英字新聞

読売、毎日、朝日各社英字新聞の主として社説を学習研究します

香山リカのココロの万華鏡:芸能界の違法薬物問題 /東京

(Mainichi Japan) August 16, 2009
Alleged drug use by celebrities sending shockwaves through Japanese society
香山リカのココロの万華鏡:芸能界の違法薬物問題 /東京

 芸能界の違法薬物問題が、社会に大きな衝撃を与えている。

In times past, people in show business were seen as unique and free-spirited, living outside the rules of society. In recent years, however, I'd heard celebrities being characterized as well-mannered and generally the model-student type, barely touching alcohol or going out all night. "Unless you're the serious type, the kind who's interested only in pets and books, there's no way you can survive the brutal world of show biz," a friend of mine who works at a television station once told me.
 その昔は、芸能人といえば個性的で奔放、世の中のルールの枠外で生きる人たちというイメージもあったが、最近はむしろ礼儀正しく優等生的な人が増えていると聞いた。「お酒も飲まず夜遊びもしない、趣味は読書とペット、なんていうまじめなタイプでなければ、今の厳しい芸能界で生き抜いていけないよ」とテレビ局に勤める友人が教えてくれたこともあった。

Having been on television programs with young celebs, I've found them to be surprisingly hardworking and polite. Whenever I encounter students with a poor command of honorific language at the university where I teach, I silently think, "You really could learn a thing or two from spending a few months at a talent agency."
 私もたまにテレビの情報番組で若いタレントさんといっしょになることがあるが、みな勉強熱心であいさつもきちんとできるので驚かされる。大学で敬語も使えない学生を見るたび、「キミたち、芸能プロダクションで何カ月か修業してくれば」と言いたくなる。

And yet, just recently, celebrities popular among the younger generation have been arrested on suspicion of drug possession and use. More than a few fans must have been disappointed to discover that their beloved idols were irresponsible people after all.
 それにもかかわらず今回、若者に人気の俳優やタレントが、麻薬や覚せい剤を所持・使用していた容疑が判明した。「結局はいいかげんな人たちだったのか」と失望したファンも多いのではないか。

Every time the issue of drug abuse in the entertainment industry resurfaces, people attribute it to the acute pressures of the industry. Indeed, show business is characterized by irregular employment, where a top star today could have the plug pulled on a on his TV series next month. Those with a strong sense of duty especially must experience sleepless nights, worrying about an unpredictable tomorrow and the trouble they could potentially cause their family and colleagues.
 こういった芸能界の麻薬や覚せい剤汚染が問題になるたび、「浮き沈みの激しい業界のプレッシャー」が原因ではないか、という声が上がる。たしかに芸能界や音楽界は、ある意味で非正規雇用者の集団。今日は人気者でも来月には「ドラマ打ち切り」などの憂き目にあうかもしれない。とくに責任感の強い人なら、「明日はどうなるのだろう、家族やスタッフに迷惑をかけるのでは」と不安で眠れない夜もあるに違いない。

Still, turning to drugs to alleviate pressures one finds unbearable is unacceptable. Perhaps I'm being harsh, but people who are that fragile are probably not fit for show business to begin with.
 とはいえ、そのプレッシャーに耐えられず、それを紛らわすために薬物に手を出すようなことがあってよいはずはない。厳しい言い方をすれば、それほど脆弱(ぜいじゃく)な人は、そもそも芸能人に向いていない、と言ってもよいかもしれない。

Drugs momentarily provide users with extraordinary sensations, but they also have various harmful effects on the body. Most of all, their danger lies in the emotional and physical dependency that users can develop on them, making quitting incredibly difficult. You could say that virtually no one who uses drugs thinking they'll stop "after a few times" is actually able to do so.
 麻薬や覚せい剤は、使用した瞬間はいつもと違う刺激や感覚が味わえるが、身体にはいろいろ有害な影響がある。それに何より精神的、身体的な依存に陥り、「もうやめよう」と思ってもやめられなくなるのが恐ろしい。遊び感覚で「数回だけなら」と思って使用し、本当に数回でやめられた人はほとんどいないと言ってもよい。

There are reports that of late, drugs, seen as "relaxation medication" or something akin to vitamins and dietary supplements, are exchanged among young people with ease. Regardless of one's justification for drug use -- be it to relieve stress, seek excitement, or as mere recreation -- what is wrong is wrong. If you are unwilling to experience your demise and that of those around you, take this to heart: do not mess with drugs. (By Rika Kayama, psychiatrist)
 さらに最近は、若い人のあいだでは麻薬が「サプリメント」と「リラックスできる薬」などと言われて、気軽に受け渡しされているとも聞く。プレッシャーから逃れるため、刺激を求めて、遊び気分で。どんな言い訳をしようと、ダメなものはダメ。自分とまわりを崩壊させたくないなら、手を出すべきではない。これだけは肝に銘じておきたい。

毎日新聞 2009年8月11日 地方版

野球の五輪落選 魅力をどう世界に広めるか

The Yomiuri Shimbun(Aug. 16, 2009)
IOC decision tough on baseball, softball
野球の五輪落選 魅力をどう世界に広めるか(8月16日付・読売社説)

Even if Tokyo is chosen to host the 2016 Olympic Games, we will not be able to enjoy watching the battle for baseball and softball medals.
 2016年の東京五輪招致が実現しても、野球とソフトボールのメダル争いは見ることができなくなった。

The International Olympic Committee executive board has selected golf and rugby sevens for proposed inclusion in the 2016 Summer Games. The board will submit the two sports for ratification by the IOC Assembly in Copenhagen in October.
 16年夏季五輪で実施する競技について、国際オリンピック委員会(IOC)の理事会は、ゴルフと7人制ラグビーを追加候補に決めた。10月の総会で最終決定する。

Baseball and softball, which have been dropped from the Olympic program for the 2012 London Games, failed in their comeback bids. As both are sports Japan had a chance of winning gold medals in, it was a regrettable outcome for this nation.
 12年のロンドン五輪で実施競技から外れる野球とソフトボールは、選から漏れ、五輪復帰はならなかった。日本にとっては、どちらも金メダルを狙える競技だけに、残念な結果である。

===

Baseball stars failed to speak

Baseball is only popular in a few regions around the world, and this may be the main reason it was dropped from the Olympic program. While baseball is popular in Japan and the United States, it cannot be denied that in Europe it lags well behind other popular sports, such as soccer, and is a minor sport there.
 野球は、盛んな地域が限られている。落選した最大の要因は、そこにあるだろう。日本や米国では人気競技だが、欧州ではサッカーなどの陰に隠れたマイナーなスポーツであることは否めない。

The failure of U.S. Major League Baseball's leading players to state whether they would participate in the Games also affected the outcome. In contrast, leading golfer Tiger Woods appealed to the board for his sport to be included in the 2016 Summer Games.
 米大リーグのトップクラスの選手が、五輪に出場するかどうか、はっきりしないままだったことも響いた。ゴルフでは、第一人者であるタイガー・ウッズ選手が、五輪競技入りをアピールしたのとは対照的だったといえる。

The participation of star players increases interest in a sporting event, which in turn allows higher broadcasting rights fees to be charged, bringing in increased funds for the IOC.
 スター選手が出場することで、注目度が高まれば、テレビの放映権料が高騰し、IOCの財政は潤う。

This fact undoubtedly formed the basis of the decision to select golf and not baseball for proposed inclusion in the 2016 Olympics.
ゴルフが選ばれ、野球が落選した背景には、こうした側面があったことは否定できまい。

Allegations of performance-enhancing drug use by MLB players may also have been a key factor behind the IOC's decision, as the committee has toughened its stance on doping.
 大リーグでの相次ぐ薬物疑惑も、ドーピング対策に力を入れるIOCから見れば、大きなマイナスポイントであったといえる。

There is no doubt the World Baseball Classic will continue to be seen as an important event. To spread baseball's appeal around the world, efforts must be made to improve the standing of this competition that determines the world's number one national baseball team.
 今後、ワールド・ベースボール・クラシック(WBC)の重要性が増すのは間違いない。世界一を決める大会として、さらに充実させ、野球の魅力を広く発信していく必要がある。

In the second WBC, which was held in March, it was great to see that the competitiveness of European baseball teams had greatly improved. This is encouraging in terms of promoting the internationalization of the game.
 3月の第2回大会で、欧州チームのレベルアップが目立ったのは、野球の国際化を進めるうえで、心強いことだ。

If Japan and the United States continue to play a leading role in promoting the sport around the globe, such improvements in the skill level of emerging baseball nations should lead to the return of the game to the Olympic program in the future.
日本や米国が先導役となって、世界的に普及を図っていく。それが、将来の五輪復帰につながるはずだ。

The IOC decision also came as a huge shock to softballers, for whom participation in the Olympics was their main goal. Maintaining the high standards that saw the Japanese national team win the gold medal in the 2008 Beijing Olympic Games has now become a pressing issue.
 五輪を最大の目標としてきたソフトボールの選手にとっても、今回の落選は大きなショックであろう。昨年の北京五輪で金メダルを獲得した実力を、どう維持していくかが課題である。

===

Good news for golfers

If golf is officially included in the 2016 Summer Games, we would be able to cheer on Ryo Ishikawa and Ai Miyazato as they drive for gold.
 ゴルフが五輪競技に加われば、石川遼選手や宮里藍選手が金メダルを目指し、奮闘する姿が見られるかもしれない。

If Tokyo hosts that Games, the inclusion of the two players would make the Olympics even more exciting.
 東京五輪でそれが実現すれば、大会は大いに盛り上がるだろう。

On Oct. 2, the IOC will pick the host city for the 2016 Olympic Games. We hope the nation's bid to host the 2016 Olympic Games continues to gain momentum.
16年夏季五輪の開催地が決まる10月2日に向けて、招致の機運を一層盛り上げていきたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 16, 2009)
(2009年8月16日01時39分 読売新聞)

終戦の日 追悼めぐる論議を深めよ (1/2)

The Yomiuri Shimbun(Aug. 15, 2009)
Time to discuss how to commemorate war dead
終戦の日 追悼めぐる論議を深めよ(8月15日付・読売社説)

Whenever we ponder on those
who dedicated their lives
for the cause of our nation,
our heart aches with deep emotion
 「くにのためいのちささげし ひとびとの ことをおもへば むねせまりくる」

This poem by Emperor Showa (1926-1989) is inscribed on the monument to the memory of the war dead at Chidorigafuchi National Cemetery in Chiyoda Ward, Tokyo.
 東京・千代田区の千鳥ヶ淵戦没者墓苑の碑に刻まれた昭和天皇のお歌である。

Once again, the day has arrived on which the nation commemorates the end of World War II. The government will host a memorial service for the war dead at Nippon Budokan hall, which is close to the national cemetery.
 今年も「終戦の日」を迎えた。千鳥ヶ淵の墓苑にほど近い日本武道館では、政府主催の全国戦没者追悼式が行われる。

In an ordinary year, the ceremony is attended by the Emperor and Empress as well as the heads of the three branches of state power: the heads of both houses of the Diet, the prime minister and the Supreme Court chief justice. In this regard, it is the nation's most solemn event.
This year, however, the House of Representatives speaker will not attend because the lower house has been dissolved ahead of the upcoming general election.
 天皇、皇后両陛下と共に、例年、三権の長である衆参両院議長、首相、最高裁長官が列席する。日本国として最も厳粛な儀式である。とは言え、今回は衆院が解散されているため衆院議長は不在だ。

This year marks the 70th anniversary of the start of World War II. The war broke out with the German invasion of Poland on Sept. 1, 1939. Germany had concluded a nonaggression pact with the Soviet Union only a week earlier on Aug. 23.
 今年は第2次大戦勃発(ぼっぱつ)から70周年の年でもある。1939年9月1日、ドイツのポーランド侵攻で始まった。直前の8月23日には独ソ不可侵条約が締結された。

Soon after, Soviet forces invaded Poland and annexed three Baltic states. The three states only regained their independence shortly before the collapse of the Soviet Union in 1991.
 ソ連もポーランドに侵攻し、バルト3国を併合した。3国が独立を回復するのは、91年にソ連が崩壊する直前のことである。

In July, the parliamentary assembly of the Organization for Security and Cooperation in Europe adopted a resolution calling for the anniversary of the day the German-Soviet Nonaggression Pact was concluded to be a day of remembrance for victims of Stalinism and Nazism. The session was held in Lithuania--one of the Baltic states that came under Soviet control.
 バルト3国の一つ、リトアニアで今夏開催された全欧安保協力機構(OSCE)の議会は、独ソ不可侵条約が締結された日を、「スターリニズムとナチズムの犠牲者追悼の日」とすることなどを求める宣言を採択した。

===

Diplomatic blunders

During the war years, Japan repeatedly made diplomatic blunders by making approaches to Germany and the Soviet Union.
 このドイツとソ連に接近して外交上の失敗を繰り返したのが、当時の日本だった。

The Imperial Japanese Army initially believed it could keep the Soviet Union in check by forming an alliance with Germany. The signing of the nonaggression treaty between those two countries, however, stunned the Cabinet of Prime Minister Kiichiro Hiranuma, which resigned en masse after issuing a statement that said, "Europe's heaven and earth are complicated and inscrutable."
 日本陸軍は当初、ドイツと同盟を結び、ソ連をけん制しようと考えていた。その独ソによる不可侵条約の締結に驚いた平沼騏一郎内閣は「欧州の天地は複雑怪奇」との声明を出して総辞職した。

Later, the Cabinet of Prime Minister Fumimaro Konoe concluded the Tripartite Alliance with Germany and Italy as well as the Japanese-Soviet Neutrality Pact. Foreign Minister Yosuke Matsuoka apparently thought the impasse in Japan-U.S. relations could be broken by balancing against Britain and the United States by strengthening cooperation among four countries--Japan, Germany, Italy and the Soviet Union.
 その後、近衛文麿内閣は日独伊三国同盟と日ソ中立条約を締結した。松岡洋右外相は日独伊にソ連を加えた4か国の連携で、英米との力の均衡をはかり、日米関係を打開しようと考えていた。

But Matsuoka's plan was scuttled by the outbreak of hostilities between the Soviet Union and Germany. The next cabinet, that of Prime Minister Hideki Tojo, decided to go to war with the United States--a reckless undertaking on Japan's part.
 だが、独ソ戦が始まり構想は破綻(はたん)した。続く東条英機内閣は、米国との無謀な戦争に踏み切る。

As the conflict drew closer to its end, the Cabinet of Prime Minister Kantaro Suzuki asked the Soviet Union to broker a deal with the Allies to end the war. However, the Soviet Union turned its back on the neutrality pact with Japan and invaded Manchuria (what is now northeastern China). As a result, 575,000 Japanese officers and soldiers were captured and detained in Siberia and other parts of the Soviet Union. An estimated 55,000 Japanese are believed to have died in the Soviet Union after the war.
 戦争末期、鈴木貫太郎内閣はソ連に終戦の仲介を依頼したが、ソ連は日ソ中立条約を破って旧満州(現中国東北部)に侵攻した。57万5000人の将兵がシベリアなどに抑留され、5万5000人が死亡したと推定されている。

A massive amount of documents detailing the Japanese detainees has recently been discovered at a Russian archive. We hope these documents will help identify the Japanese who died in Soviet detention.
 最近、ロシアの公文書館で抑留者の資料が大量に見つかった。ロシア側資料による死亡者の情報の裏付けが期待されている。

Looking back, it is clear that Japanese leaders grossly misinterpreted what was happening on the international stage.
 こうした経緯からも、当時の日本の指導者たちは世界の情勢を見誤っていたのは明らかだろう。

終戦の日 追悼めぐる論議を深めよ (2/2)



The House of Representatives election to choose the leaders who will be tasked with navigating Japan through uncharted waters will be officially announced Tuesday, opening an 11-day campaign.
 これからの日本を託す指導者を選ぶ総選挙の公示は、3日後に控えている。

Both the Liberal Democratic Party and the Democratic Party of Japan have mapped out policies they plan to implement should they hold the reins of government. The battle to woo voters will be fierce.
 自民、民主両党が政権構想を示して競い合っているが、

===

Grandfathers' experiences

The current state of affairs no doubt reminds many people of the grandfathers of Prime Minister Taro Aso and DPJ President Yukio Hatoyama.
思い起こされるのは、麻生首相と民主党・鳩山代表の祖父たちのことだ。

Aso's grandfather, former Prime Minister Shigeru Yoshida, served as ambassador to Britain before the war and was a strong proponent of closer ties with Britain and the United States. Yoshida, who engaged with Konoe and other like-minded people in a futile effort to bring the fighting to an end in the closing months of World War II, was arrested by military police and detained for 40 days.
Yoshida fell ill after being released. The war ended while he was recuperating in Oiso, Kanagawa Prefecture.
 麻生首相の祖父、吉田茂は戦前駐英大使を務め、英米との連携を強く主張した。戦争末期には、近衛元首相らと連携して終戦工作に動き、憲兵隊に逮捕された。
 40日間拘束され、釈放されたあと、病に倒れ、神奈川県大磯の別宅で静養中に終戦を迎えた。

Hatoyama's grandfather, former Prime Minister Ichiro Hatoyama, was a lawmaker focused on party politics who had served as education minister. Hatoyama clashed with Tojo and, as a result, he had to spend some time in seclusion at a villa in Karuizawa, Nagano Prefecture. He listened to the radio broadcast in which Emperor Showa announced Japan's surrender while he was tucked away in Karuizawa.
 鳩山代表の祖父、鳩山一郎は文相なども務めた政党政治家だったが、東条首相と対立して軽井沢の別荘で隠とん生活を送った。玉音放送も軽井沢で聞いた。

While at his villa, Hatoyama regularly read a book written by Austro-Hungarian diplomat Richard Coudenhove-Kalergi, who is widely regarded as one of the founding fathers of European integration. The book stressed the need for "fraternal revolution." Hatoyama later translated the book under the title of "Jiyu to Jinsei" (Liberty and Life).
 別荘では、欧州統合の父とされるクーデンホーフ・カレルギーが「友愛革命」を説いた著書を愛読し、「自由と人生」と題して後に翻訳した。

===

Lessons of history

What historical lessons can Aso and Hatoyama learn from the bitter experiences of their grandfathers?
 戦後は首相を務めた2人のかつての苦い経験から、麻生首相と鳩山代表は、どのような歴史の教訓をくみとるだろうか。

Aso will observe the war anniversary for the first time since becoming prime minister. He has said he will not visit Yasukuni Shrine in Tokyo because it would be wrong to make "the people who sacrificed their precious lives for the country" a matter of political contention.
 麻生首相は就任後初めて「終戦の日」を迎えるが、靖国神社には参拝しないという。「国家のために尊い命をささげた人たち」を政争の具などにするのは間違っていると、理由を語った。

Fourteen Class-A war criminals, including Tojo and Matsuoka, are enshrined at Yasukuni Shrine along with other war dead.
 靖国神社には、東条元首相や松岡元外相ら、14人の「A級戦犯」が合祀(ごうし)されている。

Some LDP members insist the Class-A war criminals must be enshrined elsewhere. Some other LDP members have advocated constructing a national memorial facility. However, the party has not formulated a united position on the matter.
 自民党内には、靖国神社に合祀された「A級戦犯」の分祀や国立追悼施設の建設の主張もあるが、党の方針は示されていない。

Hatoyama said he would not visit Yasukuni should he become prime minister, and he would urge his cabinet ministers to refrain from going to the shrine. Hatoyama has suggested he favors establishing a national memorial facility for the war dead.
 民主党の鳩山代表は、仮に首相になっても参拝せず、閣僚にも自粛を求めるとともに、国立追悼施設の設置に向けて取り組みを進める方針を示している。

DPJ Secretary General Katsuya Okada said he wants to have a group of experts discuss building a national facility, possibly making use of the Chidorigafuchi cemetery.
 岡田幹事長も、追悼施設について、千鳥ヶ淵戦没者墓苑を生かすことも含め有識者に議論してもらう考えを表明した。

Emperor Showa expressed concern that the essence of Yasukuni Shrine, a resting place for the spirits of the nation's war dead, has been distorted with the enshrinement of the Class-A war criminals.
 昭和天皇は、戦死者の魂を鎮めるという靖国神社の性格が「A級戦犯」の合祀で変わってしまうのではないかと懸念されていた。

Yasukuni Shrine insists the teachings of Shintoism prevent it from separating the war criminals from the shrine.
 靖国神社は、いったん合祀した「A級戦犯」の分祀は、神道の教学上できないとしている。

However, even if Yasukuni Shrine refuses to separately enshrine the Class-A war criminals, discussions about establishing a national facility will gain momentum regardless of the outcome of this month's general election.
 だが、神社側が分祀に応じない限り、選挙の結果がどうであれ、国立追悼施設建立に向けての議論は、勢いを増していくだろう。

It is time to deepen national-level discussions on the best way to pay tribute to the people who sacrificed their lives for the country, and to settle this issue.
 国のために尊い命を犠牲にした人々の追悼のあり方について、改めて国民的な議論を深め、結論を導き出す時期に来ているのではないだろうか。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 15, 2009)
(2009年8月15日01時23分 読売新聞)

年金改革 党派の対立超え接点を探れ

The Yomiuri Shimbun(Aug. 14, 2009)
Compromise necessary for pension reform
年金改革 党派の対立超え接点を探れ(8月14日付・読売社説)

The pension system is the bedrock upon which the citizens of this nation build their postretirement life. However, if this system lacks stability, notions of a strong ultra-aging society will be nothing more than a pipe dream.
 年金制度は老後を支える根幹だ。これが揺らいでは、安定した超高齢社会は築けない。

In the last fiscal year, the rate of contributions paid by subscribers to the national pension scheme, which mainly covers self-employed and nonregular workers, declined to a record low of 62.1 percent. This figure is believed to reflect public distrust in the current system, with many people reportedly concerned about being unable to receive pension benefits, despite having paid premiums over many years.
 自営業者や非正規労働者などが支払う国民年金保険料の納付率は昨年度、過去最低の62・1%まで下がった。保険料を納めても年金を受け取れないのではないか、という不信感を反映したものだろう。

Evidently, the pension system will need to be fundamentally overhauled before public confidence can be restored.
 年金制度への信頼を取り戻すために、思い切った改革が必要であることは明らかだ。

===

Different visions

The Liberal Democratic Party pledged in its policy platforms for the upcoming House of Representatives election to offer help within three years to people who currently receive little or no pension benefits.
 自民党は、無年金・低年金者を3年以内に救済することを公約に掲げた。

More specifically, the party--in a shared pledge with its coalition partner, New Komeito--proposed shortening the minimum period that people are required to pay premiums in order to qualify for pension benefits from the current 25 years to 10 years.
具体的には公明党との与党共通公約として、年金をもらうための最低加入期間を現行の25年から10年に短縮するなどとしている。

In addition, New Komeito proposed improvements aimed at guaranteeing minimum benefits for low-income earners by providing additional financial assistance from the state coffers.
公明党はさらに、低所得者に年金を上乗せして最低保障機能を充実することを唱えている。

Conversely, the Democratic Party of Japan proposed an all-encompassing pension program in which everyone would be asked to pay premiums in proportion to their income. The envisaged program also is designed to guarantee a minimum monthly pension income of 70,000 yen by drawing upon taxpayers' money to provide extra benefits. Such a move would transform the current pension scheme.
 一方、民主党は国民共通の所得比例年金を創設し、受け取り月額が7万円以上になるように税金で最低保障年金を上乗せする案を示した。新しい制度に移行する抜本改革である。

Though the ruling bloc's pension reform plans and the DPJ's ideas are significantly different, they are not completely incompatible.
 与党と民主党の年金改革案は大きく異なる。ただし、全く相いれないものではない。

Up until the previous House of Councillors election, the DPJ had said the basic pension portion of its minimum-guarantee pension scheme would rely entirely on taxpayers' money. This proposal thus gave the impression that the current premium-based system would be rebuilt from the ground up into a system that was fully funded by tax revenues.
 民主党は前回の参院選まで、自らが唱える最低保障年金について「基礎部分をすべて税にする」と説明し、現行の保険料方式を全額税方式に転換するかのように印象づけていた。

However, the party altered its rationale ahead of the upcoming lower house election. Under its newly drafted reform plan, the envisaged pension scheme would be based on benefits linked to the amount of premiums paid into the system by people during their working years, with the minimum-guarantee pension benefits complementing this income-linked pension.
 しかし、衆院選では説明を変えている。基本となるのは保険料による所得比例年金であり、最低保障年金はそれを補完する形に概念図を作り直した。

As a result of this new stance, friction lessened between the ruling and opposition blocs over whether a premium-based or tax-funded program was best suited to the nation's needs.
 この結果、保険料方式か全額税方式かという、これまでの与野党の対立は弱まった。

===

Cross-party challenge

The ruling parties continue to maintain that a domestic unified pension program should be this country's long-term goal.
 与党はかねて「最終的には年金制度の一元化が望ましい」としていた。

We believe the idea of a unified income-linked pension program to be worthy of serious consideration.
すべての国民が保険料方式の所得比例年金に入る構想は到達点として十分検討に値しよう。

However, the DPJ plan would require a long transitional period before the new system could be operated smoothly and effectively. Therefore, as proposed by the ruling parties, the government would need to take measures to financially support those people who had only small pensions, or no benefits at all.
 一方、民主党案も完成させるには長期の移行期間が必要であり、与党が主張するような、現に生じている無年金・低年金者への対策が不要になるわけではない。

The ruling and opposition blocs' pension reform proposals are not completely contradictory. As such, it would be possible to seek a compromise.
 年金改革に関して、与野党の主張は互いを全否定する関係にはなく、接点は見いだしうる。

As for coming debates on pension reform, voters should keep a close eye on which party or candidate seems the most constructively minded on the issue.
 有権者が見極めるべきは、建設的な姿勢で議論しているのは、どの政党、どの候補者か、という点であろう。

Whatever political shape the nation takes after the lower house election, reforming the pension system is a task that must be tackled across party lines.
 衆院選後に政権の枠組みがどうなろうとも、年金改革は超党派で取り組まねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 14, 2009)
(2009年8月14日01時13分 読売新聞)

サイバー攻撃 ネット社会に深刻な脅威だ

The Yomiuri Shimbun(Aug. 13, 2009)
Cyber attacks a threat to modern society
サイバー攻撃 ネット社会に深刻な脅威だ(8月13日付・読売社説)

Cyber attacks are a grave threat to the globe-spanning computer networks that underpin modern society and it is imperative that checks be made to ensure adequate countermeasures are in place to deal with potential problems in this country.
 世界規模でネットワーク化が進んだ現代社会にとって、サイバー攻撃は大きな脅威だ。国内の対策は十分か、点検を怠るべきではない。

In early July, a spate of cyber attacks hit the Web sites of government organizations, banks and stock exchanges in the United States and South Korea.
 米国と韓国で、政府機関や銀行、証券取引所などのウェブサイトが先月上旬、集中的なサイバー攻撃の標的となった。

Internet bots, which can remotely control the computers of unsuspecting users, were used to launch the attacks. Using such hijacked computers, the hackers simultaneously sent enormous volumes of data to particular Web sites, forcing them to shut down.
 使われたのはボット・ウイルスだ。ボットに感染したコンピューターは外部から遠隔操作が可能になる。ハッカーは、乗っ取った多数のコンピューターから、大量のデータを標的のサイトに一斉に送りつけて機能まひに陥らせた。

The distributed denial of service (DDoS) attacks in South Korea were compounded by the destruction of data, which meant it took many of the affected organizations a considerable time to restore their Web sites.
 韓国では、この「DDoS(ディードス=分散型サービス拒否)攻撃」のほかに、データが破壊される被害も重なって、サイトの復旧に時間がかかった。

===

North Korean involvement?

According to global information security experts, the attacks were launched from about 170,000 bot-infected computers in 74 countries. Though it is highly suspected that North Korea or pro-North Korean groups had a hand in the cyber offensives, it is difficult to conclusively identify the attackers.
 各国の情報セキュリティー専門家の解析から、74か国計17万台のボット感染のコンピューターが攻撃に使われ、北朝鮮もしくは親北朝鮮勢力が関与した疑いが濃厚とみられている。ただ、具体的に特定することは困難という。

However, if North Korea was involved in the attacks in some form, it is likely that Japan will be targeted at some point in the future. We hope careful analyses of the U.S. and South Korean cases will help bolster domestic countermeasures against such attacks.
 仮に北朝鮮が何らかの形で関与していたのなら、日本がいつ標的になるとも限らない。米韓の事例を詳細に分析し、国内対策に役立てるようにしてほしい。

As exemplified by these recent events, government Web sites are the prime targets for cyber assaults.
 米韓のケースをみてもわかる通り、政府系のウェブサイトは真っ先に攻撃対象となる。

While government Web sites are becoming increasingly convenient for the public--such as by allowing people to file income tax returns online, among other tasks--the fact that anyone can access these networks leaves such computer systems vulnerable to cyber attacks.
 政府系サイトは、確定申告をはじめオンライン申請できるなど利便性が向上している反面、ネットワークを通じて誰でも接続できるため、サイバー攻撃のリスクがつきまとう。

At the end of July, the Education, Science and Technology Ministry's Web site was tampered with by an unidentified person or group. As a result, it was possible to access with a single click a Web site written in Chinese. Although no real damage was confirmed, this was typical of the kind of malicious behavior that drives hackers to send out computer-infecting bots.
 先月末には、文部科学省のサイトが何者かに改竄(かいざん)された。クリックすると、中国語のサイトにつながる状態になっていた。実害は確認されていないが、ボット感染させる典型的な手口だ。

We hope the government, led primarily by the Cabinet Secretariat's National Information Security Center, will closely monitor the situation and take the requisite steps to ensure security is given high priority.
 内閣官房情報セキュリティセンターを中心に、監視の目が十分行き届くようにしてもらいたい。

===

Vigilance required

In terms of countermeasures, individuals, too, also have an important role to play. It has been confirmed that many Japan-based computers were unknowingly involved in the recent digital bombardment of U.S. and South Korean Web sites. According to a government estimate, there are about 300,000 bot-infected computers in Japan.
 個々人の対策も欠かせない。米韓でのサイバー攻撃では、日本国内のパソコンも多数利用されたことが確認済みだ。政府の推計では、ボット感染している日本国内のパソコンは30万台にのぼる。

The most important single step that users can take to protect their computers is to install antivirus software and make sure that it always runs the latest version. Running an up-to-date operating system, such as Windows, also is an effective countermeasure. The Web site of the government-operated Cyber Clean Center offers users a free check to learn whether their computers are infected with bots.
 基本はウイルス対策ソフトを組み込み、常に最新版に更新しておくことだ。ウィンドウズなど基本ソフトの更新も必要だ。政府が運営する「サイバークリーンセンター」のホームページでは、ボット感染の自己チェックもできる。

Let us hope we can all avoid becoming unwitting accomplices in bot-based cyber attacks.
 知らぬ間にボット感染し、サイバー攻撃の片棒を担がされることのないようにしたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 13, 2009)
(2009年8月13日01時09分 読売新聞)

消費税引き上げ 必要性を率直に国民に説け

The Yomiuri Shimbun(Aug. 9, 2009)
Parties must explain need for consumption tax hike
消費税引き上げ 必要性を率直に国民に説け(8月9日付・読売社説)

It is time to answer the question of how to secure the financial resources needed to make the social security system sustainable.
 社会保障制度を持続可能にする財源をどう確保するか、もう答えを出す時ではないか。

Most of the public understand that the consumption tax, which spreads the burden on taxpayers broadly and thinly, is the only tax that can be tapped to provide a stable source of financing.
 安定財源となり得るのは、広く薄く負担を求める消費税しかないことは多くの国民が理解している。

But deep debate on the consumption tax among the ruling and opposition parties in the run-up to the House of Representatives election is yet to occur. Even if the parties argue that priority should be given to economic recovery or thorough expenditure cuts, they also should try to show how a consumption tax rate hike might be achieved.
 だが、衆院選に向けた与野党の消費税議論は一向に深まっていない。景気回復や歳出削減の徹底が先だとしても、与野党は選挙戦を通じて、将来の引き上げの具体像を示すよう努めるべきだ。

The ruling Liberal Democratic Party specifies in its manifesto that it will take the necessary legal steps by fiscal 2011 to implement drastic reform of the taxation system--including consumption tax changes--immediately after the economy turns for the better.
 自民党は消費税を含む税制抜本改革について、「2011年度までに必要な法制上の措置を講じ、経済状況の好転後、遅滞なく実施する」と政権公約に明記した。

The LDP will designate the consumption tax as a special purpose tax, allowing it to allot all the increased revenue to social security programs, while gradually raising the consumption tax rate. The party also stated a deadline for completion of the preparation stage, which seems to be a responsible attitude for a ruling party.
 増収分の全額を社会保障財源に充てる目的税化を行い、税率を段階的に引き上げる。その準備を終える期限を約束したのは、責任ある姿勢といえるだろう。

In the 2005 lower house election, the ruling bloc pledged to implement drastic reform, including consumption tax reform, around fiscal 2007, but failed to fulfill their promise. If it intends to tackle the reform issue seriously this time, it should clearly state what the tax rate will be and when it will be raised.
 与党は05年の前回衆院選で、07年度をメドに消費税などの抜本改革を実現すると公約したが、果たせなかった。今回は真剣に取り組むというなら、税率や引き上げ時期をはっきりさせるべきだ。

===

DPJ must explain position

The main opposition Democratic Party of Japan said in its manifesto that it will not raise the consumption tax rate in the coming four years. In the run-up to the 2005 lower house election, the DPJ said it backed a three percentage point consumption tax rate hike. So far, the party has not sufficiently explained to the public why it has decided there is no need to raise the tax rate this time.
 民主党は、今後4年間は消費税率は引き上げないという。前回衆院選では年金目的消費税として、3%の引き上げを掲げていた。なぜ今回は引き上げを不要としたのか、十分な説明はない。

As part of its program for taxation reform announced in December 2008, the DPJ said the importance of the consumption tax would continue to grow and that it intended to draw up a framework for tax reform, including consumption tax changes, during its first term if it gains power.
 昨年暮れの「税制抜本改革アクションプログラム」では、「消費税の重要性はますます高まる」とし、民主党政権の最初の任期中に消費税を含む税制改革の制度設計を進めることを明記した。

If the DPJ intends to use the consumption tax as a financial resource to fund the social security system and begin to draw up a plan for drastic taxation reform, little would separate the DPJ and LDP on the issue. The DPJ therefore needs to admit it is necessary to increase the consumption tax burden and frankly explain the reasons why to the public.
 社会保障財源として消費税を活用し、その制度設計を始めるなら、与党が示した道筋と大差はない。ならば、国民に負担増の必要性を率直に説くべきではないか。

===

Scope for a rate increase

At 25 percent, Sweden has the highest consumption tax rate in Europe, with value-added tax rates in much of the continent, including Britain, France and Germany, ranging from 15 percent to 20 percent. Those of China and South Korea are 17 percent and 10 percent, respectively, making Japan's 5 percent rather exceptional.
 スウェーデンの25%を筆頭に、イギリス、ドイツ、フランスなど欧州の付加価値税の税率は、15~20%が当たり前だ。中国は17%、韓国でも10%だ。日本の5%は、むしろ例外的といえる。

It is necessary to take into consideration the effect on low-income earners whose burden will become larger if the consumption tax rate is raised.
 引き上げで負担が増える低所得者に対する配慮は必要だ。

By allotting some of the increased revenue to the financing of social security programs, the benefits received by low-income earners can be increased. But at the same time, the question of what the reduced tax rate should be on daily necessities will arise. It will be necessary to consider making mandatory an invoicing system in which various taxes would have to be recorded on an itemized bill whenever a purchase is made.
増収分を社会保障に回すことで低所得者への給付は手厚くなるが、同時に生活必需品への軽減税率の適用も課題になる。インボイス(伝票)方式の検討も避けて通れまい。

The DPJ is proposing a system that would see low-income earners given payments equivalent to the consumption tax levied on daily necessities, but this leaves key problems unaddressed, including how to accurately assess each low-income earner's income. So, it is more realistic to first consider applying a lower tax rate on daily necessities than on other items.
 民主党は生活必需品の消費税相当額を低所得者に還元する「給付つき消費税額控除」を提唱しているが、実現には所得把握の方法など難題を抱えている。まず軽減税率を考えた方が現実的だ。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 9, 2009)
(2009年8月9日01時19分 読売新聞)

政権公約選挙 正しい方向なら変更は当然だ

The Yomiuri Shimbun(Aug. 8, 2009)
Parties should be open to revising election vows
政権公約選挙 正しい方向なら変更は当然だ(8月8日付・読売社説)

Obviously, it is important for politicians to try to stick to election pledges. However, if they treat pledges as if they are set in stone, they may face problems in meeting their political obligations.
 公約を「守る」ことが大切なのは確かだが、金科玉条のごとく「守る」ことだけにこだわれば、現実の政治には不具合が生じよう。

The Aug. 30 poll will be the third House of Representatives election for which political parties have announced their policy platforms, along with proposed revenue sources and deadlines for implementation, since the practice began in 2003.
 各政党が政策ごとに財源や実施期限を明示した政権公約を掲げて衆院選を実施するのは、2003年以来、3度目となる。

Academics who proposed such an approach have stressed the need to review previous election pledges each time a lower house election is held.
これを提言した学者らは、衆院選のたびに過去の公約を点検することが重要だと説いた。

In keeping with this goal, a number of organizations recently held a joint meeting to rate the degree to which the ruling bloc has met manifesto pledges laid out ahead of the 2005 lower house election.
 この提言に沿って、与党の05年公約の達成度を検証する集会が先日、開かれた。

The organizations were critical of the ruling parties, saying that the structural reform drive promoted by the cabinet of Prime Minister Junichiro Koizumi had been gradually adjusted over the past four years.
参加した各団体は「小泉内閣の構造改革路線が、なし崩し的に修正された」と批判した。

However, when judging the ruling parties' success, it is dangerous to simply focus on whether the points as laid out in their manifestos four years ago have been attained.
 だが、4年前の公約通りに実践したかどうかだけを判断基準にするのは危険だ。

===

Changing realities of reform

The negative effects of Koizumi's reform drive, such as widening social and economic disparities, started to become evident after the last lower house election in 2005. In addition, the country later entered a dramatic economic downturn as a result of the global economic crisis that began last autumn.
 格差拡大など小泉改革の「影」の部分が問題化したのは、前回衆院選以降のことだ。経済が急減速したのも、世界同時不況の影響が広がった昨年秋以降である。

If cabinets that succeeded the Koizumi administration had continued belt-tightening policies--neglecting economic current conditions and failing to take into account problems resulting from market-based structural reforms, such as widening disparities--the Japanese economy likely would have been thrown into chaos.
 もし「小泉後」の歴代内閣が、格差拡大を生んだ市場原理主義的な構造改革の弊害を省みず、景気動向を無視して緊縮財政路線を続けていれば、日本の経済は今ごろ大混乱していただろう。

It is therefore essential to maintain flexibility and a willingness to modify policies in response to changing economic and political realities.
 政治や経済の環境変化に合わせて政策を修正する柔軟さまで否定すべきではない。

At the same time, it is important for policymakers to offer a clear explanation to voters of why such adjustments are necessary.
ただ、その前提として、変更の理由は有権者にきちんと説明する必要はあろう。

However, simply judging the ruling parties' pledges while ignoring the implications of the opposition's proposals also is questionable--the Democratic Party of Japan is battling with the ruling parties for power in the upcoming lower house race, and it is therefore only right that its policy pledges come in for scrutiny.
 与党の公約達成度だけを問題にするのも疑問だ。政権の座を争う以上、民主党の公約も厳しくチェックしないとバランスを欠く。

===

DPJ must be flexible

The DPJ stated in its 2005 manifesto that the party would "undertake" a revision of the Japan-U.S. Status of Forces Agreement with a view to having U.S. bases in Okinawa Prefecture relocated out of the country.
 民主党は05年の公約に、日米地位協定の改定に「着手」し、在沖縄米軍基地の「国外への移転」を目指すと明記していた。

But if the DPJ had seized power in the 2005 election and followed through with its election pledges, cracks would have been created in Japan-U.S. relations. Acceptance of this reality is evident in the DPJ's decision to change the phrasing regarding the bilateral accord from "undertake" to "propose" and drop the reference to relocation overseas in its latest manifesto.
 05年の衆院選で民主党政権が誕生し、公約通りに行動していれば、日米関係に亀裂が生じる事態に陥っただろう。そのことは、民主党が今回、「着手」を「提起」に改め、国外移転の文言を削除したことが雄弁に物語っている。

Of course, it is not right to judge the DPJ's pledges solely on their consistency--if positive changes are made they should be welcomed.
 無論、民主党の公約点検でも、「ぶれた」かどうかを唯一の物差しにするのは誤りだ。望ましい方向への修正なら、むしろ歓迎すべきことだ。

The DPJ reportedly plans to modify wording on decentralization and a Japan-U.S. free trade agreement in its election pledges.
 民主党は、地方分権や日米自由貿易協定(FTA)の記述で公約の修正を行うという。

Apart from this, there are some pledges whose feasibility is doubtful and which are written in an extremely ambiguous way, especially on security and global environment issues, among others.
 ほかにも、安全保障政策や地球環境問題をはじめ、実現可能性を疑われたり、表現が極めて曖昧(あいまい)だったりする公約がある。

The party must therefore continue to carefully examine and reflect on its manifesto pledges until the election is officially announced, and it must not hesitate to revise them if necessary.
公示まで精査に努め、必要であれば修正もためらうべきではない。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 8, 2009)
(2009年8月8日01時23分 読売新聞)

裁判員判決 検証の積み重ねが欠かせない

Lay judge system should be monitored, improved
The Yomiuri Shimbun(Aug. 7, 2009)
裁判員判決 検証の積み重ねが欠かせない(8月7日付・読売社説)

The nation's first lay judge trial has ended. Many more trials in which ordinary citizens participate as lay judges in criminal cases are expected to follow across the country.
 裁判員が関与した初の裁判が終了した。今後も全国で裁判が相次ぐ。

It is vital that people in the judicial world look for any shortcomings or problems in lay judge trials, including the one that just ended Thursday, and rectify them so the lay judge system can be improved.
法曹関係者は今回も含め、問題点を洗い出して検証し、裁判員制度を改善していくことが肝要である。

The first lay judge trial dealt with a murder that took place on a Tokyo street in May. A 72-year-old man had been accused of stabbing to death his 66-year-old female neighbor with a survival knife.
 審理されたのは、東京で5月に起きた路上殺人事件だった。66歳の女性をサバイバルナイフで刺殺したとして、近所の72歳の男が殺人罪に問われた。

The Tokyo District Court courtroom where the trial was conducted looked completely different to courtrooms in the past. Three professional judges in robes were flanked by six lay judges wearing their everyday clothes.
 東京地裁の法廷は様変わりした。法服姿の3人の裁判官の両脇に私服の裁判員6人が並んだ。

Prosecutors and lawyers showed images on monitors and paraphrased hard-to-comprehend technical terms with plain language.
 検察官と弁護人はモニターに画像を映し、難解な専門用語を平易な言葉に言い換えた。

As one example, a prosecutor explained that a "defensive wound"--which was found on the woman's body--is an injury sustained when a victim tries to use their hand, arm or other body part to block an assault by an assailant with a sharp weapon.
 検察官が被害者の「防御創」について、「刃物で刺されそうになった時、とっさに手で受け止めようとしてできる傷のこと」と説明したのは、その典型だ。

We welcome such changes because they will help the general public more easily understand what is discussed during trials.
裁判の内容が一般にも分かりやすくなったのは、歓迎すべきことである。

===

Heavy burdens

The trial focused on determining the punishment for the defendant, who had admitted to killing the woman. The crux of the decision centered on to what degree the defendant had intended to kill the woman.
 被告は犯行を認めていたため、裁判の争点は量刑に絞られていた。どれだけ強い殺意を持って被害者を刺したかが、量刑を決めるポイントだった。

One lay judge asked the defendant why he decided to go and fetch a knife while he was quarreling with the victim. Such questions indicated the lay judges' willingness to determine for themselves the degree of the defendant's intent to commit murder.
 裁判員は、「言い争いになった時、なぜナイフを持っていこうと思ったのか」などと被告に問いかけた。殺意の度合いを見極めようという姿勢がうかがえた。

While prosecutors demanded a 16-year term of imprisonment, the court sentenced the defendant to 15 years in prison, acknowledging that he stabbed the woman with a strong intent despite being aware that doing so would result in her death. The court handed down a ruling in line with the argument put forward by prosecutors.
 懲役16年の求刑に対し、判決は懲役15年だった。「死亡させると分かりながら、強い攻撃意思を持って刺した」と認定した。検察側の主張に沿った判断である。

During the four-day trial, a female lay judge averted her eyes when images of the victim's body were shown on a monitor. Another female judge was unable to appear in court on the third day because she was feeling unwell due to a cold. She was replaced with a male "supplementary" lay judge.
 4日間の公判では、遺体の写真をモニターで見た女性裁判員が、目をそらす場面があった。別の女性裁判員は風邪で体調を崩し、男性の補充裁判員に交代した。

The daily trial undoubtedly placed a heavy strain on lay judges. In cases when lay judges are asked to make even tougher decisions, such as choosing between the death penalty or an indefinite prison term, they likely will bear an even heavier burden.
 連日の公判が、裁判員にとって大きな負担であったことは間違いあるまい。死刑か無期懲役かの判断などを迫られる裁判では、負担は、さらに増すだろう。

In this regard, the Supreme Court must do everything it can to take care of the lay judges' mental condition, such as ensuring the smooth operation of the counseling service counter that has been set up to give advice to lay judges.
 最高裁は、既に設置した電話相談窓口を円滑に機能させるなど、裁判員の心のケア対策に万全を期していく必要がある。

===

Weighty responsibility

Another issue that needs careful consideration is how to select lay judges.
 裁判員の選考方法も検討課題といえよう。

In the Tokyo District Court trial, the six lay judges randomly chosen by the court turned out to be five women and one man. But for trials on cases involving sex offenses, we wonder whether the age and gender balance of the lay judges could subtly affect rulings.
今回、地裁が無作為で選んだ裁判員は、女性5人、男性1人だったが、性犯罪などの裁判で、男女の比率や年齢構成が偏ると、判決内容に微妙な影響が及ぶことはないだろうか。

After the ruling Thursday, the six lay judges and a supplementary citizen judge attended a press conference. "I sincerely felt the heavy responsibility I bore in judging a person," one said.
 判決後、裁判員全員が会見に応じ、「人を裁くという重大なことを担わされている思いをひしひしと感じた」などと語った。

This comment should be kept in mind, given that any of us could be asked to serve as a lay judge any time soon.
いつ自分が選ばれるか分からないだけに、裁判員の生の声は、大いに参考になるはずだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 7, 2009)
(2009年8月7日01時15分 読売新聞)

原爆忌 オバマ非核演説をどう生かす

The Yomiuri Shimbun(Aug. 6, 2009)
Obama's nonnuclear goal worthy but difficult
原爆忌 オバマ非核演説をどう生かす(8月6日付・読売社説)

It has been 64 years since atomic bombs were dropped on Hiroshima and Nagasaki, and this year a ray of light appeared to illuminate the profound desire of those who experienced the terrible devastation of the atomic bombings to see a world free of nuclear weapons.
 広島、長崎への原爆投下から64年がたつ。惨禍を経験した人々の核廃絶への切なる願いに、今年は一筋の光明が差しているようにみえる。

This light was the speech by U.S. President Barack Obama in Prague in April.
 オバマ米大統領による今年4月のプラハ演説である。

In the speech, Obama clarified that "the United States has a moral responsibility" to lead an effort to realize a world without nuclear weapons "as the only nuclear power to have used a nuclear weapon."
 大統領は、「核兵器を使用したことがある唯一の核保有国」として、「核兵器のない世界」の実現に向けて「行動する道義的責任」があると明言した。

The speech was not an admission of responsibility by Obama over using destructive weapons on Japan, which was unable to continue fighting at the time.
 むろん、当時、継戦能力を失っていた日本に対し、残虐兵器を使ったこと自体の責任を認めたわけではない。

However, it is no surprise that this speech by the U.S. president, whose country tends to justify the dropping of the atomic bombs, has brought excitement and hope to people in Hiroshima and Nagasaki.
 しかし、原爆投下を正当化する風潮が、なお根強く残る米国の大統領のこの発言が、ヒロシマ、ナガサキに感動と希望をもたらしたことは、疑いがない。

We hope Obama, without betraying those hopes, exerts leadership by promoting talks on a new nuclear arms reduction treaty with Russia as well as leading the United States to ratify the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty.
 オバマ大統領は、この気持ちを裏切ることなく、ロシアとの新核軍縮交渉推進や、米国の核実験全面禁止条約(CTBT)批准に、指導力を発揮してもらいたい。

===

New treaty for new times

We also need to look at another aspect of Obama's speech.
 オバマ演説のもう一つの側面にも、目を向ける必要がある。

Obama said of eliminating nuclear weapons: "This goal will not be reached quickly--perhaps not in my lifetime." The current state of the world's nuclear weapons is precarious.
 大統領は演説で、核廃絶は「おそらく私の生きているうちには達成されない」と述べた。世界の核状況はそれだけ厳しい。

The Nuclear Nonproliferation Treaty, which bans the possession of nuclear weapons except by five nations--Britain, China, France, Russia and the United States--has become a mere facade since India and Pakistan became nuclear powers. And even among the five nations, China has been building up its nuclear arms.
 米露英仏中の5か国以外の核保有を禁じた核拡散防止条約(NPT)体制は、インド、パキスタンの核保有以降、形骸(けいがい)化の一途だ。5か国の中でも、中国のように核軍拡を進めている国もある。

There also is a growing risk that nuclear weapons and related materials could fall into the hands of terrorists.
 テロリストの手に核兵器・関連物質が渡る危険も増している。

The United States is at last seriously addressing the issue of nuclear disarmament--a responsibility is shoulders as a nuclear power under the NPT--a move being touted as a way to thwart the potential for nuclear terrorism, which the United States fears most.
 核保有国のNPT上の責務である軍縮に、米国がようやく本腰を入れるのも、最も危惧(きぐ)している「核テロ」を阻止するため、と指摘されている。

===

Still under the U.S. umbrella?

Japan also faces serious threats from nuclear weapons.
 日本も、深刻な核の脅威の下にある。

Earlier this year, North Korea aggressively conducted missile launches and a second nuclear test.
北朝鮮は先にミサイル発射や2度目の核実験を強行した。

Japan has to depend on the U.S. nuclear umbrella to be safe from any North Korean nuclear missile and other military threats. After Obama's speech, it is not surprising that the government has tried to reconfirm with the United States the protection of the nuclear umbrella, as Japan fears a weakened nuclear deterrence.
 北朝鮮の核ミサイルなどに対して日本は、米国の「核の傘」に頼らざるを得ない。オバマ演説のあと、日本政府が、核抑止力の低下を懸念して「傘」の再確認に動いているのは当然のことだ。


Meanwhile, Katsuya Okada, secretary general of the Democratic Party of Japan, stressed that Japan should make the United States pledge that it will never preemptively use nuclear weapons.
 他方、民主党の岡田幹事長は、米国に核の先制不使用を宣言するよう主張すべきだと言う。

He explained that this would not prohibit U.S. retaliations if a hostile nation strikes first, which he said would partly expose Japan from the protection of the nuclear umbrella. But doesn't this render useless the protection afforded by the umbrella?
 敵国の先制使用に対して、米国の報復まで禁止するわけでないから、「核の傘」から半分外れると説明するが、これでは「傘」は役立たないのではないか。

While seeking the elimination of nuclear weapons, the grave reality is that we must also depend on the nuclear deterrent. It is vital that nuclear disarmament be tackled without having it threaten Japan's peace and security.
 核廃絶を希求する一方で、核抑止力に依存せねばならぬ重い現実がある。核軍縮も、日本の平和と安全が損なわれないよう、着実に取り組むことが肝要だ。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 6, 2009)
(2009年8月6日01時24分 読売新聞)
プロフィール

srachai

自己紹介・リンク

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

オンラインカジノ

[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english

最新コメント
記事検索
seesaa100 英字新聞s HPs

スラチャイの家族紹介
私の家族

スラチャイの手作りリンク集
スラチャイタイ在住14年目
New!中国語会話基礎(北京語)他
タイ日辞典(単語帳)
タイ語の子音
タイ語の母音
スラチャイ編曲のmidiのギター曲
スラチャイ編曲のJ.S.Bachです

スラチャイの多国言語学習
初歩のタイ語
初歩の中国語
初歩のラオス語
初歩のビルマ語
初歩のシンハリ語
初歩のタガログ語

タイ語の基礎
タイ文字
タイ日辞書
タイ語の副詞
タイ語の前置詞
タイ語の助動詞
タイ語の接続詞

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

タイの文化一覧:
01 雨の日にも傘をささないタイ人
02 勉強熱心なタイ人女性たち
03 タイ人は敬謙な仏教徒
04 タイの市場
05 タイの食堂
06 タイ人は外食が大好き
07 果物王国タイランド
08 タイ人の誕生日
09 タイの電話代は高い
10 微笑みの国タイランド

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
seesaaサイト内リンク一覧:
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
サイト外HPリンク一覧:
14の戒律解説
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律


[ 英字新聞リンク ]
yahoo geolog
yaplog
worldpress
teacup
jugem
hatena
@word
blogger
biglobe
excite
a8
so-net
ameblo
wox
rakuten
ninja
seesaa
goo
fc2
yahoo
livedoor
dreamlog

[ HPリンク ]
cocolog 家族のアルバム
fc2 家族のアルバム
初歩の日本語(タイ人学生向け)
タイの小学三年生数学学力テスト(国家試験)
タイ語、中国語、ビルマ語
Preliminary Japanese lessons for Thai students
旅行のタイ語学習サイト
ラオ日・日老辞書
妻はタイ人/タイの文化/タイの仏教戒律

  • ライブドアブログ