英字新聞

読売、毎日、朝日各社英字新聞の主として社説を学習研究します

米中首脳会談 アジア安定に心残りはないか

The Yomiuri Shimbun
Do Obama, Xi regret their summit talks didn’t do much for Asian stability?
米中首脳会談 アジア安定に心残りはないか

Given that both sides seemingly went to pains to give the appearance of getting along while putting aside pending questions over China’s high-handed maritime advances, this cannot be described as a relationship between responsible major powers.
中国の独善的な海洋進出という懸案を先送りにしたまま、協調演出に腐心するようでは、責任ある大国同士の関係とは言えまい。

U.S. President Barack Obama has held talks with Chinese President Xi Jinping on the sidelines of the summit meeting of the Group of 20 major and emerging economies.
オバマ米大統領が主要20か国・地域(G20)首脳会議に合わせ、習近平国家主席と会談した。

This was the first time Obama and Xi have met since a ruling by an arbitration court completely rejected China’s territorial claims over much of the South China Sea. Obama stressed that the “principles of international law” must be upheld and called on China to abide by the court’s ruling.
南シナ海に関する中国の主権の主張を全面否定する仲裁裁判所の判決が出た後、両首脳の会談は初めてだ。オバマ氏は、「国際法の原則を維持する」と強調し、判決に従うよう中国に要求した。

It is unacceptable that Xi insisted China would “firmly continue to protect its sovereignty and maritime rights” in the South China Sea. Beijing has called on Washington to play a “constructive role” in dealing with this issue, but it is China that is raising tensions in the region and challenging the U.S.-led order there.
容認できないのは、習氏が「南シナ海の主権と海洋権益を断固、守り続ける」と強弁したことだ。南シナ海問題で米国に「建設的な役割」を果たすよう求めたが、地域を緊張させ、米主導の秩序に挑戦しているのは中国である。

It was unfortunate that this last chance for Obama to draw out a compromise from China before his term ends in January 2017 failed to produce a positive result.
来年1月のオバマ氏の退任前に妥協を引き出す最後の機会でも、成果がなかったのは残念だ。

Obama has avoided a sharp split in U.S.-China ties and has pushed a conciliatory approach that placed emphasis on expanding cooperation. This strategy was dependent on a positive change from China, but we think Obama ended up being viewed by Xi as merely an “opponent who is easily taken advantage of.”
オバマ氏は、米中の決定的対立を避け、協力拡大に重点を置く融和路線を進めてきた。中国側の前向きの変化に期待する戦略だったが、習氏には「与くみし易やすい相手」とみなされただけではないか。

U.S. must stand up to China

Xi has broken a promise he made last year that China had no intention of boosting the militarization of manmade islands in the South China Sea, and has accelerated the building of runways and radar installations on the islands. The prospect of China establishing an air defense identification zone is becoming a reality.
習氏は、南シナ海の人工島について、「軍事化を進める意図はない」という1年前の約束を反故ほごにし、滑走路やレーダー施設の整備を加速させた。防空識別圏の設定は現実のものになりつつある。

China probably intends to complete the creation of this military foothold while the Obama administration is still in office. Among the nations affected by these developments, there is growing dissatisfaction that the U.S. response has always been a step behind.
オバマ政権の間に、軍事拠点化に目途めどをつける思惑なのだろう。関係国の間には、米国の対応が後手に回ったとの不満が高まる。

The United States must stand at the forefront of efforts to maintain stability in the South China Sea and strengthen the pressure being applied on China. It is essential that patrol activities conducted by U.S. military vessels and aircraft are stepped up around the manmade islands.
南シナ海の安定を保つには、米国が先頭に立って、中国への圧力を強めねばなるまい。米軍の艦艇と航空機による人工島周辺での巡視活動の強化が肝要である。

Xi’s announcement that he opposes the planned deployment of the United States’ Terminal High Altitude Area Defense (THAAD) missile system in South Korea also cannot be overlooked.
習氏が、米ミサイル防衛システム「最終段階高高度地域防衛(THAAD)」の韓国配備に反対を表明したことも看過できない。

North Korea is continuing its dangerous provocations, including testing a submarine-launched ballistic missile. Deploying THAAD is an urgent task. China must adopt a tougher stance toward North Korea and ensure sanctions against Pyongyang are thoroughly enforced.
北朝鮮は、潜水艦発射弾道ミサイル(SLBM)実験などの危険な挑発を続けている。THAADの配備は急務だ。中国は、北朝鮮により厳しい態度で臨み、制裁履行を徹底せねばならない。

Before the Obama-Xi talks, the leaders announced both nations had ratified the Paris Agreement, the international framework for measures to combat global warming from 2020. This collaboration by the world’s two largest emitters is a significant step toward the agreement coming into force before the end of this year.
米中首脳は会談に先立ち、2020年以降の地球温暖化対策の国際的枠組みとなる「パリ協定」を批准したことを発表した。2大排出国の共同歩調は、協定の年内発効に向けた前進である。

There was no change in Xi’s assertions on human rights issues and Chinese cyber-attacks on U.S. companies and other entities, two issues of concern for the United States.
米国が懸念する中国の米企業などに対するサイバー攻撃や人権問題では、習氏の主張に変化はなかった。

It seems progress can be expected only in fields where it will be to China’s advantage.
これでは、中国にとって利点がある分野しか、進展が見込めないのではないか。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 5, 2016)

続きを読む

日露首脳会談 大統領来日で「領土」は動くか

The Yomiuri Shimbun
Can Putin’s visit to Japan help move N. territories issue forward?
日露首脳会談 大統領来日で「領土」は動くか

Will Russian President Vladimir Putin’s visit to Japan serve as the first step in moving forward with the northern territories issue, which has remained unsettled for as long as the 71 years since World War II ended?
戦後71年間も未解決の北方領土問題を動かす一歩となるのだろうか。

Prime Minister Shinzo Abe held talks with Putin in Vladivostok, Russia, and the two leaders officially agreed to meet in Yamaguchi Prefecture on Dec. 15. They also agreed to hold talks in Peru in November on the sidelines of an international conference.
安倍首相はロシア・ウラジオストクでプーチン大統領と会談し、12月15日に山口県で会談することに正式合意した。11月のペルーでの国際会議時にも会談する。

“I was able to find a specific approach to move the negotiations forward,” Abe said following the talks with Putin. “I sensed a solid response.” Having held talks as many as 14 times so far, the two leaders have obviously built a certain relationship of trust.
首相は会談後、「交渉を具体的に進める道筋が見えてきた。手応えを強く感じ取ることができた」と語った。両首脳の会談は14回にも上る。一定の信頼関係が築けてきたのは間違いあるまい。

There is strong opposition in Russia to the return of the four northern islands. The waters around them hold military significance as part of the Pacific route, and Russian forces have increased the number of soldiers stationed there. Therefore, we cannot have an optimistic view about the territorial negotiations.
ロシアでは、北方4島の返還への反対論が根強い。周辺海域は太平洋航路として軍事上の重要性が高い。駐留ロシア軍も増強された。領土交渉は楽観できない。

We believe that no one but Putin, the most powerful figure in Russia, can make such a significant decision as returning the territories. It is understandable that Abe aims to settle the issue using a top-down approach while holding frequent talks with his Russian counterpart.
領土の返還という重い決断は、最高権力者のプーチン氏にしかできまい。頻繁な首脳会談を通じて、トップダウンで決着を図ろうとする首相の意図は理解できる。

The prime minister apparently had a similar aim when he delivered a speech in Vladivostok calling for talks with Putin to be held once a year.
首相が現地で演説し、年1回のウラジオストクでの首脳会談を提案したのも、同じ狙いだろう。

Leading up to Putin’s visit to Japan, the government should make every effort in the preliminary negotiations so this precious opportunity — the first visit by a Russian president in about six years — can give momentum to the northern territories issue.
約6年ぶりの露大統領来日という貴重な機会を領土問題の進展につなげるため、政府は事前交渉に力を入れる必要がある。

During the latest talks, Abe and Putin reconfirmed that their countries will hold territorial negotiations using a “new approach,” without sticking to conventional ideas. Japan’s basic strategy is that it will look for clues to settle the issue while improving bilateral cooperation in various fields to move Japan-Russia relations forward as a whole and from a future-oriented standpoint.
今回の会談では、従来の発想にとらわれない「新しいアプローチ」で領土交渉を進める方針を再確認した。様々な分野で協力を進め、未来志向で日露関係全体を前進させる中で、領土問題の解決の糸口を探るのが日本の基本戦略だ。

Don’t be hasty

Abe also discussed the current situation in the eight areas of economic cooperation Japan has presented, including energy and development in Russia’s Far Eastern region. The prime minister said that Economy, Trade and Industry Minister Hiroshige Seko has been named to concurrently serve as minister for economic cooperation with Russia, and a council comprising of government and private-sector entities will also be established.
首相は、日本側が提案したエネルギー、極東開発など8項目の経済協力の現状を説明した。世耕経済産業相に担当相を兼務させ、官民協議会も設置するという。

Russia has great hopes for Japan because it has been suffering a sluggish economy hit by falling oil prices and other factors. We believe Japan also can enjoy advantages, such as securing natural resources and gaining profits from investment in Russia, depending on the extent to which bilateral cooperation develops.
ロシアは、原油安などに伴う経済低迷が続き、日本への期待が大きい。日本側にも、協力の展開次第では、資源確保や投資の利益回収などのメリットがあろう。

However, Japan should never be hasty, because the history of bilateral relations shows that the northern territories issue has always been left behind while only bilateral economic cooperation was put forward. The government should scrutinize what is included in projects when promoting cooperation with Russia.
ただ、経済協力だけが先行し、領土問題は取り残されるのが日露の歴史だった。前のめりになるのは禁物だ。事業内容を吟味し、協力を進めることが欠かせない。

It is also important for the two countries to work together in the security field. The Japanese and Russian foreign ministries held talks on the issue in early July. We hope they make sure to continue strategic dialogues.
安全保障分野での協力も重要である。日露外務省による安保協議が7月上旬、開催された。戦略的な対話を着実に重ねたい。

A serious rift remains, with Russia on one side and the United States and European countries on the other, over Russia’s activities in Ukraine and Syria. Japan should refrain from disrupting cooperation among the Group of Seven major powers in terms of economic sanctions against Russia.
ウクライナ、シリア情勢を巡る米欧とロシアの対立は依然、深刻だ。日本が先進7か国(G7)の対露経済制裁の足並みを乱すことは避けねばならない。

The U.S. government is taking a calm stance regarding Putin’s visit to Japan, saying it is “not concerned or worried.” Japan should continue its efforts to provide the United States and European countries with extensive explanations on its relations with Russia to seek their understanding.
米政府はプーチン氏来日について「懸念も心配もしていない」と静観している。日本は、日露関係について米欧に丁寧に説明し、理解を得る努力を続けるべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 4, 2016)

続きを読む

JOC報告書 納得にはほど遠い

--The Asahi Shimbun, Sept. 3
EDITORIAL: Report on probe into Tokyo’s Olympic bid far from convincing
(社説)JOC報告書 納得にはほど遠い

The Japanese Olympic Committee obviously faced some tough challenges in its investigation into the Tokyo Olympic bid committee’s dubious cash payments to a consulting company. But that doesn’t justify the JOC’s failure to produce a convincing report on the matter.
The JOC’s investigative team on Sept. 1 published a report on its probe into the bid committee’s payments totaling 230 million yen ($2,2 million) to a Singapore-based consulting firm.
It said the cash payments were not illegal and that the bid committee had no intention of resorting to bribery or other illegal acts.
調査が難航したのはわかる。だとしても、これで人々の理解を得られるとは思えない。
2020年東京五輪・パラリンピック招致の際にシンガポールのコンサルタント会社に2億3千万円が支払われた問題で、日本オリンピック委員会(JOC)の調査チームが報告書を公表した。日本側に買収などの意図はなく、違法性はなかったという内容である。

But the report failed to make clear how the money paid by the bid committee was actually used. The investigative team contacted a number of foreign figures suspected to be linked to the consulting company. They included Lamine Diack, a former International Association of Athletics Federation president who was then a member of the International Olympic Committee. Diak was in a position to influence the vote to decide the host.
His son Papa Massata Diack, who had close ties with the consulting firm, is also under the spotlight. But neither of them offered to cooperate with the JOC for the investigation, according to the report.
だが2億円余の使い道は明らかになっていない。当時、開催都市決定の投票に影響力を持つ国際オリンピック委員会(IOC)委員だった国際陸連前会長や、コンサルタント会社と関係があったとされるその息子にもアプローチしたが、協力は得られなかったという。

The conclusion of the inquiry team was based almost entirely on remarks made by Japanese officials involved. It is far from a clear and complete picture of what transpired.
ほぼ日本側関係者からの聞き取りに頼った結論で、全容解明にほど遠い。

Since French prosecutors have also been looking into the matter, new developments could arise.
この問題は、フランスの検察当局が捜査を続けており、状況によっては新たな局面を迎える可能性もある。

The probe has shed some light on the opaque nature of people who work as "consultants" in the international sports arena as well as on the bid committee’s slipshod approach to selecting consultants it hires.
今回浮き彫りになったのは、コンサルタントといわれる人たちの活動の不透明さであり、それを選び、契約する招致委側の管理態勢の甘さである。

Senior officials of the bid committee had no independent information about the Singapore-based firm. The committee paid a large amount of money to the company it knew little or nothing about based on the advice of Dentsu Inc., Japan’s leading ad agency, which has been involved in marketing operations in the international sports community.
招致委幹部は、問題のシンガポールの会社について独自に情報を持っていなかった。国際スポーツ界でマーケティング活動をする電通の勧めがあったとはいえ、そのような相手に巨額の金を支払った。

The bid committee for the 2020 Olympics hired 11 consulting companies, including the Singapore-based one. The committee that represented Tokyo’s unsuccessful bid to host the 2016 Summer Games, which were granted to Rio de Janeiro, struck deals with some 30 consulting businesses.
20年招致ではこの会社を含めて11の、リオデジャネイロに敗れた16年招致のときは約30のコンサルタントと契約を交わした。

There are no market rates for fees to be paid to such companies, and deals are often done at the prices asked by the firms. The Japanese bid committee for the 2020 Games paid more than 1.1 billion yen in consulting fees.
契約料に相場はなく、先方の言い値になることが多いといわれる。20年招致では計11億数千万円が支出されている。

Only a small number of senior officials of the committee were aware of what roles the consultancies were playing and the kind of work in which they were engaged.
契約したコンサルタントがどんな役割を担い、どんな仕事をしているかは、一部の幹部しか把握していなかったという。

The ways bidding cities contact with IOC members are limited, which make it virtually impossible for a city to host Olympics without the help of consultants. Even so, senior officials of the bid committee are at least responsible for making careful and conscientious decisions on whether the service offered by a specific consultancy is worth the cost.
立候補都市がIOC委員と接触する方法が限られ、コンサルタントなくしては五輪を呼べないという現実があるとはいえ、出費に見合う契約かどうか、慎重に判断する自覚と責任が招致委幹部にはある。

As a first step in the reform of bids for Olympics, the IOC, starting with the 2024 Games, will require bidding cities to register the consultants they hire and disclose the information about the consultants working for the cities. In addition, the IOC has also decided to require consultants to declare they will abide by the rules concerning Olympic bids.
IOCは24年五輪招致から、契約するコンサルタントの登録を義務づけたうえで公開し、コンサルタントには招致ルールの順守を宣言することを課す。改革の一歩といえる。

Many questions have been raised about the huge costs involved in trying to host the Olympics and actually holding the events.
五輪は招致や開催費用の高騰が疑問視されている。

Still, there’s high level of social interest in the Olympics, with people around the world eagerly awaiting these events.
それでも社会の関心は高く、大会を心待ちにする人は多い。

Currently, the race to host the Olympics is determined to a large extent by people working behind the scenes.
その行方が、見えないところで見えない人たちによって左右される。

If this situation continues, the Olympics will eventually lose their luster.
こんなことを続けていては、やがて輝きは失われてしまう。

続きを読む

予算概算要求 危機感の乏しさを憂う

--The Asahi Shimbun, Aug. 31
EDITORIAL: Government still ignoring Japan's fiscal woes at budget time
(社説)予算概算要求 危機感の乏しさを憂う

In early August, the government set its basic policy concerning budget requests from government ministries and agencies, based on which the nation's fiscal 2017 budget will be compiled.
"We will thoroughly review policy priorities, do everything to eliminate wasteful spending and boldly focus on the substance of the budget," the government declared.
「施策の優先順位を洗い直し、無駄を徹底して排除しつつ、予算の中身を大胆に重点化する」
来年度予算編成の出発点となる各省庁からの概算要求について、政府が今月初めに決めた基本方針の一節である。

But for all these brave words, we are appalled by the government's apparent lack of awareness of the dire, unprecedented fiscal straits confronting the nation.
言葉は力強い。だが現実はといえば、決意表明はどこへやら、未曽有の財政難への危機感の乏しさに驚くばかりだ。

Aug. 31 is the final day for government ministries and agencies to make their fiscal 2017 budget requests.
For the third consecutive year, their total budget requests topped 100 trillion yen ($970.57 billion).
きょう締め切られる概算要求の総額は、3年連続で100兆円を超える。

This can be attributed largely to the government's decision not to set a ceiling on budget requests and allow some budget requests to exceed the initial fiscal 2016 budget figures by nearly 20 percent.
要求時の基準に天井(シーリング)を設けず、一部の予算については今年度当初予算から2割増し近くまで要求できる仕組みとしたことが大きい。

Obviously, not all requests are going to be met. They will be screened and trimmed by the Finance Ministry.
もちろん、全額がそのまま認められるわけではなく、財務省の査定などを通じて絞られる。

Still, given the nation's serious fiscal problems, all budget requests should have been made in keeping with the government's basic policy, which went to the effect that every government ministry and agency "must thoroughly review and evaluate the performance results, efficiency and efficacy of its existing projects before submitting its budget request."
とはいえ、厳しい財政を直視すれば、政府の基本方針がうたう通り、「既存事業の実績や効果を効率性、有効性等の観点から徹底検証して見直した上で要求・要望を行う」のは当然だ。

But how did individual ministries and agencies proceed?
省庁の姿勢はどうか。

The Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism requested more than 6 trillion-plus yen for public works projects, up 16 percent from the initial fiscal 2016 budget.
国土交通省は、公共事業費として今年度当初予算から16%増の6兆円強を要求した。

The Ministry of Economy, Trade and Industry's request topped 1.4 trillion yen, including a special account budget, up 9 percent from fiscal 2016.
経済産業省も、特別会計分を含めて9%増の1兆4千億円余を求めた。

But the Reconstruction Agency, whose reconstruction projects in areas devastated by the Great East Japan Earthquake of 2011 have already peaked, requested a smaller budget than for fiscal 2016.
Still, most government ministries and agencies seem intent on maximizing their chances of securing as much funding as possible by requesting as much as they could.
被災地での復旧事業が峠を越えた復興庁が要求を減らした例もあるが、「できるだけ多くの予算を獲得するために目いっぱい要求する」と言わんばかりの省庁が多い。

Against this backdrop, what attracted our attention was the budget sought by the Cabinet Office for promoting Okinawa's development. The requested amount of 321 billion yen was 14 billion yen less than in the initial fiscal 2016 budget.
そうした中で目を引くのが、内閣府が所管する沖縄振興予算だ。要求額は今年度当初より140億円少ない3210億円。

Some people claim this reduction is meant to "restrain" Okinawa Governor Takeshi Onaga, with whom the central government has been at odds over the planned relocation of U.S. Marine Corps Air Station Futenma to the Henoko district in Nago.
米軍普天間飛行場の名護市辺野古への移設計画をめぐって対立する翁長雄志知事を牽制(けんせい)したのでは、ともささやかれる。

Dismissing this allegation out of hand, Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga stressed, "When compiling a budget, it is only natural to make constant efforts to ensure the implementation of effective policies by reviewing various expenditures as needed. And the budget for Okinawa's development is no exception."
菅官房長官はそうした見方を否定したうえで「予算については、効果的な政策を実現するために必要に応じて歳出の見直し、不断の努力をするのは当然。沖縄振興予算も例外ではない」と強調した。

If we are to take Suga's words at face value, then we must ask: Have all government ministries and agencies made such "constant efforts" in regard to their budget requests?
ならば、問いたい。そうした「不断の努力」をすべての省庁がすべての予算について尽くしたのか、と。

Before the government started accepting budget requests for fiscal 2017, the Cabinet of Prime Minister Shinzo Abe approved the second supplementary budget for the current fiscal year. With the additional issuance of construction bonds worth upwards of 2.7 trillion yen to fund more public works projects, the total came close to 3.3 trillion yen.
来年度予算の概算要求に先立って、政府は今年度2次補正予算案を閣議決定した。2兆7千億円強の建設国債を追加発行して公共事業を積み増すなど、総額は3兆3千億円に迫る。

This is the same old pattern of using supplementary budgets as a "loophole" for spending more on items similar to those in the initial budget and letting the expenditures bloat.
当初予算と似た項目が並び、補正が抜け道となって歳出が膨らむ構図は相変わらずだ。

One thing is certain. So long as the government continues with this sort of fiscal management, the nation's fiscal health faces a long battle for recovery.
こんな財政運営をしていては健全化への道は遠い。それだけは確かである。

続きを読む

サバ漁国際規制 資源が枯渇してからでは遅い

The Yomiuri Shimbun
It will be too late to take steps after key fishery resources are depleted
サバ漁国際規制 資源が枯渇してからでは遅い

Even familiar fish could become luxury foods beyond the reach of ordinary people if their stocks are depleted. Japan must take a leading role in international management of fishery resources.
身近な魚でも、資源が枯渇すれば、手の届かない高級食材になりかねない。国際的管理を日本が主導せねばならない。

The North Pacific Fisheries Commission, whose six members include Japan, China and South Korea, has reached an agreement on a recommendation not to increase the number of mackerel vessels on the high seas in the northern Pacific Ocean.
日中韓など6か国・地域で構成する「北太平洋漁業委員会」が、北太平洋の公海上でサバ漁船数を増やさないよう推奨することで一致した。

It is the first international agreement on the protection of mackerel resources. Controlling the number of fishing boats was left to voluntary efforts of each country and region. The Japanese government considers the agreement to be equivalent to “standing at the minimum starting line.” Ensuring that the decision will be effective is a challenge.
サバの資源保護に向けた初の国際合意だ。漁船数の抑制は、各国・地域の自主的取り組みに委ねられた。日本政府は「最低限のスタートラインに立てた」と評価している。今回の決定に、いかに実効性を持たせるかが課題である。

The domestic catch of mackerel exceeded 1.6 million tons in 1978, but dramatically decreased to 250,000 tons in 1991. After that, the mackerel catch was restricted with the aim of protecting stocks. Currently, the fish haul remains at about 500,000 tons a year, mainly in Japan’s exclusive economic zone (EEZ).
サバの国内漁獲量は1978年に160万トンを超えたが、91年には25万トンまで激減した。その後、資源保護を目的に漁獲量が制限され、現在は、主に排他的経済水域(EEZ)内で年50万トン前後の水揚げで推移している。

The number of Chinese mackerel boats operating in international waters adjacent to the EEZ is rapidly increasing. This number increased from 20 in 2014 to at least 80 in 2015, based on reports. The 2015 fish haul increased five times to more than 130,000 tons compared with that of the previous year.
隣接する公海上では、中国漁船が急増している。2014年の20隻から、15年は報告されているだけで80隻となり、漁獲量も5倍の13万トン余に増えた。

At the commission meeting held in Tokyo this time, Japan urged the other members to make it mandatory to limit the number of fishing vessels out of a sense of urgency that if the number of Chinese boats continues to increase at its recent rate, the fishery resources could be depleted again.
東京で開かれた今回の会議で、日本は漁船数の抑制を義務化するよう求めた。中国の漁獲量がこのまま増えれば、再び資源が枯渇しかねないという危機感からだ。

Resource survey essential

However, China rejected Japan’s request, saying that the restriction should not be strengthened because it is unclear if the quantity of the resources is decreasing. In the end, the meeting did not adopt a mandatory restriction.
しかし、中国は「資源量の減少が不明な段階で規制を強化すべきではない」と反発した。結局、義務化は見送られた。

To have China recognize the significance of the restriction, it is important for Japan to play a central role in swiftly proceeding with a fact-finding survey on the volume of stocks, which the participants in the meeting agreed to conduct, and provide scientific data.
規制の意義を中国に認めさせるためには、会議で合意した資源量の実態調査を日本が中心となって速やかに進め、科学的データを示すことが大切である。

Against the background of diversifying dietary behaviors and the development of fisheries in China and other countries, there is a growing threat to the sustainability of fishery resources consumed mainly by Japan.
中国などでの食生活の多様化や漁業の発達を背景に、主に日本が消費してきた漁業資源の持続性が危ぶまれる事態が増えている。

The commission, launched under the leadership of Japan last year, made it mandatory not to increase the number of sanma saury fishing boats.
委員会は、日本の呼びかけで昨年発足し、サンマの漁船数を増やさないことを義務化した。

Concerning Pacific bluefin tuna, additional restrictive measures to be taken in case immature fish rapidly decrease are an immediate challenge. The catch of immature fish has already been restricted. An international conference is being held in Fukuoka to discuss concrete rules on the issue and conditions for implementing restrictions.
太平洋クロマグロについては、既に漁獲量を制限している未成魚が急減した場合の追加規制策が、当面の懸案だ。具体的なルールや発動条件を協議する国際会議が福岡市内で開かれている。

Japan, as a major fishery country, has the responsibility to conduct sustainable fishing by taking such actions as first determining the volume of stocks and then protecting against overfishing of immature fish. It is vital to maintain a balance between the protection of various resources and the promotion of fisheries.
水産大国である日本には、資源量を把握した上で、未成魚の乱獲を防ぐなど、持続的な漁業に取り組む責任がある。多様な資源の保護と漁業振興のバランスを維持していくことが肝要だ。

Large-scale fishing methods, such as trawling and longline fishing, which collaterally catch species on top of the targeted ones, also are considered problematic. We hope Japan will take a leading role in changing these fishing methods to ones that will minimize the adverse influence on the ecosystem.
狙った魚種以外の生物も捕獲してしまう底引き網漁やはえ縄漁など、大規模漁法も問題視されている。日本が率先して、可能な限り生態系に悪影響を及ぼさない手法に改善していきたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 31, 2016)

続きを読む

アフリカ会議 良質な支援で中国と差別化を

The Yomiuri Shimbun
Differentiate Japan’s aid to Africa from China’s in terms of quality
アフリカ会議 良質な支援で中国と差別化を

Africa’s healthy development is indispensable to world stability. It is necessary to provide support through the joint efforts of the public and private sectors and establish a relationship of reciprocity embracing the potential for growth as the continent develops.
アフリカの健全な発展は、世界の安定に欠かせない。官民を挙げて支援し、成長力を取り込む互恵関係を築きたい。

The Sixth Tokyo International Conference on African Development (TICAD VI) was held in Nairobi, with the leaders of Japan and about 50 African nations attending, among others. They adopted the Nairobi Declaration, calling for economic structural reforms and reinforcing measures against communicable diseases as its main pillars.
日本とアフリカの約50か国の首脳らによる第6回アフリカ開発会議(TICAD)がケニアで開かれた。経済構造改革や感染症対策の強化を柱とするナイロビ宣言を採択した。

In a keynote speech, Prime Minister Shinzo Abe pledged a total of $30 billion (about ¥3 trillion) in investments from the public and private sectors over a period of three years through 2018, and to develop human resources, including about 10 million engineers. “The time has come to make the best of Japan’s capabilities, Japanese companies’ capabilities,” Abe emphasized.
安倍首相は基調講演で、3年間で官民総額300億ドル(約3兆円)規模を投資し、約1000万人の技術者らを育成する考えを表明した。「日本と日本企業の力を生かす時が来た」とも訴えた。

Blessed with rich natural resources and given its rapid increase in population, Africa is referred to as “the final frontier” of the world economy, leading many countries to compete to make investments in the continent.
豊富な天然資源を有し、人口も急増するアフリカは、世界経済の「最後のフロンティア」と称され、各国が競って投資してきた。

But, in recent years, Africa has faced such challenges as declining prices for natural resources, the spread of Ebola and other infectious diseases, frequent civil wars and terrorism. The continent is far from being in a situation under which it can eradicate poverty and achieve social stability.
しかし、近年は、資源価格の下落、エボラ出血熱など感染症の拡大、内戦やテロの多発といった課題に直面している。貧困の根絶や社会の安定にはほど遠い。

It is reasonable that the Nairobi Declaration refers to “economic diversification” without relying merely on exports of resources. It is essential to promote investment in high-quality infrastructure and foster human resources through the prudent use of Japanese expertise, thereby encouraging self-sustained development.
ナイロビ宣言が、資源輸出だけに頼らない「経済の多角化」を掲げたのは妥当だ。日本の技術力を生かした、質の高いインフラ投資や人材育成を進め、アフリカの自立を促すことが肝要である。

Diverse cooperation

Many Japanese business corporations and associations took part in the TICAD conference, which was held for the first time in Africa, and discussed concrete investment projects. The Japanese business community has high expectations for Africa as a potentially huge market.
初めてアフリカで開かれたTICADには、多くの日本企業や団体が参加し、具体的な投資案件などを協議した。潜在的な巨大市場への経済界の期待は強い。

Twenty-two Japanese firms and business associations signed memorandums on a total of 73 projects. It is highly significant that the range of cooperation is diverse, covering geothermal power generation, agricultural development, hospital construction and malaria control measures.
22企業・団体が計73事業の覚書に署名した。地熱発電や農業の開発、病院整備、マラリア対策など広範な協力の意義は大きい。

Abe announced a plan to launch the “Japan-Africa Public and Private Economic Forum” as a permanent forum for which members of the Japanese Cabinet, together with top executives from Japan’s major business associations and corporations, will visit Africa once every three years. It is imperative for Japan and Africa to maintain close cooperation and pursue mutual benefits.
首相は、「日アフリカ官民経済フォーラム」の設立を発表した。日本の閣僚や企業関係者らが3年に1回、アフリカを訪問する枠組みだ。密接に連携し、双方の利益を追求することが重要だ。

In December, China announced a plan to offer $60 billion in aid to Africa over a period of three years. This figure is double Japan’s. But there is strong criticism that China’s assistance will not lead to fostering personnel and technical transfers because China places priority on profits for its firms and procurement of resources.
中国は昨年12月、3年間で600億ドルを支援すると公表した。金額では日本の2倍だが、中国企業の儲もうけや資源確保などを優先するため、人材育成や技術移転につながらないとの批判が根強い。

In addition to construction of infrastructure with an emphasis on quality, it is essential for Japan to provide know-how on the maintenance and operation of infrastructure and offer elaborate programs to foster local experts, thereby differentiating its assistance from China’s.
日本は、質を重視したインフラ整備に加え、維持や運用のノウハウを提供し、現地の専門家を育てるきめ細かな支援で、中国との差別化を図ることが大切である。

Abe has come out with an India-Pacific initiative of making the Pacific and Indian oceans “peaceful seas governed by the rule of law.” Maintaining a rules-based maritime order and the necessity of reforming the U.N. Security Council were also incorporated in the Nairobi Declaration.
首相は、太平洋とインド洋を「平和な、ルールの支配する海」とするインド太平洋戦略を打ち出した。ナイロビ宣言にも、海洋秩序の維持、国連安全保障理事会の改革の必要性が盛り込まれた。

Both of these points were made with China in mind. From the viewpoint of encouraging China to exercise restraint and avoid self-centered behavior, Japan must build a strategic relationship with African countries.
いずれも中国を念頭に置いたものだ。中国に独善的な行動の自制を促すためにも、アフリカ諸国と戦略的な関係を構築したい。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 30, 2016)

続きを読む

相続法制見直し 高齢社会に見合う仕組みとは

The Yomiuri Shimbun
Reflect needs of graying population in revision of inheritance legislation
相続法制見直し 高齢社会に見合う仕組みとは

It is important to establish a system of inheritance that takes into account the needs of Japan’s rapidly graying society.
急速な高齢化に対応した相続制度を構築することが大切である。

The Legislative Council is gathering opinions from the public regarding a tentative draft put together to revise a Civil Code provision related to the inheritance of property left by the deceased.
法制審議会が遺産相続に関する民法改正の中間試案をまとめ、国民から意見を公募している。

The focus of the draft is to protect the rights of the spouse of the deceased. As one of its proposed measures, the Justice Ministry panel says the spouse’s right of residence should be established. This right would allow the spouse to continue living in the house for a certain period of time, even if he or she does not have the right of ownership.
試案の柱は、配偶者の権利保護である。方策の一つとして、居住権の創設を打ち出した。配偶者が自宅の所有権を有していなくても、一定期間、住み続けることのできる権利だ。

When a couple has no property of any value other than their house, the spouse of the deceased is sometimes forced to sell the house due to the partition of the estate involved. This means that the spouse could end up with no place to live if they are aged and only have a tiny income. Establishing the spouse’s right of residence is expected to help prevent such a situation from arising.
家屋以外にめぼしい財産を持たなかった夫婦の場合、配偶者が遺産分割のために家屋の売却を迫られるケースがある。高齢で収入が乏しければ、住む場所を失いかねない。居住権創設で、こうした事態を防ぐ効果が期待できよう。

The panel’s draft also includes a proposed increase in the spouse’s legal portion of an inheritance.
試案は、配偶者の法定相続分の引き上げにも言及している。

Under the current law, the spouse’s share is fixed regardless of the length of the couple’s married life. However short their marriage is, the spouse inherits half of the property involved if the estate is divided between the spouse and children. With the rise in the number of elderly people who choose to remarry, however, there are growing doubts about this system.
現行法で、配偶者の相続分は、婚姻期間に関係なく、一定している。結婚後の期間がどんなに短くても、遺産を子供と分割する際には、相続分は2分の1だ。高齢者の再婚も増える中、この仕組みを疑問視する声は強まっている。

With this in mind, the panel has proposed increasing the spouse’s portion of an inheritance if the couple is married longer than a certain period of time — for example, 20 or 30 years. Another proposal would raise the spouse’s share in proportion to an increase in the size of the property after the couple married. These proposed ideas have been included in the latest draft.
そこで、結婚から20年や30年といった区切りを設け、それより長くなれば、相続分を増やす。あるいは、婚姻後の財産の増加に応じて相続分も多くする。これらの案を併記している。

It is understandable that the council has sought to make sure the degree of the spouse’s contribution to property accumulation is reflected in his or her portion of an inheritance.
財産形成への貢献度を相続に反映させる狙いは理解できる。

Downside to proposal

The panel’s latest discussions were prompted when the civil law was revised in 2013. In response to a Supreme Court ruling that the disparities in inheritance shares allotted to children born in or out of wedlock were unconstitutional, the pertinent civil law provision was abolished. This drew objections from Diet members of the Liberal Democratic Party and others, who said the legal change could “upset the family system, which is built on legal marriage.”
今回の議論の発端は、2013年の民法改正だった。婚外子の相続格差に対する最高裁の違憲判断を受けて、該当する規定が廃止されると、自民党の国会議員らから「法律婚に基づく家族制度が揺らぐ」といった反発が出た。

Considering the circumstances under which the council began its discussions, the direction of the draft proposal is reasonable, as it clarifies the significance of legal marriage by protecting the rights of the spouse.
そこから検討が始まった経緯に照らしても、配偶者の権利保護を通じ、法律婚の意義を明確にする試案の方向性は妥当だろう。

However, the panel’s proposal involves a downside — the procedures involved would become more complex.
だが、手続きが煩雑になるというマイナスの要素も出てくる。

If the spouse exercises the right of residence for extended periods, it would be deemed that he or she had inherited the bulk of the property involved. How would the value of that inheritance be assessed?
配偶者の居住権行使が長期に及ぶ場合には、相当程度の財産を相続したとみなされるが、その財産価値をどう算定するのか。

The draft also includes a plan to create a mechanism by which anyone, other than heirs to the estate involved, would be authorized to demand monetary payments if that person had rendered services to the deceased person, such as providing nursing care.
試案は、介護などの貢献があれば、相続人以外でも金銭の支払いを相続人に請求できるようにする仕組みも盛り込んでいる。

If the number of people involved in an inheritance increases, feuds among relatives and others would become more common and last for extended periods.
相続に関わる人の範囲が広がれば、親族間などの紛争が増加し、長期化するのは避けられまい。

After studying public opinion, the council will hold further discussions on pertinent issues. The Justice Ministry wants to submit to the Diet a bill aimed at revising the civil law by the end of next year at the earliest.
法制審は、意見公募の結果を踏まえて、さらに議論を進める。法務省は、来年中にも民法改正案を国会に提出する方針だ。

We hope the ministry will work out a new system in a way that attaches importance to procedures that are easy to understand, as inheritance is a personal issue for everyone.
身近なテーマだけに、手続きの分かりやすさを重視して、新たな制度を練ってもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 29, 2016)

続きを読む

香山リカのココロの万華鏡「ほめ言葉」にも原則ある /東京

August 28, 2016 (Mainichi Japan)
Kaleidoscope of the Heart: Praise athletes for their sporting excellence, not looks
香山リカのココロの万華鏡「ほめ言葉」にも原則ある /東京

When referring to good looking men today, the Japanese word "ikemen" is often used. I heard a TV announcer during the Rio Olympics broadcast say, "He is popular as an ikemen runner," about an athlete participating in the Games. Women in sports, on the other hand, have been called "pretty athletes" or described as "too beautiful to be a swimmer" when people comment on their looks.
最近、男性の外見をほめるときに「イケメン」という単語がよく使われる。五輪中継を見ていても、時々スタジオでアナウンサーが「彼はイケメンランナーとしても人気です」などと言っている。一方、女性は昔から変わらず「美人アスリート」「美しすぎるスイマー」などと称される。

Whether it is "ikemen" or "pretty," those who say these words use them without hesitation since they are supposedly both compliments. But I wonder how people on the receiving end of these words feel.
この「イケメン」にしても「美人」にしても、基本的にはほめ言葉なのだから、と使うほうも遠慮がない。しかし、言われるほうはどうなのだろう。

I have a friend who is a physician. She is tall and has fine facial features and says she has been spotted by talent agencies many times. When she spoke at a local health conference, the moderator said at the end of the event, "While today's theme was the prevention of high blood pressure, my blood pressure has been skyrocketing because of your beauty, doctor."
私の友人で、目鼻立ちがはっきりしていて背も高く、何度もタレントプロダクションからスカウトされたことがあるという女性内科医がいる。あるとき地元の健康講演会で講師を務めたが、閉会時に司会がこう言った。「今日のテーマは『高血圧の予防』でしたが、先生があまりに美しいので、先ほどから私の血圧は上がりっぱなしです」。

Though the comment had the audience laughing, she said she was disappointed. "I did my best to speak about exercise and diet that are good for preventing high blood pressure, but it felt like I was told that all that didn't matter," she recalled.
会場は笑いに包まれたが、友人はがっかりしたそうだ。「一生懸命、高血圧を防ぐための運動や食事について話したのに、その意味はなかったと言われた気がした」

What about Olympians? There must be some athletes who want the media to focus attention on their sport and outcomes of the events they are participating in rather than being in the spotlight for their looks. I occasionally see some interviewers asking athletes irrelevant questions such as, "How do you keep yourself beautiful?" but I assume there are some athletes who would feel disappointed to be asked such questions, especially right after their race was finished, or personal questions like, "Do you have a girlfriend?"
五輪選手はどうなのだろう。外見のことより競技の内容や結果について話題にしてほしい、と思う人もいるのではないか。ごくまれに「美しさを保つ秘訣(ひけつ)は?」といった場違いな質問をしているインタビュアーもいるが、いまレースや試合が終わったばかりなのに、とがっかりする人、「恋人は?」といった私生活に関する質問を不快に感じる人もいるのではないか。

It is indeed very beautiful how athletes devote themselves to their sports. I have no intention of picking on those who use words like "ikemen" and "beautiful" to praise the athletes' efforts. At the same time, when someone repeats comments and questions toward a person about their looks that are irrelevant to what they have achieved, it can be regarded as sexual harassment.
もちろん、スポーツ選手がひとつの道に精いっぱい打ち込む姿はとても美しい。それをほめようとして「イケメン」「美人」という言葉が出てきてしまうことじたい、とがめるつもりはない。とはいえ、あることで真剣に勝負している人にそれとは関係のない外見のこと、私生活のことでコメントや質問を繰り返すのは、ハラスメントになることもある。たとえそれが悪意にもとづく否定的な言葉でなくても、あまりにしつこく繰り返すのは、セクハラと言ってもよい。

It's OK to say, "the way he runs is beautiful," but not, "she is so pretty that she can be in show business" -- I imagine some people might think that's too much trouble, but if you just think a little, you would understand. We should not bring up topics about someone being a man or woman, or their looks, when they are putting their best into something regardless of such labels. Then we can simply applaud their sporting excellence.
「走るフォームが美しい」はよくて「タレント並みの美貌」はよくない。「なんだか面倒くさいな」と思う人もいるかもしれないが、ちょっと考えればわかるはずだ。男だから女だからとか、外見がどうかといったことを忘れてがんばっている人に対しては、そのことは話題にしない。その原則をきちんと押さえ、あとはおおいにすばらしさをたたえれば、それでよいのだ。

(By Rika Kayama, psychiatrist) (精神科医)

続きを読む

北SLBM発射 増大する脅威へ対処が急務だ

The Yomiuri Shimbun
Urgent measures needed to counter growing N. Korean SLBM threat
北SLBM発射 増大する脅威へ対処が急務だ

North Korea’s latest firing of a submarine-launched ballistic missile (SLBM) indicates that Pyongyang’s military threat is growing further. The international community must work together to speed up efforts to halt the country’s provocations.
北朝鮮の軍事的脅威が一段と増大していることが鮮明になったと言えよう。国際社会は連携して挑発を抑える取り組みを進めねばならない。

The U.N. Security Council has started considering issuing a statement to condemn North Korea’s SLBM test launch toward the Sea of Japan.
北朝鮮が日本海に向けて行った潜水艦発射弾道ミサイル(SLBM)の実験について、国連安全保障理事会は非難声明を出す方向で検討に入った。

It is vital for the UNSC to swiftly send a strong message to North Korea, which has repeatedly conducted nuclear tests and ballistic missile launches in violation of U.N. sanctions resolutions.
安保理が、制裁決議に違反して核実験や弾道ミサイル発射を繰り返す北朝鮮に、強いメッセージを迅速に送ることが肝要である。

The regime of North Korean leader Kim Jong Un opposes the planned deployment of the United States’ state-of-the-art Terminal High Altitude Area Defense (THAAD) missile system in South Korea. The SLBM launch, which was conducted during a U.S.-South Korean joint military exercise, was apparently intended to shake Japan, the United States and South Korea by demonstrating North Korea’s ability to carry out a surprise attack.
金正恩政権は、米韓が配備を進める最新鋭ミサイル防衛システム「最終段階高高度地域防衛(THAAD)」に反発する。米韓合同軍事演習期間中のSLBM発射で奇襲能力を示し、日米韓に揺さぶりをかけたつもりなのだろう。

Kim, chairman of the Workers’ Party of Korea, watched the test-firing and declared that the SLBM launch proved his country “joined the front rank of military powers fully equipped with nuclear attack capabilities,” according to the Korean Central News Agency. He also ordered increased efforts to develop nuclear weapons and ways to deliver them, the KCNA reported.
朝鮮中央通信によると、実験を視察した朝鮮労働党の金委員長は「核攻撃能力を完璧に保有する軍事大国入りを証明した」と宣言した。核兵器と運搬手段の開発に注力するよう指示したともいう。

If North Korea successfully deploys an SLBM equipped with a miniaturized nuclear warhead for combat use, it would allow the country to conduct nuclear attacks in various different ways. This is a source of grave concern that could undermine regional stability.
北朝鮮が核弾頭を小型化してSLBMに搭載し、実戦配備することになれば、核攻撃の方法が多様化する。地域の安定を揺るがしかねない重大な懸念材料である。

Significant improvements

Signs of an impending SLBM firing are difficult to detect. Even if North Korean military forces on land were destroyed, SLBMs could enable the country to retaliate from a submarine.
SLBMは、事前に発射の兆候が捕捉されにくい。たとえ北朝鮮国内の兵力が壊滅しても、潜水艦から報復する役割を担える。

Since North Korea test-fired the missile in waters in spring last year, its SLBM capability has improved significantly.
北朝鮮は、昨年春に水中発射実験を行って以降、SLBMの技術を急速に向上させている。

According to the South Korean military, the latest SLBM flew about 500 kilometers. The missile’s range could reach 2,000 kilometers. Initially, it was expected to take two or three years for North Korea to be able to deploy SLBMs for combat use, but some observers say the deployment could happen earlier. Japan, the United States and South Korea must urgently strengthen their deterrence capability.
韓国軍によると、今回のミサイルは約500キロ飛行した。射程は2000キロに達する可能性がある。2~3年かかると推定されていた実戦配備がより早まるとの見通しも浮上している。日米韓は抑止力の強化が急務である。

South Korean President Park Geun-hye has described Kim as “unpredictable” and expressed strong concern, saying North Korea’s “nuclear and missile threats” are becoming a reality.
韓国の朴槿恵大統領は、金委員長について、「予測困難だ」と分析し、北朝鮮の「核とミサイルの脅威」が現実になりつつあると、強い警戒感を示した。

Park’s recent remarks deserve attention. She said Kim could conduct further provocations to tighten his grip as the country’s elite class is showing “signs of cracks.”
朴氏が、金政権のエリート層に「亀裂の兆候」が見られるとして、国内を引き締めるため、さらなる挑発を行う可能性が高いと指摘したのは注目に値する。

The remarks came after a series of defections by North Korean diplomats. Earlier this month, a minister at the North Korean Embassy in London defected to South Korea.
在英国の北朝鮮大使館の公使が今月、韓国に亡命するなど、北朝鮮外交官の脱北が相次いでいることに基づく発言だ。

In April, North Koreans working at a “North Korean-run restaurant” in China defected, in a rare group move.
今年4月には、中国の「北朝鮮レストラン」従業員が集団脱走するという異例の事件も起きた。

While the “Kim dynasty” dictatorship has become increasingly isolated in the international community, North Korea can no longer cover up growing discontent among its people.
「金王朝」の独裁体制が国際社会で孤立を深める中、国民の不満がさらに高まっていることを、もはや糊塗ことできまい。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 27, 2016)

続きを読む

海洋ごみ汚染 国際連携で拡散を防止したい

The Yomiuri Shimbun
International cooperation needed to prevent spread of marine garbage
海洋ごみ汚染 国際連携で拡散を防止したい

We hope the circle of international cooperation will widen to reduce the volume of plastic trash that is threatening the marine environment.
海洋の環境を脅かすプラスチックごみを減らすために、国際連携の輪を広げたい。

In fiscal 2013, about 45,000 tons of trash that had drifted ashore was retrieved along Japan’s coastline. The Environment Ministry estimates the total volume of trash washed ashore, including rubbish that was not collected, was from 310,000 tons to 580,000 tons.
日本各地の海岸に流れ着き、回収されたごみの量は2013年度、約4万5000トンだった。環境省は、未回収分を合わせた漂着ごみ全体では31~58万トンに上ると推計している。

Beach clean-ups conducted before and after the summer swimming season are becoming more expensive each year. In fiscal 2013, cleaning beaches around the nation cost ¥4.3 billion.
海水浴シーズンの前後などに行われる清掃の費用は年々増え、13年度は全国で43億円に達した。

The majority of this trash is plastic, such as PET bottles and detergent containers. Some was thrown away inland but swept to the sea by rivers, while much of the trash found along the Sea of Japan coast of Kyushu and Honshu drifted ashore from overseas from countries such as China and South Korea.
ごみの大半はペットボトルや洗剤の容器などのプラスチックだ。内陸で投げ捨てられたものが川から海に流れ込むほか、九州や本州の日本海側では、中国や韓国など海外から漂着するものも多い。

A wide spectrum of steps, such as reducing the use of plastic products, recycling and campaigns to discourage people from littering, will be indispensable for curbing the overall volume of marine trash.
海洋ごみの総量を抑制するには、プラスチック製品の使用減や再利用、ポイ捨て防止などを徹底することが欠かせない。

As global plastic production continues to increase, some estimates suggest at least 8 million tons of plastic ends up in the ocean each year. Some calculations say China and countries in Southeast Asia are among the main sources of this garbage.
世界のプラスチック生産量が増加する中、少なくとも年間800万トン分が海に流出しているとされる。中国や東南アジア諸国などが上位を占めるとの試算もある。

At the meeting of environment ministers from the Group of Seven advanced nations held in Toyama city in May, the ministers confirmed the G-7 would lead and promote international cooperation to combat marine litter.
5月に富山市で開かれた先進7か国(G7)環境相会合でも、G7が主導し、国際協力を推進することを確認した。

Japan is already engaged in efforts to address this issue with South Korea and China, and with Russia. These include sharing information on policies related to plastic litter, training on fact-finding surveys regarding marine pollution, and jointly conducting coastline clean-ups. These countermeasures will need to be expanded further with the countries concerned.
日本は既に、中韓両国やロシアとの間で、プラスチックごみ関連政策の情報交換や、海洋汚染の実態調査の研修、海岸清掃の共同実施などの取り組みを進めている。こうした対策を関係国にさらに拡大することが求められよう。

Microplastics a bugbear

Marine trash not only spoils the natural scenery of the coastline; it also damages fishing nets and becomes mixed in with marine products, lowering their commercial value. Fish and birds that accidentally swallow this trash often die.
海洋ごみは海岸の景観を損ねるだけでなく、水産物にごみが混ざって商品価値を下げたり、漁網を破損したりする。魚や鳥が誤ってのみ込み、死ぬケースも多い。

In recent years, the increase in microplastics — plastic particles 5 millimeters in size or smaller — has become a serious problem. They are created when PET bottles and other plastic are broken into small fragments due to ultraviolet rays from sunlight or abrasive wave action. Microplastics have spread across oceans around the world, and are said to be almost impossible to remove from the environment.
近年、深刻化しているのが、大きさが5ミリ以下の「マイクロプラスチック」の増加である。ペットボトルなどが、太陽光の紫外線や波の力などで細かく砕かれたものだ。既に地球全体の海に広がっており、回収はほぼ不可能だ。

The impact of microplastics even reaches smaller living creatures. Last year, a survey that Tokyo University of Agriculture and Technology conducted in Tokyo Bay found microplastics were present in almost 80 percent of 64 Japanese anchovy. Microplastics were even detected in shellfish living on the seabed.
影響は、より小さな生物にも及ぶ。東京農工大が昨年、東京湾で行った調査では、カタクチイワシ64匹の8割近くからマイクロプラスチックが発見された。海底にすむ貝からも見つかっている。

We should also be wary of microplastics’ tendency to adsorb toxic substances such as polychlorinated biphenyl (PCB). This can accumulate in the food chain, and there are also concerns it could affect humans and the breeding of marine life.
PCB(ポリ塩化ビフェニール)などの有害物質を吸着する性質も要注意だ。食物連鎖の中で蓄積され、海洋生物の繁殖や人体への影響も懸念される。

Japan, the United States and Europe are at the forefront of research into microplastics. However, there are still only a few researchers, and methods for measuring microplastics and assessing their impact have not been standardized. Japan should use its experience and take the lead in creating a base for measures to combat microplastics.
マイクロプラスチックの研究は日米欧が先行している。だが、研究者はまだ少なく、測定や影響評価の方法が標準化されていない。日本は経験を生かし、対策の基盤作りをリードしたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 26, 2016)

続きを読む
プロフィール

srachai

自己紹介・リンク

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

オンラインカジノ

[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english

最新コメント
記事検索
seesaa100 英字新聞s HPs

スラチャイの家族紹介
私の家族

スラチャイの手作りリンク集
スラチャイタイ在住14年目
New!中国語会話基礎(北京語)他
タイ日辞典(単語帳)
タイ語の子音
タイ語の母音
スラチャイ編曲のmidiのギター曲
スラチャイ編曲のJ.S.Bachです

スラチャイの多国言語学習
初歩のタイ語
初歩の中国語
初歩のラオス語
初歩のビルマ語
初歩のシンハリ語
初歩のタガログ語

タイ語の基礎
タイ文字
タイ日辞書
タイ語の副詞
タイ語の前置詞
タイ語の助動詞
タイ語の接続詞

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

タイの文化一覧:
01 雨の日にも傘をささないタイ人
02 勉強熱心なタイ人女性たち
03 タイ人は敬謙な仏教徒
04 タイの市場
05 タイの食堂
06 タイ人は外食が大好き
07 果物王国タイランド
08 タイ人の誕生日
09 タイの電話代は高い
10 微笑みの国タイランド

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
seesaaサイト内リンク一覧:
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
サイト外HPリンク一覧:
14の戒律解説
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律


[ 英字新聞リンク ]
yahoo geolog
yaplog
worldpress
teacup
jugem
hatena
@word
blogger
biglobe
excite
a8
so-net
ameblo
wox
rakuten
ninja
seesaa
goo
fc2
yahoo
livedoor
dreamlog

[ HPリンク ]
cocolog 家族のアルバム
fc2 家族のアルバム
初歩の日本語(タイ人学生向け)
タイの小学三年生数学学力テスト(国家試験)
タイ語、中国語、ビルマ語
Preliminary Japanese lessons for Thai students
旅行のタイ語学習サイト
ラオ日・日老辞書
妻はタイ人/タイの文化/タイの仏教戒律

  • ライブドアブログ