだ。

The framework is called the Trans-Pacific Partnership (TPP) agreement, whose original agreement came into force in 2006 with four members--Brunei, Chile, New Zealand and Singapore. Five more nations including the United States and Australia later started negotiations to join the partnership. The nine nations have been negotiating with the target of concluding a final agreement next autumn.
 構想は、2006年にシンガポール、チリなど4か国で発足した自由貿易圏が母体で、環太平洋戦略的経済連携協定(TPP)と呼ばれる。米国や豪州なども後から参加し、来秋の合意を目指して9か国で交渉している。

Canada, China and South Korea are reportedly keen to join the TPP. It is highly likely that this grouping will eventually expand into a huge strategic economic partnership agreement.
 カナダ、中国、韓国も参加に前向きとされ、将来、大連携に発展する可能性が高いだろう。

===

Chance to grow at stake

If Japan does not join the TPP, it would be excluded from a framework indispensable for the country's economic development. We think the government would be wise to join the negotiations as early as possible to boost trade and give economic growth a shot in the arm.
 日本がTPPに不参加なら、経済発展に欠かせない枠組みから締め出されてしまう。早期に交渉に加わり、貿易拡大や新たな成長を目指すのは当然の判断だ。

Discussions for and against participation in the TPP came to life after Kan told the Diet he would consider joining the negotiations.
 賛否の論議が活発になったのは、首相が交渉参加を検討すると国会で述べたのが発端だ。

Japan's strategy on economic partnership agreements has fallen behind those of South Korea and other countries. The government will at long last formulate a basic policy on EPAs in early November. It seems Kan wants to include Japan's participation in the TPP in this basic policy.
 経済連携協定(EPA)の戦略で韓国などに出遅れた日本は、ようやく、11月上旬にEPA基本方針を策定する。首相はTPP参加を盛り込みたいようだ。

The timing of these developments suggests Kan would like to lead discussions on promoting free trade at a series of Asia-Pacific Economic Cooperation meetings to be held in Yokohama next month. Kan will be chairman of the APEC summit.
 来月横浜で開くアジア太平洋経済協力会議(APEC)で、首相は議長として自由貿易推進の議論を主導する狙いもうかがえる。

Japan urgently needs to regain lost ground in its trade policy. We welcome Kan's zeal for joining the TPP.
 通商政策の巻き返しは急務であり、首相の意欲は評価したい。

However, difficulties lie ahead. The TPP defines rules to abolish tariffs of commodities in principle. If Japan signed on to the agreement, it would be required to abolish tariffs on agricultural products such as rice, which have been protected by high customs duties. Therefore, the framework will pose some vexing problems for Japan.
 しかし、TPPは原則、物品の関税を撤廃するルールだ。高関税で保護されている日本のコメなどの農産物も関税撤廃を迫られかねず、高いハードルでもある。

===

Conflicts of interest

Agricultural organizations and the Agriculture, Forestry and Fisheries Ministry fiercely oppose joining the TPP. Former Prime Minister Yukio Hatoyama, former Agriculture, Forestry and Fisheries Minister Masahiko Yamada and many other DPJ members participated in a recent study meeting for DPJ members who oppose the TPP. They are at odds with the Foreign Ministry, the Economy, Trade and Industry Ministry and the business community, which are all for participation in the TPP.
 農業団体と農水省は猛反発し、TPP参加に反対する民主党の会合には鳩山前首相や山田前農相らが出席した。推進派の外務、経産両省や経済界と対立している。

We think Hatoyama and other TPP opponents are more concerned with trying to rattle the Kan administration than actually objecting to the trade partnership.
 鳩山前首相らは、TPP反対より、政権への揺さぶりを優先しているのではないか。

Admittedly, diametrically differing estimates of the effects of Japan's participation in the TPP have created confusion. METI and others say joining the TPP would help Japan's economy by about 7 trillion yen to 10 trillion yen in 2020. However, the farm ministry says participation would result in a loss of nearly 16 trillion yen, if the decline in agricultural production and effects on other industries are factored into the equation.
 TPP参加の影響に関する正反対の試算が混乱を招いているのは事実だ。経産省などは、TPPの経済効果を約7兆~10兆円と試算したが、農水省は生産縮小などの損失が16兆円に達するとした。

The government needs to settle on one final figure and show it to the people. Failure to do so will leave the public unable to judge whether joining the TPP would be to Japan's advantage or not.
 政府は効果の試算を一本化し、国民に示すべきだ。それがなければ、的確な判断はできまい。

The DPJ-led government has introduced income support for individual agricultural households, but it has done nothing to improve the international competitiveness of Japan's agricultural products. It should review this dole-out policy and quickly formulate measures to revamp the nation's agriculture sector to prepare for liberalization of the market.
 民主党政権は、農家の戸別所得補償制度を導入したが、国際競争力向上の視点を欠く。ばらまき政策を見直し、自由化に備えた農業の強化策を急がねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 27, 2010)
(2010年10月27日01時46分  読売新聞)

インド首相来日 経済・安保両面で連携深めよ

The Yomiuri Shimbun (Oct. 27, 2010)
Japan, India must deepen security, economic ties
インド首相来日 経済・安保両面で連携深めよ(10月26日付・読売社説)

India, a major power in South Asia, is not only a promising market with a fast-developing economy but also a country that shares concerns with Japan over China's military expansion.
 南アジアの大国インドは、経済発展が著しい有力な市場というだけでなく、中国の軍事的膨張への懸念を日本と共有する国である。

Tokyo should strategically enhance its partnership with India in both economic and security fields.
 経済、安全保障の両面で、戦略的に連携を強化する必要があろう。

Indian Prime Minister Manmohan Singh visited Japan this week and agreed with Prime Minister Naoto Kan to establish a ministerial-level economic dialogue between the two countries.
 インドのシン首相が来日し、菅首相との首脳会談で、「日印閣僚級経済対話」を新設することで合意した。

Japan has been holding similar ministerial talks with China. But the aftermath of a Chinese fishing vessel's collision with Japan Coast Guard patrol boats off the Senkaku Islands in September has revealed that China, under the single-party regime of the Chinese Communist Party, does not hesitate to use high-handed diplomatic measures over economic and personnel exchanges to push its political demands.
 日本は、同様の閣僚級協議を中国とも設けている。しかし、中国は、尖閣諸島沖の漁船衝突事件で露呈したように、共産党独裁体制の下、政治的要求を通すために経済や人的交流も絡めた圧力外交を平気で行う国である。

By contrast, India is a democratic country and shares similar values with Japan, such as the rule of law. It does not present the political risks that China does. Besides, India has a population of 1.2 billion, the second largest after China, and maintains a high economic growth rate of 9 percent annually.
 一方、インドは民主主義国家であり、法の支配などの価値観も同じだ。中国のような政治的リスクはない。加えて、中国に次ぐ12億人の人口を抱え、約9%の高成長を続けている。

===

Economic enhancement

Enhancement of Japan's economic partnership with India will alleviate the nation's economic dependence on China.
 インドとの経済連携の強化は、中国への経済的依存の軽減に大いに役立つだろう。

In their summit talks, Kan and Singh also agreed that Japan will help India increase production of rare earths, which are indispensable in manufacturing many high-tech products. India's output of rare earths is far behind China's but is still the second largest in the world.
 首脳会談では、ハイテク製品の製造に不可欠なレアアース(希土類)の生産拡大に日本が協力することでも一致した。インドのレアアースの生産量は、中国に大きく引き離されてはいるが、それでも世界2位だ。

We think Japan's cooperation agreement with India in this field is very timely because it is an urgent task for Japan to redress the current situation, in which the nation is totally dependent on China for its imports of rare earths.
 レアアースの輸入を中国に全面的に依存する現状を是正することは、日本にとって喫緊の課題であり、インドとの協力はまさに時宜を得たものと言える。

The two leaders also officially endorsed an economic partnership agreement and promised each other to put it into effect as soon as possible.
 両首脳は、経済連携協定(EPA)についても正式合意し、早期に発効させることを約束した。

With the agreement, India's tariffs on imports of Japanese auto parts and steel would be abolished within 10 years. This would enable Japanese companies manufacturing products in India to drastically reduce the costs of procuring parts from Japan.
 自動車部品や鉄鋼などに課されているインドの関税は、10年以内に撤廃される。現地生産する日本企業は、日本からの部品調達コストを大きく削減できよう。

The agreement also will simplify procedures for Japanese businesspeople to obtain visas for brief visits or longer stays in India. It will surely help expand business opportunities for Japan in the country.
 短期出張や企業駐在員向けのビザ(査証)の手続きも簡素化される。インド市場でのビジネス拡大に役立つことは確実だろう。

===

Security cooperation

Security cooperation between the two countries is significant, too. Japan faces a direct threat from China's maritime expansion in the East China Sea, while India is exposed to a similar threat in the Indian Ocean.
 安全保障面の協力も重要だ。日本は東シナ海で、インドはインド洋で、中国の海洋進出による直接的な脅威にさらされている。

Japan and India should actively utilize vice-ministerial talks between their foreign and defense ministries, which were established at the end of last year, to discuss common strategy regarding China, such as measures to ensure the safety of sea lanes.
 昨年末に新設した外務、防衛両省の次官級協議を積極的に活用して、シーレーン(海上交通路)の安全確保などに関する対中戦略を協議すべきだ。

The two countries also need to seek partnerships with the United States, and then with the Southeast Asian countries that stand at the forefront of friction with China. To realize this goal, Japan and India, regional powers in Asia, must further deepen bilateral relations.
 米国に加え、南シナ海で対中摩擦の最前線に立つ東南アジア各国とも連携を図る必要がある。そのためにも、地域の大国である日本とインドは、2国間関係をいっそう深めなければならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 26, 2010)
(2010年10月26日01時52分  読売新聞)

アウンサンスーチー女史Now

Burma's highest court has agreed to hear my final appeal for release from house arrest. I want to be out before the election.
9:01 AM Oct 22nd via Seesmic Desktop
(アウンサンスーチー女史)
ビルマ最高裁判所は私(スーチー女史)の自宅軟禁を解除してくれるようにとの要望を受諾してくれました。できれば総選挙前に解放されたい。

@Plaid_Hu I'm tricky like that! Guess the Junta never noticed the satelite dish I had installed on the roof.
9:00 AM Oct 22nd via Seesmic Desktop in reply to Plaid_Hu
(アウンサンスーチー女史)
胡錦濤国家主席、秘密をうちあけましょう。ジャンタ(軍事政権)が自宅の屋根の上に設置したサテライトパラボラアンテナに気がついていないだけなのです。
(これは軍事政権が容認しているものと考えられます。民主化の流れは中国でもそうですし、ビルマ軍事政権も考えているということです。ビルマ軍は国防上大切な役目を担っています。そのうちきっとわかってくれると確信します by srachai)
 
Great story. "How can we expect change when there are still 2,200 political prisoners on election day?” http://bit.ly/b3O0Ds
10:23 AM Oct 20th via Seesmic Desktop
(アウンサンスーチー女史)
選挙が迫る中、いまだ2200人の人々が政治犯として拘留されている。こんな状況では、なにができるのかわからない。(民主化への望みは達成されない)

I agree. "Election will be credible only if the junta allows opposition leaders & ethnic minorities to participate" -UN rights investigator
1:40 PM Oct 19th via Seesmic Desktop
(アウンサンスーチー女史)
国連人権調査員の意見に賛成します→選挙は反対勢力のリーダー(スーチーさん)と少数民族を選挙に参加させることで初めて有効となるものだ。(信頼できるものだ)

学研究予算 戦略なき削減は禍根を残す

The Yomiuri Shimbun (Oct. 26, 2010)
Reckless budget cuts create future problems
科学研究予算 戦略なき削減は禍根を残す(10月25日付・読売社説)

For Japan to survive intense international competition, there is no alternative but to build a nation driven by science and technological development. But it seems to us that the government is making light of this premise.
 日本が厳しい国際競争を生き抜くには、「科学技術立国」を目指す以外に道はない。
 その前提が軽んじられていないだろうか。

Many science-related budgetary allocations, including subsidies to sustain a wide range of basic research, are subject to "policy contests" in which budgetary requests by government ministries and agencies in the fiscal 2011 budget will be screened publicly.
 幅広い基礎研究を支える科学研究費補助金など、多くの科学関連予算が、来年度の予算編成で、各省庁の要望を公開審査などでふるいにかける「政策コンテスト」の対象になった。

State-run universities, which are instrumental in promoting research and fostering human resources, are included in the list of entities to be publicly screened. Operational subsidies, which are the universities' major financial lifeline, will be cut by about 56 billion yen--or nearly 5 percent--if all of their requests are rejected during the public screening.
The 56 billion yen corresponds to the entire amount of subsidies provided to Kyoto University, the second-biggest amount among national universities.
 研究や人材育成の担い手である国立大も、この対象に含まれている。主要な財源となっている運営費交付金は、コンテストで全敗すると前年度比で約560億円、5%近い大幅減となる。
 交付金が2番目に多い京都大のほぼ1校分の削減額だ。

Protect university subsidies

Since state-run universities were turned into incorporated bodies in 2004, state subsidies to them have been trimmed by about 1 percent annually--a total cut of just over 80 billion yen. This might exacerbate the current severe situation under which it is difficult to maintain research and education levels.
 2004年の法人化後、国立大の交付金は毎年約1%ずつ減らされ、すでに削減総額は800億円以上になる。研究と教育の水準維持も厳しい状況だが、これに拍車がかかりかねない。

About 210 billion yen, or 15 percent, of the budgetary requests for promoting science and technology projects--direct investments in this important field--will be subject to public screening. Also subject to scrutiny is the budget for a space probe to succeed Hayabusa, which earlier this year returned to Earth after completing its mission to the Itokawa asteroid.
 科学技術への直接投資である科学技術振興費についても、概算要求額の約15%、2100億円分がコンテストにかけられる。小惑星探査を実現した「はやぶさ」の後継機も対象に含まれる。

The important thing is to promote research and development in both basic and practical fields while fostering capable personnel. Government investment should be decided from comprehensive and strategic viewpoints.
 大切なのは、研究開発を基礎と応用の両面で進めつつ、有能な人材を育てていくことだ。政府の投資も、総合的、戦略的な観点から決定されるべきだろう。

Screening science budgets, in which participants vie for superiority from a short-term perspective against other government policies, will open the door to serious problems in the future.
 国の多種多様な政策と一列に並べて、短期的な視点から優劣を競わせるコンテストに委ねることは将来に禍根を残す。

Final decisions on whether the projects will go ahead will be made by an evaluation panel comprising government leaders. We hope the panel will at least scrutinize individual projects closely so as not to nip promising programs in the bud.
 最終的な採否は、政府幹部らで作る評価会議が決める。少なくとも個々の事業を丁寧に精査し、可能性を秘めた芽まで摘んでしまわぬよう、努めてもらいたい。

Many people in the science and technology field are concerned that there could be a repeat of last autumn's open budget screening to eliminate waste in government spending.
 特に、科学技術関係者は、公開で行われた昨秋の事業仕分けの再現を心配している。

Investments in future vital

The advisability of the government's project to develop a world-class supercomputer was questioned at a screening panel last year. One panel member even asked why Japan should try to develop the world's fastest computer. It is foolhardy to cut a budget without understanding how importance the project is.
 政府の高速コンピューター開発事業が「世界一でなくてはダメなのか」と叩(たた)かれるなど、厳しい逆風にさらされた。重要性を理解できないまま切る、では困る。

The policy contests--and the opportunity to divide up more than 1 trillion yen set aside by the government--were introduced in return for a uniform 10 percent cut from the previous fiscal year in budgetary requests by all government ministries and agencies.
 政策コンテストは、全省庁が前年度より概算要求額を一律10%減らす見返りとして導入された。総額は1兆円超の見通しだ。

Most science-related budgets are compiled by the Education, Culture, Sports, Science and Technology Ministry. Due to constraints such as the 10 percent cut in budgetary requests and the 400 billion yen required for free high school education--an important policy of the ruling parties--subsidies for state-run universities will be screened.
 科学関連予算の大半は文部科学省が編成を担う。だが、10%削減と、与党の重要政策である高校無償化の経費約4000億円が足かせとなり、国立大交付金などはコンテストに頼る結果になった。

We think high school tuition should only be made free if there is an income ceiling on recipients, so that only families who cannot afford to pay are entitled to the financial aid.
 高校無償化は所得を制限し本当に必要な人向けにすべきだ。

Investments in the future should not be trimmed because money has to be set aside for government hand-out policies.
バラマキ支給のしわ寄せで、未来への投資を削っていいはずがない。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 25, 2010)
(2010年10月25日01時01分  読売新聞)

スーチーさんの最新の書き込み

スーチーさんの最新の書き込みです。
中国の胡錦濤国家主席がスーチーさんに書き込みを寄せています。
(スラチャイ記)
 
Plaid_SuuKyi    The new flag has a white star in the middle with 3 columns of color - yellow, green and red. http://bit.ly/d3BQfl
1,287,763,699,000.00 via Seesmic Desktop
Reply Retweet .
(アウンサンスーチー女史)
新しい国旗は白い星印が三色旗の上に表示されている。三色は黄色、緑、赤。

Plaid_SuuKyi    Yesterday the junta reveiled our new national flag, its suppose to stand for solidarity, peace & tranquility, & courage & decisiveness.
1,287,763,611,000.00 via Seesmic Desktop
Reply Retweet .
(アウンサンスーチー女史)
昨日ジャンタ(軍事政権)はビルマの新しい国旗を発表した。団結、平和平穏、勇気と決意を表すモチーフとなっている。

Plaid_SuuKyi    My house arrest is due to expire on Nov 13 a week after the election.
1,287,763,334,000.00 via Seesmic Desktop
Reply Retweet .
(アウンサンスーチー女史)
私の自宅軟禁解除は総選挙の実施日より一週間後の11月13日になる見込み。

Plaid_SuuKyi    Burma's highest court has agreed to hear my final appeal for release from house arrest. I want to be out before the election.
9:01 AM Oct 22nd via Seesmic Desktop
(アウンサンスーチー女史)
ビルマ最高裁には私の自宅軟禁解除の願いを聞いてもらった。総選挙の前に解放されることを願う。
 
Plaid_Hu    Surprised the Myanmar Government allows @plaid_suukyi to use Twitter and have access to the Internet #imjustsayin
11:24 PM Oct 21st via web
(胡錦濤国家主席)
ビルマ政府がスーチーさんのtwitterをよく許したものだ。インターネットにもアクセスできている。驚いた。
(今までジャンタにより制限されていたのは間違いないと思う byスラチャイ)

反日デモ拡大 中国指導部は沈静化を急げ

The Yomiuri Shimbun (From The Yomiuri Shimbun, Oct. 19, 2010)
Chinese leaders must calm anti-Japan rallies
反日デモ拡大 中国指導部は沈静化を急げ(10月19日付・読売社説)

Even as official Japan-China relations have been improving, a string of large anti-Japan demonstrations have been taking place in inland Chinese cities such as Chengdu, Xian and Wuhan.
 日中関係が改善に向かう中で、中国の成都、西安、武漢など内陸部の都市で大規模な反日デモが相次いで発生した。

Involving thousands to tens of thousands of people, the demonstrations began at the end of last week over the September incident involving the collision of a Chinese fishing boat and Japan Coast Guard patrol vessels off the Senkaku Islands.
 数千から数万人規模の反日デモは、尖閣諸島沖の漁船衝突事件に抗議して、先週末から発生した。

University students joined the demonstrations, responding to cell-phone text messages urging them to protest, and some ordinary citizens followed them.
携帯電話のショートメールの呼びかけに応じて大学生を中心に一般住民も加わった。

Some demonstrators became violent and attacked Japanese supermarkets and restaurants, breaking their windows. Rioters also burned Japanese national flags, turned over Japanese automobiles and left streets in shambles.
 暴徒化した一部は、日系のスーパーや飲食店を襲撃し、ガラスを割るなどした。日本国旗を焼き払い、日本製自動車を横転させるなどの乱暴狼藉(ろうぜき)ぶりだった。

Similar demonstrations seem to be spreading to other cities in China. They are a serious concern for Japan-China relations.
 デモは、さらに他の都市にも拡大する様相を見せている。日中関係にとって憂慮すべき事態だ。

Chinese authorities must use every means at their disposal to stop demonstrations from turning into riots, protect the safety of Japanese residents and avoid any disruption to the operations of Japanese companies in the country.
 中国当局は、デモの暴徒化を防ぎ、邦人の安全確保や、日系企業の事業に支障が出ないよう、万全の措置を講じるべきだ。

===

Chinese youth frustrated

A Chinese Foreign Ministry spokesman said, "It is understandable that some people expressed their outrage against the recent erroneous words and deeds on the Japanese side." This stance sounds as if Beijing is encouraging illegal acts.
 中国外務省の報道局長が「一部の群衆が日本の誤った言動に対して憤りを表明することは理解できる」と発言した。不法行為を助長するような政府の姿勢である。

University students living in inland regions of China have been suffering from a serious hiring slump. Economic disparities are also spreading between urban and rural regions of the country.
 内陸部に住む大学生の就職難は深刻だ。都市と地方との経済格差も広がっている。

In addition to these factors of social instability, young people born from 1980 on have been taught anti-Japanese propaganda to stir their patriotic and nationalistic sentiment, education that was strengthened under the government of former Chinese President Jiang Zemin.
Any little catalyst can prompt them to anti-Japan action.
 こうした社会不安に加えて、1980年以降に生まれた若者たちは、江沢民・前政権時代に強化された反日=愛国・民族主義教育を受けており、わずかなきっかけで「反日」に走りやすい。

The international community is paying even more attention to the democratization of China, especially since imprisoned activist Liu Xiaobo was awarded the 2010 Nobel Peace Prize. Leaders of the Chinese Communist Party are apparently most afraid that young people's frustrations, which are now taking the form of anti-Japan protests, could transform into antigovernment movements demanding democracy.
 民主活動家、劉暁波氏にノーベル平和賞の授与が決まり、世界も中国の民主化の動きを注視している。こうした中で、若者たちの不満が、反日から民主化を求める反政府デモに転化する事態を、共産党指導部は最も恐れている。

That is why some observers suspect Chinese security authorities are maneuvering anti-Japan demonstrations to alleviate young people's discontent.
 治安当局が若者たちの不満を和らげるため反日デモを誘導しているのではないか、との見方すら出ているのもこのためだ。

===

Chinese leaders tested

The latest demonstrations happened during the plenary meeting of the party's Central Committee. Some observers have even said that it is difficult to rule out the possibility that the military and the conservative wing of the party, which are profoundly wary of Japan, have staged the demonstrations to pressure party leaders so they will not readily make concessions to Tokyo over the Senkaku incident.
 今回のデモは、党中央委員会総会の期間と重なって起きた。対日警戒感が根強い軍・党内保守派から党指導部に対して、安易に日本に妥協しないよう、圧力を加えるために仕組まれた可能性も排除できないだろう。

Chinese Vice President Xi Jinping was elected vice chairman of the party's Central Military Commission at the committee's plenary meeting. This makes Xi certain to succeed party General Secretary Hu Jintao at the party's congress in autumn of 2012. We believe Xi needs to realize the significance of China's relations with Japan.
 党中央委総会では、習近平国家副主席が、中央軍事委員会副主席に選出された。習氏が2012年秋の次期党大会で、胡錦濤総書記の後継者となることが確実になった。習氏は対日関係の重要性を理解する必要があるだろう。

Early this month, Prime Minister Naoto Kan and Chinese Premier Wen Jiabao confirmed in Brussels that they would promote a strategic, mutually beneficial relationship between their countries. However, if anti-Japan demonstrations continue to happen frequently in China, efforts to mend bilateral relations might fail. Chinese leaders' stance on the matter is being tested.
 日中両首脳は今月上旬のブリュッセルでの会談で、戦略的互恵関係の推進を確認したばかりだ。だが、反日デモが頻発するようでは関係修復は頓挫しかねない。中国指導部の姿勢が問われている。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 19, 2010)
(2010年10月19日01時30分  読売新聞)

格安航空参入 本格化する「空」の価格競争

The Yomiuri Shimbun (Oct. 19, 2010)
Low-cost carriers will ignite airfare war
格安航空参入 本格化する「空」の価格競争(10月18日付・読売社説)

Foreign low-cost carriers (LCCs) are lining up to enter the Japanese market. They are catching the eyes of customers by offering ultralow fares--for example, 5,000 yen for Haneda-Kuala Lumpur flights and 4,000 yen on the Ibaraki-Shanghai route.
 羽田―クアラルンプール5000円、茨城―上海4000円――。
 こうした超割安運賃を売り物に、海外の格安航空会社が相次いで日本市場に進出している。

Airfares in Japan are said to be the highest in the world. Intensified price competition will be ringing alarm bells at major domestic airlines, which have provided service to passengers calculated on the premise of charging high airfares.
 航空料金が世界で最も高いと言われる日本に価格競争の波が押し寄せれば、高額運賃を前提に手厚いサービスを競ってきた国内航空大手にとって脅威となろう。

The advance into Japan by these carriers is expected to stimulate demand for air travel among passengers--especially young people--who are sensitive to fares, thereby attracting visitors from Asia and elsewhere. We hope these carriers' full entry into the Japanese market will help revitalize the national economy.
 だが、価格に敏感な若者層など新たな航空需要を開拓し、アジアなどからの訪日客を誘致する呼び水ともなる。本格参入を日本経済の活性化につなげたい。

LCCs now fly about 40 percent of all passengers in the United States and Europe and nearly 20 percent in Asia. Their trademark management strategy is to offer rock-bottom airfares by slashing operating costs.
 格安航空は、欧米で利用客の約4割、アジアで約2割を占めるまでに成長している。特徴は、低料金を実現するために、運航費用を徹底的に削減する手法にある。

===

Cost-cutting efforts

These airlines keep a lid on maintenance costs by using a limited number of aircraft models and maximizing flight numbers by shuttling between destinations with a short turnaround time. They crimp on personnel costs by making cabin crew clean the aircraft. Seats are squeezed close together and passengers must pay for in-flight meals and movies.
 機種を統一して整備費を抑え、短時間の折り返し運航で便数を増やす。客室乗務員に清掃も担わせるなどして人件費を減らす。座席の間隔は狭く、機内食や映画鑑賞などは有料だ。

Australia's Jetstar Airways, South Korea's Jeju Air and China's Spring Airlines are already here, and Malaysia's AirAsia--the largest low-cost carrier in Asia--will start operating in Japan in December. This is expected to crank up competition among LCCs.
 日本には、豪ジェットスター、韓国チェジュ、中国・春秋などに続き、アジア最大手マレーシア・エアアジアが12月に就航し、競争は一気に激化するとみられる。

Regular international flights will resume at Haneda Airport late this month for the first time in 32 years with the completion of a new runway. The number of departure and arrival slots at Haneda and Narita airports will expand to 750,000 a year--1.5 times the current figure--in three to four years.
 10月末から32年ぶりに羽田の国際定期便が復活する。新滑走路が完成するためで、成田を含めた発着枠は3~4年後に年間75万回と現在の1・5倍に拡大する。

The planned increase in slots will have the LCCs rubbing their hands with glee. Their entry into Japan had been hampered by the restricted number of available slots.
 格安航空にとっては、参入を阻んでいた発着枠に余裕ができることが追い風だ。

To counter the arrival of foreign LCCs, All Nippon Airways will establish Japan's first full-scale LCC this year and start service next fiscal year. Japan Airlines, which is struggling to reconstruct itself after filing for court-administered bankruptcy early this year, also is contemplating launching an LCC.
 こうした動きに対抗し、全日本空輸は日本初の本格的な格安航空を年内に設立し、来年度から運航を始める。再建中の日本航空も検討に入っている。

===

Change concept

Some observers have suggested the Japanese LCCs will steal passengers away from their parent airlines. But domestic airlines will fall behind foreign LCCs in attracting Asian passengers and also lose Japanese passengers to them if they sit idly by. ANA and JAL must overhaul their deep-seated, high-cost management mind-set and promote their low-cost business in earnest.
 本体と顧客を奪い合う懸念もあるが、このままではアジア客の取り込みで後れを取るだけでなく、日本人客も奪われかねない。高コスト経営に慣れきった発想を改め、積極的に取り組むべきだ。

LLCs have not found a foothold in the Japanese market because this nation's civil aviation policy paid more heed to the intentions of domestic airlines sticking with high fares than to passengers.
 格安航空がこれまで日本に浸透しなかったのは、航空政策が、利用者より、高額料金にこだわる国内航空会社の意向を優先してきたからだろう。

We think the government should reinforce its policy support of LCCs as this will enhance the international competitiveness of domestic airlines and promote Japan as a tourism-oriented country.
 政府はこの際、国際競争力の向上と観光立国を推進する観点からも、格安航空に対する政策支援を充実させる必要がある。

The government must consider lowering the expensive landing fees that have rankled foreign airlines, build terminals exclusively for LCCs and deregulate the fare system so fares can be set flexibly. Needless to say, the industry must be closely supervised to ensure that passenger safety is never compromised.
 各国の航空会社から批判が強い高額な着陸料の引き下げ、専用ターミナルの建設、価格設定を弾力化できる運賃制度の規制緩和などが検討課題となろう。安全が確保されているかどうか、監視の徹底は言うまでもない。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 18, 2010)
(2010年10月18日01時28分  読売新聞)

プロフィール

srachai

自己紹介・リンク

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

最新コメント
記事検索
seesaa100 英字新聞s HPs

スラチャイの家族紹介
私の家族

スラチャイの手作りリンク集
スラチャイタイ在住14年目
New!中国語会話基礎(北京語)他
タイ日辞典(単語帳)
タイ語の子音
タイ語の母音
スラチャイ編曲のmidiのギター曲
スラチャイ編曲のJ.S.Bachです

スラチャイの多国言語学習
初歩のタイ語
初歩の中国語
初歩のラオス語
初歩のビルマ語
初歩のシンハリ語
初歩のタガログ語

タイ語の基礎
タイ文字
タイ日辞書
タイ語の副詞
タイ語の前置詞
タイ語の助動詞
タイ語の接続詞

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

タイの文化一覧:
01 雨の日にも傘をささないタイ人
02 勉強熱心なタイ人女性たち
03 タイ人は敬謙な仏教徒
04 タイの市場
05 タイの食堂
06 タイ人は外食が大好き
07 果物王国タイランド
08 タイ人の誕生日
09 タイの電話代は高い
10 微笑みの国タイランド

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
seesaaサイト内リンク一覧:
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
サイト外HPリンク一覧:
14の戒律解説
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律


[ 英字新聞リンク ]
yahoo geolog
yaplog
worldpress
teacup
jugem
hatena
@word
blogger
biglobe
excite
a8
so-net
ameblo
wox
rakuten
ninja
seesaa
goo
fc2
yahoo
livedoor
dreamlog

[ HPリンク ]
cocolog 家族のアルバム
fc2 家族のアルバム
初歩の日本語(タイ人学生向け)
タイの小学三年生数学学力テスト(国家試験)
タイ語、中国語、ビルマ語
Preliminary Japanese lessons for Thai students
旅行のタイ語学習サイト
ラオ日・日老辞書
妻はタイ人/タイの文化/タイの仏教戒律

  • ライブドアブログ