英字新聞

読売、毎日、朝日各社英字新聞の主として社説を学習研究します

2009年11月

雇用不安 新成長戦略で働く場確保を

It will be much appreciated if you could click the following banner.
Thanking you in anticipation.

FC2Blog Ranking

The Yomiuri Shimbun (Nov. 30, 2009)
New growth strategy needed to protect jobs
(11月30日付・読売社説)



At the end of last year, a large number of manufacturers across the nation fired temporary workers even before their work contracts expired. To help those who lost jobs, a civic group set up a tent camp, called Toshikoshi Hakenmura (village for temporary workers to see out the old year), in Tokyo's Hibiya Park. A year later, the country's employment situation has grown even more serious.
 昨年暮れは製造業の派遣切りが続き、日比谷公園に「年越し派遣村」ができた。1年たった今、雇用情勢は一段と深刻化している。



How effective will the government's emergency employment measures be? The government must do all it can to alleviate the severe employment situation as the year-end approaches.
 政府の緊急雇用対策は、どれだけの効果が期待できるか。年の瀬を前に、政府は雇用対策に全力を挙げなければならない。



===



Situation in rural areas bleak
 ◆深刻な地方へのしわ寄せ◆



Kitakami, a city located in the southwest of Iwate Prefecture, has some of the leading industrial parks in the country. Blessed with vast plains and abundant water, the city capitalizes on its good location connected to an expressway.
 岩手県の南西部に位置する北上市は、全国有数の工業団地を持つ。広大な平野と豊かな水資源に恵まれ、高速道路も整備された立地条件の良さが売り物である。



With a large number of leading companies having set up plants there, the city until recently enjoyed a reputation as having successful industrial parks where a variety of industries are concentrated. Yet the tide of recession is sweeping toward the city.
 大企業が次々と進出し、産業集積が進んだ成功例とされるが、その北上市にも、景気悪化の荒波が押し寄せている。



At Iwate Toshiba Electronics Co., a Toshiba Corp. subsidiary located in an industrial park in the northern part of the city, a vast plot of land lies vacant next to the firm's semiconductor plant.
 市内北部の工業団地にある東芝子会社の岩手東芝エレクトロニクス。稼働中の半導体工場の横には広い敷地が残されたままだ。



Toshiba announced in 2008 it would build a new plant in Kitakami to produce cutting-edge NAND flash memory products. But the firm decided early this year to postpone construction of the plant due to flagging sales of semiconductors and a serious downturn in business. The site for the planned flash memory plant will soon see its second winter.
 東芝は2008年、最先端のNAND型フラッシュメモリーの北上新工場を建設すると発表した。ところが、今年初め、半導体不況と業績悪化を理由に建設を延期した。新工場は着工されず2度目の冬を迎えようとしている。



Under the initial plan, the plant was scheduled to start operation in spring 2010 and employ about 1,000 new workers.
 計画通りならば、来春以降に稼働し、1000人規模の新規雇用が見込まれていた。



About three years ago, the ratio of job offers to job seekers in the city rose to about 1.9 thanks to companies that flooded to the city to open new plants. As a result, the city ran short of workers. But now, the job-offers-to-job-seekers ratio has nosedived to about 0.3. Kitakami Mayor Akira Ito awaits the day when Toshiba decides to start the construction.
 北上市は約3年前、企業進出ラッシュで有効求人倍率が1・9倍程度まで上昇し、人手不足の時期もあった。それが今や、約0・3倍に急落した。伊藤彬市長は、東芝の着工決断を待つ日々だ。



The mayor has been visiting companies with branches in the city, asking them to hire even one more employee, in what he calls his "plus one" campaign.
 「プラスワン」作戦――。一人でも多くの採用を求める陳情攻勢を市長はそう名付け、地元に進出した企業を回り続ける。



This situation is not confined in Kitakami, but can be seen across the country. NEC Corp. has closed its liquid crystal panel plant in Izumi, Kagoshima Prefecture, while Honda Motor Co. postponed operation of its new plant in Yoriimachi, Saitama Prefecture.
 こうした状況は北上に限らない。NECの液晶パネル工場閉鎖(鹿児島県出水市)、ホンダの新工場稼働延期(埼玉県寄居町)など、全国で相次いでいる。



Listed companies' midterm earnings reports for the period ending in September showed that their business performance is improving. But they are still cautious about making capital investments as they strive to cut costs to be globally competitive.
 上場企業の今年9月中間決算は、業績改善を裏付けた。しかし、グローバル競争を勝ち抜くため、各社は、コスト削減を徹底しており、設備投資には慎重だ。



The Internal Affairs and Communications Ministry announced Friday that the number of jobless people was 3.44 million in October, while the seasonally adjusted unemployment rate was 5.1 percent. The nation's job-offers-to-job-seekers ratio remains at a low level, at a seasonally adjusted 0.44.
 総務省が27日発表した10月の完全失業者は344万人で、完全失業率は5・1%だった。全国の有効求人倍率も0・44倍と、低水準が続いている。



Under its slogan of "From concrete to people," the administration of Prime Minister Yukio Hatomaya touts a policy shift that allocates taxpayers' money to programs related to people's lives, rather than to public works programs, as was seen in the past. This policy shift has slashed the number of public works projects, which local economies rely heavily on, dealing a heavy blow to the economies, which were already suffering from the ongoing wave of corporate restructuring.
 鳩山政権は、「コンクリートから人へ」の政策転換を掲げる。頼みの公共工事が激減したうえ、企業リストラも加わり、特に地方経済にはダブルパンチである。



The government, which compiled emergency employment measures in October, has begun studying additional employment measures for inclusion in the second supplementary budget for fiscal 2009.
 政府は、10月に緊急雇用対策をまとめたのに続き、2009年度第2次補正予算に盛り込む追加雇用対策を検討し始めた。



===



CO2削減 米中の目標公表で弾みつくか

It will be much appreciated if you could click the following banner.
Thaning you in anticipation.

FC2Blog Ranking


The Yomiuri Shimbun (Nov. 29, 2009)
U.S., China could lead way to post-Kyoto deal
CO2削減 米中の目標公表で弾みつくか(11月29日付・読売社説)

The United States and China, the world's two largest emitters of greenhouse gas, have recently announced their medium-term targets for CO2 emission reductions. We hope their commitments will add momentum to the drafting of a fair framework to succeed the Kyoto Protocol, which expires at the end of 2012.
 温室効果ガスの2大排出国である米国と中国が削減の中期目標を公表した。京都議定書に代わる公平な枠組み作りの弾みとしたい。

The United States has set itself a target of cutting greenhouse gas emissions by 17 percent from 2005 levels by 2020. The U.S. targets also include a 30 percent reduction by 2025, 42 percent by 2030 and 83 percent by 2050.
 米国の目標は、温室効果ガスの排出量を2020年までに05年比で17%削減するというものだ。さらに、25年に30%、30年に42%、50年に83%と段階を踏んで減らす内容である。

However, a 17 percent cut from 2005 levels actually represents a reduction of just a few percent from 1990 levels. This contrasts sharply with the target set by the administration of Prime Minister Yukio Hatoyama, which aims to curb this nation's emissions by 25 percent from 1990 levels.
 「05年比17%減」は、1990年比に換算すると数%の削減に過ぎない。90年比で一気に25%削減しようという鳩山政権の目標との違いが際立っている。

The U.S. targets are very realistic, as restoring the economy is currently Washington's top priority.
 経済の立て直しが最優先課題である米国にとって、現実的な色合いが濃い削減目標といえよう。

===

China emissions could grow

Meanwhile, China, which has recently surpassed the United States to become the world's largest greenhouse gas emitter, has announced it will reduce carbon dioxide emissions per unit of gross domestic product by 40 percent to 45 percent compared with 2005 levels by 2020.
 米国を抜き最大の排出国となった中国の場合は、国内総生産(GDP)当たりの二酸化炭素(CO2)排出量を20年までに05年比で40~45%削減する。

The Chinese target of cutting emissions per unit of GDP is different from those adopted by Japan and the United States, which aim for reductions in total emissions volume. Under this approach, China would be allowed to emit more CO2 if its GDP grows.
 日本や米国のように、排出総量の削減目標ではなく、一定単位のGDPを生み出す際のCO2排出量を削減するという考え方だ。GDPが増えれば、CO2の総排出量も増加する可能性が高い。

China is apparently trying to trumpet to the world its contribution to tackling greenhouse gas reduction without damaging its economic growth. It also has stressed that cutting greenhouse gas emissions is a "voluntary action based on our own national situation."
 経済成長を損ねず、その一方で、排出削減に取り組む姿勢をアピールする狙いがあるのだろう。中国は「国情に基づく自主的な行動」とも強調している。

This indicates that Beijing is wary of entering into internationally binding deals on emissions reductions.
国際的に削減義務を負うことに対する警戒心がうかがえる。

===

COP15 nations divided

The 15th Conference of the Parties to the U.N. Climate Change Convention (COP15) will start in Copenhagen on Dec. 7. The U.S. and Chinese announcements of midterm targets is undoubtedly one step forward in the lead-up to COP15 discussions that will focus on a post-Kyoto Protocol international framework to be followed from 2013.
 12月7日から気候変動枠組み条約締約国会議(COP15)が開催される。13年以降の国際的な削減ルールとなる「ポスト京都議定書」について討議するに当たり、米国と中国が中期目標を示したのは、一歩前進には違いない。

In reality, however, there is still a gulf of opinion between major industrialized countries and developing countries on how to tackle climate change. It already appears almost impossible for a post-Kyoto Protocol framework to be adopted in the Danish capital in December. The focus of attention has already shifted to whether the COP15 nations can reach a major political agreement that could lead to the adoption of a new protocol next year.
 だが、先進国と途上国の主張の隔たりは、依然として大きいのが現実である。早くも、新たな議定書の採択は絶望視されている。来年の議定書採択につながる踏み込んだ政治合意にこぎ着けられるかどうかが焦点といえる。

Moves by the United States and China hold the key to the success of the talks.
 米国と中国の動向は、その成否のカギを握るだろう。

There is concern that some developing countries are leaning toward a possible extension of the Kyoto Protocol beyond 2012. The Kyoto Protocol lacks teeth as the United States has withdrawn from it and China, as a developing country, is not obliged to cut its emissions under the pact.
 懸念されるのは、途上国の間に京都議定書の延長論が浮上していることだ。米国が離脱し、中国も途上国として削減義務を負っていない京都議定書は、世界の排出量を減らす実効性を欠いている。

Hatoyama has made an international pledge to reduce greenhouse gas emissions by 25 percent without seeking the backing of the Japanese public. As a precondition for committing the nation to this target, however, he has stated that all major nations must sign on to a post-Kyoto Protocol framework.
 鳩山首相は、国内の合意がないまま、「25%削減」を国際公約に掲げた。一方で、目標を目指す条件として、ポスト京都への「すべての主要国の参加」を挙げた。

Japan must steadfastly maintain this condition at the upcoming COP15 talks.
 日本にとって大切なのは、COP15で、この条件をあくまで堅持することである。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 29, 2009)
(2009年11月29日01時13分 読売新聞)

事業仕分け 政治家が責任持って決定を

The Yomiuri Shimbun (Nov. 28, 2009)
Budget decisions rest with lawmakers
事業仕分け 政治家が責任持って決定を(11月28日付・読売社説)

The Government Revitalization Unit on Friday ended its nine-day budget screening session to identify wasteful spending in fiscal 2010 budget requests for government-led projects.
 予算の無駄を洗い出す行政刷新会議の事業仕分けが、9日間の作業日程を終えた。

The unit judged that many of the 449 projects it examined should be abolished or downsized. The task force also demanded that some funds already distributed to independent administrative organizations and public-interest corporations be returned to the national coffers.
 対象とした449事業の多くに廃止や縮減などの判定を下した。

The money to be returned and savings raked in from the abolished projects outlined in the initial budget requests will top 1.6 trillion yen.
 独立行政法人や公益法人が抱える基金に国庫返納を求めた分を加えると、ひねり出した成果は1・6兆円を超えた。

Although this is still short of the government's target of 3 trillion yen, the savings could be used as a precious financial resource for next fiscal year's budget.
 目標の3兆円には届かなかったが、来年度予算に使える貴重な財源の一部にはなろう。

However, the first attempt to broadcast part of the government's budget drafting process live on the Internet created many problems.
 しかし、インターネットで国の予算編成作業の一端を同時中継するという初の試みは、数多くの課題を残した。

Some members of the unit's screening teams, comprised of lawmakers and experts from the private sector, basked in the public exposure and often played to the gallery, snapping at officials from the government organizations to give them explanations on the projects. It was appalling behavior.
 国会議員や民間有識者からなる仕分け人が、公開を意識してパフォーマンス的な言動を繰り返し、各府省の説明担当者を一方的にやり込める場面が相次いだのは見苦しかった。

The criteria by which budget examiners were chosen from the private sector also remain unclear.
 民間の仕分け人をどういう基準で選んだのか、それも不明なままだった。

===

Changes needed

Prime Minister Yukio Hatoyama said he plans to continue the budget screening in and after fiscal 2010. If so, we think it is necessary to revise the rules for running the session--such as by giving sufficient opportunities for budget briefers to answer questions and clarifying the standards by which budget examiners from the private sector are selected.
 鳩山首相は、来年度以降も事業仕分けを続ける意向を表明している。そうであるなら、説明者側に十分な反論の機会を与え、仕分け人の選任基準を明確化するなど、運営方針の見直しが必要だ。

Many questions also have been raised about why some government projects were subject to the screening when it was obvious they could not be discussed properly in just one hour.
 仕分けの対象とされたテーマに疑問を呈する声も多かった。わずか1時間の議論では手に余る案件が幾つも含まれていたからだ。

Projects that fell under this category included allocations for the so-called sympathy budget for U.S. military forces in Japan, the Foreign Ministry's support of international institutions and funding to promote science and technology.
 在日米軍に対する「思いやり予算」や対外援助、地方交付税、科学技術振興関連などだ。

These matters are all closely related to what the nation should be and its future. They cannot be solved so easily.
 いずれも国の在り方、将来にかかわる問題で、簡単に答えが出るような話ではない。

===

Science gets cold shoulder

Perhaps the biggest controversy during the screening was the panel's decision to effectively freeze the budget for a next-generation supercomputer project.
 中でも、波紋を呼んだのは次世代スーパーコンピューターの開発予算を巡って、「事実上の凍結」という判定が出された件だ。

Nobel laureates and business leaders have poured scorn on this decision, saying that short-term cost-effectiveness was not the proper standard for evaluating science and technology projects. They also warned that Japan could eventually lose the global race to develop advanced technology.
 ノーベル賞受賞者や経済界からは、「短期的な費用対効果ばかりをみる議論は、科学技術にはなじまない」「世界の先端技術開発競争で、日本が負けてしまう」といった強い批判が噴き出した。

We wholeheartedly agree with them. The unit might have lacked the strategic thinking needed to deduce what fields should be given priority in budget allocations from long-term and international points of view.
 その通りだろう。長期的かつ国際的視点で、どんな分野に予算を重点配分していくか、という戦略的思考が、行政刷新会議に欠けていたのではないか。

It was also regrettable that the unit decided to abolish a project to encourage children to read books.
 子供に読書を勧める事業を廃止としたのも遺憾である。

Ill-advised judgments made by the panel this time around must be corrected in the future.
 誤った判定については今後、見直していかねばならない。

The decisions made during the budget screening session are not final. The government could treat them as a set of criteria for making decisions on the budget, but it should not be bound by them.
 そもそも、事業仕分けでの判定は、最終的なものではない。判断材料の一つにはなるが、縛られてはなるまい。

The responsibility for deciding how to treat the unit's judgments in the budget drafting process now rests in the hands of this nation's lawmakers.
今後の予算編成の中で、政治家が責任を持って扱いを決めるべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 28, 2009)
(2009年11月28日01時49分 読売新聞)

円急騰 ドル離れ進む世界の投資資金

The Yomiuri Shimbun (Nov. 27, 2009)
Yen's surge doesn't deserve appreciation
円急騰 ドル離れ進む世界の投資資金(11月27日付・読売社説)

The yen's value has surged as selling pressure on the U.S. dollar has accelerated on foreign exchange markets. This situation could deal a devastating blow to the tottering Japanese economy.
 外国為替市場で、ドル離れが加速し、円が急騰した。足元が不安定な日本の景気回復に打撃を与えかねない事態だ。

The yen jumped to a 14-year high in the 86 yen level against the dollar Thursday in Tokyo. The dollar seems to be declining across the board against the euro and currencies of newly emerging economies.
 26日の東京市場の円相場は、1ドル=86円台をつけ、約14年ぶりの円高水準になった。ドルは、ユーロや新興国通貨などに対しても値下がりし、「ドル全面安」の状況を呈している。

Finance Minister Hirohisa Fujii indicated the government would intervene in the currency market if exchange rates "move abnormally." U.S. Federal Reserve Board Chairman Ben Bernanke also warned against sharp falls of the dollar when he stated recently that the Fed would monitor changes in the value of the greenback.
 藤井財務相は、相場が異常に動いた場合には、円売り介入する考えを示唆した。米連邦準備制度理事会(FRB)のバーナンキ議長も先日、「ドル相場を監視する」と発言し、急激なドル安を牽制(けんせい)したばかりだ。

As dollar-selling pressure appears unlikely to ease anytime soon, the appreciation of the yen and depreciation of the dollar likely will continue for some time. Monetary authorities in Japan and the United States, and other countries for that matter, must work together to moderate excessive fluctuations in currency markets by exploring the possibility of market interventions.
 ドル売り圧力は強く、円高・ドル安傾向が続くとみられる。日米などの通貨当局が、市場介入の可能性も探りながら連携し、過度な変動を抑える必要があろう。

===

U.S. economic woes

The biggest cause of the falling dollar is the expectation that the United States' ultralow interest rate policy will remain in place as the U.S. economy continues to sputter.
 ドル安が進んでいる最大の要因は、米国の景気回復の足取りが重く、超低金利政策が長期化すると予想されているためだ。

The U.S. unemployment rate has risen to 10 percent. Nascent indications are that this could be a jobless recovery. Some observers have even suggested that U.S. authorities are tacitly tolerating moderate falls in the dollar to stimulate the economy through growth in exports.
 米国の失業率は10%台に上昇し、まさに「雇用なき景気回復」だ。輸出拡大による景気テコ入れを狙い、米当局が本音では、緩やかなドル安を容認している、との観測も背景にある。00

A more worrying problem is that the so-called dollar carry trade--investors selling dollars with relatively low interest rates and instead investing in higher-yielding currencies--has kicked into gear.
 さらに厄介なのは、低金利のドルを売って、高金利通貨などに投資する「ドルキャリー取引」が活発化している問題だ。

The yen carry trade was commonplace from about 2004 through 2007. This time around, the dollar is shaking up money markets around the world.
 2004~07年ごろに目立った「円キャリー取引」に代わり、今回はドルが、世界のマネーの動きを揺さぶっている。

The price of gold has surged to a record high near 1,200 dollars an ounce in New York. This also is a sign that investors are discarding the greenback because gold is purchased as an alternative currency to the dollar. Crude oil and grain prices also have been creeping up as investment funds are diverted into these markets.
 金の価格が史上最高値の1トロイ・オンス=1200ドル近くに急騰した。ドルの「代替通貨」として買われており、ドル離れを示すものだ。投資資金の流入で、原油や穀物価格も上昇している。

===

Exporters in peril

A sharp rise in the value of the yen and a plunge in the value of the dollar could spell disaster for the Japanese economy, which remains mired in deflation and has yet to get on the path to a full recovery.
 急激な円高・ドル安は、デフレに陥り、本格的な景気回復が遅れている日本経済にとって、特に重荷になるだろう。

Many exporting companies had assumed the yen would average about 90 yen per dollar throughout the second half of this fiscal year. If the yen continues to appreciate sharply against the dollar, these companies would take a battering. These exporters are a driving force of the nation's economy; any faltering by them could throttle the economy again.
 輸出企業の多くは、今年度下期に1ドル=90円程度の円相場を想定しており、急激な円高・ドル安が続けば、業績には大きな打撃だ。牽引役である企業の体力が弱れば、景気も腰折れしかねない。

Furthermore, the euro's surge could stall a full recovery of the European economy. Concern about economic bubbles is rising in newly emerging nations such as Brazil, which have been magnets for investment funds.
 ユーロの急騰は、欧州経済の本格回復にも悪影響を及ぼす。ドル離れした投資資金が流入しているブラジルなどの新興国では、バブル経済を懸念する声もある。

A fall in the dollar would throw the world economy into confusion. To ensure this does not come about, it is essential that the United States emerge from a jobless recovery and regain confidence in its currency. To this end, we consider it imperative that the United States implement effective measures to boost employment.
 結局、世界経済を混乱させるドル安に歯止めをかけるには、米国が「雇用なき景気回復」を脱却し、ドルの信認を取り戻すことが肝要だ。効果的な雇用対策の実施が急務といえよう。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 27, 2009)
(2009年11月27日01時33分 読売新聞)

日米密約調査 核抑止力の低下は避けよ

The Yomiuri Shimbun (Nov. 26, 2009)
(11月26日付・読売社説)
Pact probe must not dilute U.S. N-deterrence

A full investigation into alleged secret pacts involving the entry into Japan of U.S. nuclear weapons--among other issues said to have been agreed between Tokyo and Washington--is essential to recover public trust in this nation's diplomacy.
 核持ち込みなどに関する「日米密約」の真相究明は、日本外交への国民の信頼を回復するために重要だ。

However, the probe must not be allowed to weaken the effect of the U.S. forces' nuclear deterrence.
だが、その結果、米軍の核抑止力を低下させる事態は避けねばなるまい。

A panel of experts set up by the Foreign Ministry to investigate the alleged pacts will hold its first meeting Friday.
 密約問題を検証する外務省の有識者委員会の初会合が27日に開かれる。

Based on the results of an in-house Foreign Ministry investigation, the panel members will interview retired ministry officials before submitting a report to Foreign Minister Katsuya Okada in January.
外交文書に関する内部調査結果を基に、外務省OBらの聞き取り調査も実施し、来年1月に報告書を岡田外相に提出する。

The panel will examine four alleged secret pacts, including one said to have been inked in 1960 when the Japan-U.S. Security Treaty was revised. This agreement reportedly effectively allowed U.S. military ships and airplanes carrying nuclear arms to visit or pass through Japan without prior consultation between the two governments.
 検証対象は、1960年の日米安保条約改定時に、核搭載の米軍艦船や航空機の日本寄港・通過を事前協議の対象外としたとされる件など四つの密約問題だ。

Disclosed U.S. diplomatic documents and the testimony of a former administrative vice-minister for foreign affairs have already undermined the credibility of the former government's official denial of the existence of the pacts. Furthermore, the ministry's latest probe unearthed a document supporting the pacts' existence.
 核持ち込みについては既に、公開された米外交文書や元外務次官らの最近の証言により、「密約はない」とする政府見解の維持が困難となっていた。さらに、今回の外務省調査で、密約の存在を裏付ける文書が見つかったという。

===

Extenuating circumstances?

It is highly significant that Okada is launching his own inquiry after the Democratic Party of Japan wrested power from the Liberal Democratic Party and he was made foreign minister.
 政権交代を機に、岡田外相が密約の調査・検証を始めた意義は小さくない。

If the DPJ-led government was to officially admit the existence of the secret pacts based on the results of the inquiry, it would be the first step to dispelling the sense of mistrust felt by the public.
政府が、その結果を踏まえて、密約の存在を正式に認めることが、国民の不信感を解消する一歩となろう。

However, we can understand the circumstances under which the government at that time deemed it necessary to draw up a secret deal with the United States to secure the effectiveness of the U.S. "nuclear umbrella," while consideration likely was paid to the antipathy of Japanese people toward nuclear arms during the Cold War period.
 ただ、政府が東西冷戦期に、国民の核アレルギーに配慮しつつ、米国の「核の傘」の実効性を確保するため、密約を結ばざるを得なかった事情は理解できる。

We expect the panel members to take into account the historical background of the period and try to discern how such pacts might have been thrashed out.
 有識者委員会は、当時の時代背景も踏まえて、密約締結の経緯をきちんと検証してほしい。

Secrets are an inherent part of diplomatic negotiations. During such bargaining, there is much information that cannot immediately be disclosed in terms of maintaining relations of trust with a partner country and preventing harm to the people concerned. However, it is important to deepen discussions on the kind of circumstances in which it is appropriate to disclose such information after a certain period of time.
 外交交渉には秘密が付き物だ。相手国との信頼関係を維持し、関係者への悪影響を避けるため、すぐには公開できない情報は多い。一定期間の後、どんな条件の下で公開するのが適当なのか、議論を深めることが大切だろう。

Hereafter, discussions must be held to review the three nonnuclear principles of not producing, not possessing and not allowing the entry of nuclear arms into this country.
 今後、重要なのは、核を「持たず、作らず、持ち込ませず」とする非核三原則のあり方の議論だ。

===

Looking ahead

Japan's present security situation is becoming increasingly unstable in light of North Korea's declared possession of nuclear weapons, for example. This makes it necessary to maintain and even improve the U.S. forces' nuclear deterrence.
 北朝鮮が核保有を公言するなど現在の日本の安全保障環境は厳しい。米軍の核抑止力を維持、向上させることが求められる。

In 1991, the United States removed tactical nuclear weapons from its military ships and nuclear submarines. This made the entry of nuclear weapons into Japan unlikely, at least for a while. But in the medium-to-long term, there is no guarantee that a neighboring country will not threaten the security of this nation with nuclear, biological or chemical weapons.
 米国は91年に米軍艦船・原潜から戦術核を撤去した。当面は、核持ち込みの事態は想定されにくくても、中長期的に、近隣国が核や生物化学兵器で日本の安全を脅かす事態がないとは限らない。

A founding principle of national security is that a country must remain militarily flexible to deal with changing situations.
 様々な事態の変化に対応できるよう、軍事面の柔軟性を確保することが、安全保障の要諦(ようてい)だ。

We believe it may be time for the government to seriously consider introducing "2-1/2 nonnuclear principles," which would still prohibit the deployment of nuclear arms on the ground but would allow ships and airplanes carrying nuclear weapons to visit Japan.
 核を「持ち込ませず」のうち、陸上への核配備の禁止は継続しても、核搭載艦船や航空機の寄港・立ち寄りは可能とする「非核2・5原則」の採用を、前向きに検討していいのではないか。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 26, 2009)
(2009年11月26日01時06分 読売新聞)

エネルギー課税 暫定税率廃止分をどう補う


The Yomiuri Shimbun (Nov. 25, 2009)
エネルギー課税 暫定税率廃止分をどう補う(11月25日付・読売社説)
Energy tax needed to cover revenue shortfalls

Revision of the tax system for the next fiscal year is now focused on an environmental tax--an envisaged tax sought by the Environment Ministry to tackle global warming.
 来年度税制改正で、環境省が要望する地球温暖化対策税(環境税)の扱いが焦点になってきた。

Prime Minister Yukio Hatoyama plans to scrap provisional higher gasoline tax rates and other auto-related taxes in April, as stipulated in the Democratic Party of Japan's campaign manifesto. The measure stands to cost the central and local governments about 2.5 trillion yen in revenue.
 鳩山首相は政権公約通り、ガソリン税などに上乗せされている暫定税率を来年4月に廃止する方針だが、これにより国と地方は2・5兆円もの税収を失ってしまう。

To address this problem, it has been proposed that the government transform the current gasoline tax and the light oil delivery tax with provisionally higher tax rates into a new environmental tax, from which about 2 trillion yen of tax revenues could be generated.
 そこで、暫定税率分を含めたガソリン税と軽油引取税を衣替えする形で、2兆円規模の環境税を創設する案が出てきた。

Given the dire fiscal situation, we believe the government should withdraw the decision to abolish the provisional higher tax rates. But if the government does go along with the plan, it will need to take steps to make up for the expected revenue shortfalls, introducing some form of new tax on energy.
 厳しい財政事情を考えれば、暫定税率廃止は撤回すべきだが、廃止するとすれば、同時にエネルギーに対する何らかの新税を導入して、歳入に穴をあけない工夫が必要であろう。

The new tax proposed by the Environment Ministry is designed to impose a small tax on a broad range of fossil fuels, such as oil and natural gas. As for gasoline and light oil, the ministry plans to impose additional taxes on the stages of retail sale and shipment.
 環境省が求める環境税は、石油や天然ガスなどの化石燃料に広く薄く課税し、ガソリンと軽油については、小売りや出荷の段階でさらに税率を上乗せするものだ。

Apart from the tax rates, the envisaged tax has the same structure as that for the petroleum and coal tax, the gasoline tax and the light oil delivery tax.
 税率以外の基本的な仕組みは、今の石油石炭税とガソリン税、軽油引取税と同じである。

===

Minimal end result

Once the provisional higher tax rates are abolished, gasoline prices will drop 25 yen per liter from the current price. But the Environment Ministry projects that the envisaged tax will raise the gasoline price by 20 yen per liter, with the end result of making the price of gasoline only 5 yen lower per liter than the current price.
 暫定税率の廃止でガソリンは1リットルにつき、現在より25円安くなるが、環境省案では環境税の導入で20円値上げされ、差し引き5円の値下げとなる。

With the exception of those in the United States, taxes in other major countries are markedly higher on gasoline compared with other fuels. In this regard, people may find it easy to accept the proposed plan.
 米国を除く主要国では、ガソリンに対する税率は他の燃料よりかなり高く、その点では環境省案は国民にとって受け入れやすいものであろう。

However, the ministry's plan has its own problem--it sets tax rates for natural gas and coal at more than double the current rates.
 ただし、環境省案の問題は、都市ガスや石炭などへの税率を今の倍以上にしていることだ。

Even accounting for lower gasoline prices, the average household is projected to shoulder about 1,100 yen more in energy costs each year.
 ガソリン価格の値下げを加味しても、一般家庭は年間1100円程度の負担増となる。

The changes are expected to have an even greater impact on the steel and electric power industries. Given this, the government needs to be careful when it comes to imposing higher taxes on gas and coal.
 鉄鋼や電力業界にとっては、経営に対する影響はさらに大きい。ガス、石炭などへの課税強化は慎重であるべきだ。

===

Timing important

Some within the government are calling for a two-tier approach, initially abolishing the provisional higher tax rates in April and introducing a new energy tax about six months later.
 政府には、来年4月は暫定税率の廃止だけにとどめ、新たなエネルギー課税の導入は半年程度遅らせてはどうか、との声もある。

This apparently is meant to begin with tax cuts times to suit the House of Councillors election scheduled for next summer. However, if the introduction of these measures is staggered, gasoline prices will significantly fluctuate each time.
 来年夏の参院選を控え、減税を先行させたいとの思惑からだが、時期をずらせばガソリン価格はそのつど大きく変動する。

In that case, confusion similar to that experienced in spring last year when the provisional higher tax rates were temporarily suspended will reemerge. We should avoid such a situation.
 これでは暫定税率が一時失効した昨年春の混乱が再び起きるだけだ。こうした事態は避けなければならない。

The Environment Ministry intends to have the revenues from the environmental tax allocated from the general fund mainly for environmental measures. The government will decide where specifically to spend expected tax revenues through discussion among government bodies.
 環境省は、環境税の税収は一般財源としつつ、重点的に環境対策に振り向けたい意向だ。具体的な使い道は今後、政府部内で協議して決めることになる。

We urge the government's Tax Commission to deepen discussions on what form the environmental tax system should take.
 政府税制調査会は、望ましい環境税制の在り方について、議論を深めてほしい。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 25, 2009)
(2009年11月25日00時47分 読売新聞)

cad

娘たちのために家を増築

カイちゃんも6歳になり個室と専用ベッドを欲しがるようになりました。

昨日コーンケーンの工務店と打ち合わせをして年内に増築が完成するようにお願いしました。

デザインはスラチャイが自分でやります。
CADを使ってデザインしますが、操作方法をすっかり忘れていて昨日は夜遅くまで作業しました。
少しずつですが操作方法を思い出してきています。

たった今 floor plan (平面図)が仕上がりました。
明日はsection (立面図)を4方向から描いて設計図は完成します。
来週には工事が開始しますので、かなり真剣に作業しました。

CADもEXCELも毎日使っていないと操作方法をすぐに忘れてしまいますね。
右指が以前のスピードの三分の一くらいで打ち込みができるまで快復しています。
今一息です。

スラチャイ

国際機関援助 「倍加」を表明して削減とは

The Yomiuri Shimbun (Nov. 24, 2009)
Robbing Peter to pay Paul
国際機関援助 「倍加」を表明して削減とは(11月24日付・読売社説)

Though Prime Minister Yukio Hatoyama has promised the international community that Japan will boost its assistance to developing countries, the government has cut its support for international organizations that play key roles in aid projects. This is contradictory and unacceptable.
 途上国支援を強化すると国際公約しながら、鳩山首相が、支援で中核的役割を担う国際機関への援助を削減するのは、筋が通らない。

The amount of Japan's contributions to international organizations has been decreasing every year since the administration of former Prime Minister Junichiro Koizumi moved to reduce official development assistance as part of its structural reform program that recognized no "sacred cows." The contributions have fallen by more than 40 percent from the peak year of fiscal 2001.
 国際機関向けの拠出金は、小泉政権が「聖域なき構造改革」の一環として政府開発援助(ODA)の削減に踏み切って以来、年々減っている。ピーク時の2001年度と比べて、4割以上も減少した。

Against this background, Hatoyama, in a speech at the U.N. General Assembly in September, vowed to double Japan's efforts to assist developing countries, in close cooperation with international organizations, raising expectations among those organizations for an increase in the amount of Japan's contributions to them.
 そうした中、鳩山首相は9月の国連演説で、国際機関と連携しながら途上国支援への努力を「倍加したい」と表明した。国際機関側に日本の拠出増に対する期待感が広がった。

But the actual amount of contributions, measured in terms of budget requests for fiscal 2010, already has fallen below that of fiscal 2009. In addition, some of the contributions have become a target of the budget scrutiny aimed at cutting wasteful spending in ministries' fiscal 2010 budget requests that is being conducted by the Government Revitalization Unit.
 ところが、実際の拠出額は、すでに来年度概算要求ベースで今年度を下回っている。さらに一部の拠出金は、行政刷新会議の事業仕分けの対象に挙げられた。

===

Groups play role Japan can't

International organizations targeted in the government's panel's budget screening include the U.N. Development Program, the U.N. Human Settlements Program (UN-HABITAT) and the U.N. Volunteers--hardworking organizations that dispatch staff to Afghanistan and other countries.
 国連開発計画(UNDP)、国連人間居住計画(HABITAT)、国連ボランティア計画(UNV)などだ。いずれもアフガニスタンなどに職員を派遣し、実際に汗を流している組織である。

The government has pledged up to 5 billion dollars (about 450 billion yen) in aid to Afghanistan for nonmilitary purposes over a five-year period beginning this year. The aid is intended to provide vocational training for former Taliban soldiers and promote agricultural development and other worthy goals.
 政府は先に、アフガニスタンの民生支援のため5年間で最大50億ドル(約4500億円)を拠出することを表明した。旧タリバン兵士の職業訓練や農業開発などだ。

But it will not be easy for Japanese people to work in Afghanistan under the aid programs unless the security situation there improves. Japan's aid programs, therefore, will probably be carried out in the form of providing funds to the UNDP and other international organizations and having them dispatch their staff and volunteers to Afghanistan.
 だが、現地の治安状況が改善せず、日本人が現地で活動することは容易ではない。このため、日本の支援の実態は、UNDPなどに資金を渡し、各機関のスタッフや派遣ボランティアに活動してもらう形となる。

The government likely intends to secure a budget for funds to have international bodies carry out Japan's aid programs, separately from its contributions. Considering the current situation, in which Japan has no choice but to rely on international bodies to execute its aid programs, it does not make sense to slash contributions to international organizations, which are mainly used to defray their operating costs.
 そうした活動経費は、通常の拠出金とは別に予算を確保するつもりかもしれない。しかし、国際機関に頼らざるを得ない現状を思えば、主に国際機関の運営費に充てられる拠出金を大幅に切り詰めることが、適切とは思えない。

===

Nation's reputation at stake

Japan has seen its reputation as a major contributor to international organizations dwindle. Some observers have linked the reduction in the amount of Japan's contributions to the dearth of Japanese executive staff in international organizations and their absence on such organizations' boards.
 日本は、各国際機関で上位拠出国の地位を喪失しつつある。各機関への幹部職員の送り込みが進まなかったり、執行理事会メンバーから日本が外れたりするのは、これまでの拠出金削減が影響しているとの指摘もある。

The budgets for international organizations, meanwhile, have ballooned. It is important for this country, as a contributor, to urge the organizations to keep a ceiling on their swelling budgets. Japan also should increase its efforts to increase the number of Japanese staff in international bodies.
 国際機関自体の予算は膨張傾向にある。拠出国として抑制を促すことは大切だ。国際機関における日本人職員の増員に向けた努力もいっそう強化すべきだ。

It goes without saying that Japan must pursue these two goals as well as contribute funds to international organizations. But we fear that cutting such contributions willy-nilly could lower Japan's profile in the international community.
 そうした資金拠出以外の取り組みを前提としてもなお、安易な削減は、国際社会における日本の発言力低下を招く恐れがある。

We do not want to see a situation in which the government attaches so much importance to budget screening to cut wasteful spending that Japan's diplomacy ends up being harmed.
 事業仕分けで予算カットに汲々(きゅうきゅう)とするあまり、日本の外交にマイナスの影響を与えるような結果になっては困る。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 24, 2009)
(2009年11月24日01時08分 読売新聞)

犯罪白書 窃盗と覚せい剤の再犯を断て

The Yomiuri Shimbun (Nov. 23, 2009)
Take steps to stop repeat of theft, drug crimes
犯罪白書 窃盗と覚せい剤の再犯を断て(11月23日付・読売社説)

Taking appropriate measures to prevent the repeat of thefts and stimulant-related crimes is an important task when it comes to building a society in which people can live with peace of mind.
 盗みと覚せい剤犯罪を繰り返させない手だてを講じる。我々が安心して生活できる社会にするには、それがポイントの一つといえよう。

This year's white paper on crime, which was released by the Justice Ministry recently, raises the theme of developing measures to prevent repeat offenses. The 2007 white paper also focused on repeat offenses, and since then the ratio of recidivists to the total number of perpetrators of crimes cleared by police or other investigative authorities has been increasing, hitting 42 percent last year.
 法務省がまとめた今年の犯罪白書のテーマは「再犯防止施策の充実」だ。白書は一昨年も「再犯」を取り上げたが、検挙された者のうち、再犯者が占める割合はその後も増え続けている。昨年は42%に上った。

Taking effective measures to thwart recidivism holds the key to maintaining the country's public safety.
 再犯対策が、日本の治安を維持するかぎを握っている。

The 2009 white paper on crime analyzed the current situation of theft and stimulant-related crimes, whose recidivism rates are particularly high. The analysis found that more than 70 percent of convicts serving prison terms for either of the crimes had previously been jailed for the same crime.
 白書は再犯率が高いとされてきた窃盗と覚せい剤犯罪の現状を分析した。その結果、このどちらかの犯罪で刑務所に再入所した者の7割以上が、前回も同じ罪名で服役しているという実態が浮かび上がった。

The recidivism rate for these crimes is extremely high, compared with other crimes, proving that once people committed theft or stimulant-related crimes, they tend to reoffend.
 他の犯罪に比べ、極めて高い割合である。一度、窃盗と覚せい剤に手を染めると、また同じ罪を犯しやすいことの証左だろう。

===

Ex-convicts need jobs

Shoplifting is the most common type of theft. "Lack of income to cover living expenses" was given as the top motive for committing this crime among both male and female offenders. The recidivism rate of perpetrators of theft who had a regular job, meanwhile, tended to be lower than that of part-time workers or unemployed people.
 窃盗の中で最も多いのは万引きだ。盗みを犯す動機としては、男女とも「生活費の困窮」がトップとなっている。定職に就いている人の再犯率が、無職やアルバイトなどの場合と比較して低いという傾向も表れている。

It is vital that the Justice Ministry and Health, Labor and Welfare Ministry cooperate and enhance support for people discharged from prison to help them find a job at Hello Work employment service offices and other places. Though the economic situation is severe, it is indispensable to encourage employers to hire such people.
 法務省と厚生労働省が連携し、ハローワークなどで出所者らへの就労支援策を充実させていくことが肝要である。厳しい経済状況ではあるが、出所者を雇用する事業主の開拓も欠かせない。

The recidivism rate for stimulant-related crimes is also high among unemployed people. It should be noted, however, that the recidivism rate of those who are single and live alone is higher than that of those who are married and live with their family or other relatives even though they work full-time.
 覚せい剤についても、全体としては無職者の再犯率が高い。ただ、注目すべきは、家族などと同居していない単身者の場合には、定職に就いていても再犯率は下がらないということだ。

To prevent repeat stimulant-related offenses, it seems necessary for the people they live with to keep a watchful eye on them. The role of parole officers, who regularly examine urine samples taken from those living alone and check their living situation, is even more important.
 覚せい剤の再犯を防ぐには、就労とともに、同居者の監視の目が必要だということだろう。単身者に対しては、定期的に尿検査を実施したり、生活状況をチェックしたりする保護観察官の役割がより重要である。

===

Rehabilitation centers vital

The Justice Ministry is developing self-rehabilitation promotion centers that provide support for released prisoners, whose treatment is often difficult. But opposition from residents has held up plans to develop such centers.
 法務省は、処遇が難しい出所者の受け皿となる自立更生促進センターの整備を進めている。だが、地域住民の反対運動で、整備計画は大幅に遅れている。

In addition to correctional education at prisons, the government should establish a system that would offer educational programs at those centers to teach people who served time in prison for stimulant-related crimes how to stop using stimulant drugs and help them reintegrate into society.
 覚せい剤犯罪で服役した者に対しては、刑務所内での矯正教育だけでなく、こうしたセンターで「脱・覚せい剤」の教育プログラムなどを受けさせ、社会復帰させる体制を整えるべきだろう。

As symbolized by arrests of TV celebrities, the widespread abuse of stimulant drugs is becoming a serious social problem. The Justice Ministry needs to appeal to the public the necessity of operating such centers and win their understanding.
 芸能人が逮捕されるなど、覚せい剤の蔓延(まんえん)は、大きな社会問題となっている。法務省は、センターの必要性を広く訴え、理解を得ていく必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 23, 2009)
(2009年11月23日01時05分 読売新聞)

アフィリエイトで一休み!

給与による収入増が見込めない今の状況を打開、目先を買えて節約作戦。
無料相談で保険料を節約しましょう。



NTTコミュニケーションズの無線LANサービス「ホットスポット」のアフィリエイトプログラムです。外出先から、普段お使いの無線LAN機能内蔵のノートPC・iPhone / iPod touchなどの無線LAN搭載機器でブロードバンド・インターネットがご利用いただけます。海外ローミングも提供中です。



朝日新聞の新規定期購読申込みのご案内。
英字新聞も購読できますよ。
スラチャイも日本では英字新聞のみ購読していました。



NTTの新しい形のアクセスアップ手法です。
アクセスアップ・オレンジ・トラフィック…に疲れた方にお勧めです。
クチコミblogランキング【TREview】のブログ登録促進キャンペーンです。



英字新聞ジャパンタイムズの定期購読、3ヶ月、6ヶ月、12ヶ月のいずれかのお申込をお待ちしております。


クリック募金^^
プロフィール
自己紹介・リンク

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

オンラインカジノ

[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english

最新コメント
記事検索
seesaa100 英字新聞s HPs

スラチャイの家族紹介
私の家族

スラチャイの手作りリンク集
スラチャイタイ在住14年目
New!中国語会話基礎(北京語)他
タイ日辞典(単語帳)
タイ語の子音
タイ語の母音
スラチャイ編曲のmidiのギター曲
スラチャイ編曲のJ.S.Bachです

スラチャイの多国言語学習
初歩のタイ語
初歩の中国語
初歩のラオス語
初歩のビルマ語
初歩のシンハリ語
初歩のタガログ語

タイ語の基礎
タイ文字
タイ日辞書
タイ語の副詞
タイ語の前置詞
タイ語の助動詞
タイ語の接続詞

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

タイの文化一覧:
01 雨の日にも傘をささないタイ人
02 勉強熱心なタイ人女性たち
03 タイ人は敬謙な仏教徒
04 タイの市場
05 タイの食堂
06 タイ人は外食が大好き
07 果物王国タイランド
08 タイ人の誕生日
09 タイの電話代は高い
10 微笑みの国タイランド

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
seesaaサイト内リンク一覧:
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
サイト外HPリンク一覧:
14の戒律解説
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律


[ 英字新聞リンク ]
yahoo geolog
yaplog
worldpress
teacup
jugem
hatena
@word
blogger
biglobe
excite
a8
so-net
ameblo
wox
rakuten
ninja
seesaa
goo
fc2
yahoo
livedoor
dreamlog

[ HPリンク ]
cocolog 家族のアルバム
fc2 家族のアルバム
初歩の日本語(タイ人学生向け)
タイの小学三年生数学学力テスト(国家試験)
タイ語、中国語、ビルマ語
Preliminary Japanese lessons for Thai students
旅行のタイ語学習サイト
ラオ日・日老辞書
妻はタイ人/タイの文化/タイの仏教戒律

  • ライブドアブログ