英字新聞

読売、毎日、朝日各社英字新聞の主として社説を学習研究します

放送・通信融合 新たなルール整備が必要だ

The Yomiuri Shimbun(Aug. 27, 2009)
New regulatory system needed for airwaves
放送・通信融合 新たなルール整備が必要だ(8月27日付・読売社説)

Through technological innovations, new types of services that are not covered by existing regulations targeting broadcast and communications services have emerged. To make such new "buds" part of the industry's growth strategy, related rules and regulations need to be reviewed.
 技術革新によって、従来の放送・通信に対する規制の枠に収まらないサービスが登場している。新たな芽を成長戦略につなげるには、ルールの見直しが必要だろう。

The Internal Affairs and Communications Ministry's advisory panel on information and communications services has compiled a proposal to drastically review regulations on broadcast and communications services.
 総務省の情報通信審議会が、放送と通信の規制を抜本的に改める答申をまとめた。

The proposal calls for reviewing the current regulatory categorization of services based on the type of operation, such as wired or wireless services, and instead recategorizing the services based on function, such as program production and radio transmission.
 通信か放送か、無線か有線か、といった業態別の区分を見直し、番組制作や電波送信といった機能別に組み直す内容である。

There are as many as nine major laws governing information and communications services. The laws include a number of regulations that do not match the actual situation. It therefore is of great significance to remove barriers between broadcast and communications services, eyeing the integration of those services.
 情報通信関連の法律は主なものだけで九つもあり、実態にそぐわない規制も多い。今回、放送と通信の融合をにらみ、垣根を取り払う意義は大きい。

===

Function key under plan

Under the envisaged new regulatory framework, there would be no distinction between communications and broadcast services. Services would instead be categorized into three areas--program contents offered to viewers; transmission infrastructure such as communications networks and transmitting stations; and transmission services for conveying information to viewers.
 新たな規制の枠組みでは、通信と放送の区分はなくなり、〈1〉視聴者に提供する「番組の内容」〈2〉通信網や送信所などの「伝送設備」〈3〉視聴者に情報を届けるための「伝送サービス」――の3分野にくくり直される。

The regulations on radio waves, which separately target broadcast and communications services, would be relaxed so that broadcast stations could distribute their programs on cell phones and broadcast their programs via cell phone antennas.
 放送用、通信用に分かれている電波の規制も緩和され、放送局が携帯電話に番組を配信したり、携帯電話のアンテナを使って放送したりできるようになる。

By reforming regulatory categories so they are based on functions, it would become easier for broadcasters to operate their program production and transmission services in separate corporate entities. Local broadcasters would be able to improve management efficiency by jointly using transmission equipment. It also would be possible for outside businesses to enter the broadcasting services field by renting other companies' equipment.
 規制が機能別になることで、放送局は番組制作と送信業務を別会社で実施しやすくなる。複数の地方局が送信設備を共用すれば経営の効率化に役立とう。他社の設備を借りる形での異業種からの放送事業への参入も可能になる。

An invigorated business environment would result in expanded and cheaper communications and broadcasting services. The industry should strive to create new services by putting consumers' interests first.
 放送・通信の活性化は、サービスの多様化や通信料の値下げにつながる。業界は利用者の利便向上を最優先に、新サービスの創出に努めてほしい。

Some observers have pointed out that under the new regulatory framework it would be easier for the government to intervene in the content of programs, a situation that would threaten the independence of broadcasters.
 新たな規制の枠組みに対しては、国が番組内容に口出ししやすくなり、放送局の自立性が脅かされるとの指摘もある。

The proposal says there would be no new regulations imposed on information on the Internet, and that editorial freedom in respect of broadcast programs would be stipulated under the law. It is essential to give due consideration to freedom of expression during the process of drafting related bills.
 答申は、インターネット上の情報には新たな規制は設けず、放送番組の編集の自由は法律に明記するとしている。今後の法案化作業で、表現の自由に対する十分な配慮は不可欠だろう。

===

Fix administrative structure

The Democratic Party of Japan, in its policy pledges for the upcoming House of Representatives election, suggested that administration of broadcast and communications services be taken out of the Internal Affairs and Communications Ministry's jurisdiction to prevent the government from intervening in broadcast services.
 民主党は衆院選に向けた政策集で、放送への国の介入を排除するため、放送・通信行政を総務省から分離させるとしている。

The main opposition party called for the creation of an independent administrative commission, modeled after the U.S. Federal Communications Commission, to which administrative power would be devolved from the ministry. The DPJ apparently intends not only to revise the current regulations, but to reform administrative structures as well.
 米国の連邦通信委員会(FCC)をモデルにした独立行政委員会を新設し、権限を移管する案だ。規制の見直しと同時に、行政組織のあり方についても再検討するということだろう。

But transplanting a U.S. model alone would not ensure the smooth operation of broadcast and communications administrative services. What is necessary first and foremost is to review the current administrative structure that involves the Internal Affairs and Communications Ministry, the Economy, Trade and Industry Ministry and a cabinet member whose portfolio includes information technology policy.
 しかし、米国型の移植だけで放送・通信行政は円滑に進むまい。総務省や経済産業省、IT(情報技術)担当大臣が並立する今の行政の見直しが先決ではないか。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 27, 2009)
(2009年8月27日01時30分 読売新聞)

「英字新聞」学習の手引き

学習の手引き

最初に日本語を読んで意味を理解してから、英文を読解する。
なれてきたら今度は、英文を先に読んで意味を理解する。
翻訳思考で英文を理解するのでなく、英文のまま理解することが大切です。
英文で意味を理解できたら、日本語の文章は専門用語の確認をする程度で結構です。

辞書

辞書はネイティブによる発音が充実したものを購入してください。
スラチャイは小学館のbookshelf 2.0を愛用しています。
英語の発音は理解しているつもりでも間違って覚えているものが多いものです。
発音記号とネイティブの発音を比較しながら、耳から直接覚えるようにしてください。

社説

社説の文章はやさしくはないですが、それほど難しくもありません。
この程度の文章を瞬時に読解できるようになれば、外国で英語を使って仕事をするときにも十分通用すると思います。

実績

昨年(2008年)の6月からこのトレーニングを開始して丁度1年が経過しました。
最初は一件の社説を読解するのに2時間近くかかっていましたが、現在では15分くらいで読解できるようになっています。

私のささやかな毎日の努力が英語学習者の一助になれば、これに勝る喜びはありません。

srachai from khonkaen, thailand

アジア外交 膨張する中国とどう向き合う

The Yomiuri Shimbun(Aug. 26, 2009)
China, Asia policy vital part of election debate
アジア外交 膨張する中国とどう向き合う(8月26日付・読売社説)

In the campaign for Sunday's House of Representatives election, the contending political parties have all touted their policies on Asian issues, but what voters really want to hear about is how the parties intend to fulfill their campaign promises and what actions the parties will take to solve the problems at hand.
 衆院選では、各党ともアジア外交を重視する姿勢を打ち出している。だが、有権者が知りたいのは、公約実現に向けた道筋や、目の前にある懸案への具体的な処方箋(せん)である。

In its manifesto, the main opposition Democratic Party of Japan promises to create an East Asia Community. The central plank in the ruling Liberal Democratic Party's Asia platform is to tie Japan's economic growth to that of Asia. New Komeito, the LDP's ruling coalition partner, also touts the promotion of economic integration in Asia.
 民主党は政権公約で、「東アジア共同体」の構築を目指すとしている。自民党は、アジア全体の経済成長を日本の成長につなげる政策を柱に据える。公明党もアジア地域の経済統合推進を掲げる。

East Asia consists of several countries with a broad spectrum of political systems. It is a realistic choice to move toward economic partnership among them as a first step toward closer integration. Sixteen countries, including India and Australia, plan to soon start discussing an East Asian economic partnership agreement.
 東アジアは政治体制の異なる多様な国々から成る。経済連携を先行させるのは現実的な選択だろう。インド、豪州を含む16か国による「東アジア経済連携協定」の検討も近く始まる予定だ。

There are many problems to overcome to achieve such an agreement. Negotiations between Japan and Australia on a free trade agreement faltered over liberalization in the agricultural sector. Negotiations with India and South Korea also are sluggish and have made little progress.
 だが、課題は多い。日本と豪州の自由貿易協定(FTA)交渉は、農業分野の貿易自由化が障害となって全く進んでいない。インド、韓国との交渉も停滞気味だ。

===

Farm policy vs trade policy

The DPJ modified the expression in its manifesto concerning a Japan-U.S. free trade agreement after opposition from agricultural organizations. It is difficult to harmonize domestic agricultural policies and trade liberalization.
 民主党が、日米FTAに関する政権公約の表現を農業団体の反発を受けて修正したように、国内農政と貿易自由化をどう調和させるかは難しい問題だ。

If political parties intend to promote the idea of creating an East Asia Community or the importance of economic partnership, they should clearly explain to voters how they will overcome these obstacles.
 共同体や経済連携を公約に掲げるのなら、こうした具体的課題にどう取り組むかも語るべきだ。

Among Asian issues, of particular importance is Japan's relationship with China in light of China's emergence as both an economic and military superpower. All the parties call for strengthening ties with China, but none outline specific measures for accomplishing this goal.
 中でも肝心なのが対中関係だ。経済、軍事両面で大国化する中国とどう向き合うか。各党とも対中関係の強化を掲げているが、具体性に乏しい。

It is natural for Japan to develop closer economic ties with China, but the nation must consider ways to safeguard its intellectual property rights and protect itself against the kind of widespread production of knock-off merchandise and pirated DVDs rampant in China.
 経済関係を緊密化していくのは当然としても、模造品の横行やDVDの違法コピーなど知的財産権の侵害をどうやって防ぐか。

As Japan largely depends on China for its food, it also is important to ensure food safety. There has been no progress in clarifying what happened in the food poisoning cases involving frozen gyoza dumplings made in China.
 多くの食材を中国に依存している中で、「食の安全」を担保することも大事だ。中国製冷凍ギョーザによる中毒事件も、依然、解明が進んでいない。

===

Numerous pressing concerns

In addition, there are many other pressing issues between the two countries, including treaty negotiations for a joint gas field development project in the East China Sea and securing a stable supply of rare metals from China.
 ほかにも、東シナ海のガス田共同開発に向けた条約交渉、レアメタル(希少金属)の安定供給確保など、懸案は山積している。

China's rapid military buildup also is a vital issue for East Asia.
 中国軍の増強も、この地域にとって大きな懸念材料だ。

China's defense spending has grown by double-digit percentages for 21 consecutive years. Chinese naval vessels are expanding their operational areas south into the Pacific Ocean and the Indian Ocean. China makes no secret of its intention to construct an aircraft carrier.
 国防費は21年連続で2ケタの伸びを示し、海軍の活動範囲は太平洋やインド洋まで拡大している。空母建造への意欲も隠さない。

It is necessary to tenaciously urge China to be more open about its military policy, including the reasons behind its military buildup--whether, for example, it is only for national defense or for securing sea lanes.
 単に国防や海上輸送路の確保が目的なのか。その意図を含めて、軍事面の透明性を高めるよう、中国に対して粘り強く働きかける必要がある。

In addition to relations with China, there are other points of contention over Asian policy in the election, including how to handle the threat of North Korea's nuclear and missile programs. There is limited time before voting day, but we hope that the political parties will deepen their debate over foreign policy in Asia to address these vital issues.
 対中関係以外にも、北朝鮮の核・ミサイルの脅威にどう備えるかなど論点は数多くある。投票日まで残り少ないが、議論を掘り下げてもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 26, 2009)
(2009年8月26日01時23分 読売新聞)

雇用対策 若者の就労支援が緊急課題だ

The Yomiuri Shimbun(Aug. 25, 2009)
Helping youth find jobs is an urgent task
雇用対策 若者の就労支援が緊急課題だ(8月25日付・読売社説)

The upcoming House of Representatives election will be held amid growing concern over employment. Though individual parties have proposed measures to tackle the employment crisis, none offers a quick fix.
 雇用不安が高まる中での選挙戦である。各党は危機に対応した雇用対策を掲げるが、即効薬があるわけではない。

Voters should carefully consider what effect particular policies will have on their workplace.
 個々の対策について、労働現場に及ぼす影響などを慎重に見極める必要がある。

The government and the ruling parties have taken emergency countermeasures for employment-related problems in the fiscal 2009 supplementary budget and through other means. The Liberal Democratic Party is quite right to tout these policies in its manifesto for the lower house election. They include drastic expansion of job-training programs and an emergency employment project under which local governments would create jobs with grants from the central government.
 政府・与党は2009年度の補正予算などで緊急対策を講じてきた。自民党が、これらを公約の前面に掲げたのは当然である。職業訓練の大幅な拡充や、国からの交付金で地方が雇用を創出する緊急雇用創出事業などだ。

The nation's unemployment rate stands at 5.4 percent. There is growing speculation that it is only a matter of time before the rate tops the current post-World War II record high of 5.5 percent. Will it be possible to put the brakes on this worsening trend? The effectiveness of the job-creation measures will be tested against such circumstances.
 完全失業率は5・4%まで上昇した。今後、過去最悪の5・5%を超えるのは必至との見方も強まっている。悪化傾向に歯止めをかけることができるか。対策の効果が試される局面でもある。

===

DPJ wooly on dispatch issue

Three opposition parties--the Democratic Party of Japan, the Social Democratic Party and the People's New Party--have pledged to strengthen measures to boost employment in a common policy pledge. The measures include setting up a system to help those seeking jobs and banning, in principle, the dispatch of temporary workers in the manufacturing sector and to daily-paid jobs.
 民主・社民・国民新の野党3党は、共通の公約に「雇用対策の強化」を盛り込んだ。求職者支援制度の創設、製造業派遣や日雇い派遣の原則禁止、などだ。

The system to assist job-seekers is meant to provide financial assistance to nonregular workers and others who are not covered by unemployment insurance while they are participating in job-training programs. The government and ruling parties have already introduced a similar system in the supplementary budget for fiscal 2009.
 求職者支援制度は、雇用保険の適用を受けない非正規労働者などを対象に、職業訓練期間中の生活を支援する制度だが、政府・与党も、すでに09年度の補正予算で同様の制度を設けている。

While the system established by the government and the ruling parties is a temporary measure that will expire in three years, the opposition parties propose a permanent system. However, the government and the ruling bloc plan to examine the advisability of extending the system after studying its effects and the employment situation. In this regard, there is no major difference between the two systems.
 政府・与党の制度は3年の臨時措置、野党案は永続的な制度、と違いはあるが、政府・与党も効果や雇用情勢を踏まえて存続の是非を検討する方針だ。与野党間に大差があるわけではない。

As for the dispatch of temp workers in the manufacturing sector, the DPJ proposes to set up a system for jobs requiring specialized skills and knowledge, and allow those engaged in jobs that fall into this category to be employed as dispatch workers. But the party has failed to spell out the details of the system it envisages.
 製造業派遣について、民主党は新たに専門職制度を設け、その部分については認める方針だ。しかし、専門職制度とは何なのか、具体的な説明がない。

Moreover, what will happen to the nearly 500,000 people who are currently dispatched as temp staff in the manufacturing industry? We suspect they will end up shifting to other unstable positions, such as subcontractor jobs, in which people are hired by one company to work at another firm. It will be impossible for us to judge how effective the proposed system will be unless the party provides a clear picture of how it plans to secure employment in the manufacturing sector.
 製造業派遣で働く50万人近い人の雇用はどうなるのか。請負など別の不安定雇用に移るだけではないのか。原則禁止後の製造現場の雇用の姿を示してくれないと、判断のしようがない。

===

Future in hands of young

The LDP also takes the position of banning the dispatch of workers to daily-paid jobs, in principle. However, there is a demand for short-term jobs from both employees and workers. We believe what needs to be done first is to set up a simple, smooth system for introducing work to job seekers, instead of relying on temporary staffing service firms.
 日雇い派遣は自民党も原則禁止の立場だが、短期間の仕事の需要は求人求職の双方にある。派遣に代わる簡便で円滑な職業紹介の仕組みを設けることが先決だ。

The government must also make efforts to widen a system to hire dispatch workers as regular employees in cooperation with the business sector. At the same time, it needs to take into account the danger that simply regulating a flexible working style may leave people out of a job.
 産業界とも協力し、派遣労働者を正社員に転換させる制度を拡充していくべきだ。同時に、柔軟な働き方を規制するだけでは、かえって雇用の場が失われる危険性も考慮しなければならない。

As society is steadily graying while the birthrate is declining, the number of unemployed and nonregular workers is increasing among young people, who are expected to play central roles in society in the future.
 少子高齢化が進む中で、将来を担う若者の間で失業者や非正規労働者が増えている。

How can we nurture young people who are motivated to work and support them? This is an urgent problem for us to tackle, regardless of which party or parties takes the reins of government.
働く意欲のある若者を社会全体でどう育て、支えていくか。政権の行方にかかわらず、緊急の課題である。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 25, 2009)
(2009年8月25日01時26分 読売新聞)

成長戦略 本格回復の展望が見えない

Both LDP, DPJ's recipes for growth lack punch
The Yomiuri Shimbun(Aug. 24, 2009)
成長戦略 本格回復の展望が見えない(8月24日付・読売社説)

Although the nation's economy has come out of its worst period, no clear direction for a full-scale recovery can be seen.
 日本経済は最悪期を脱したが、本格回復への道筋は見えない。

Amid such circumstances, attention in the House of Representatives election campaign is focused on political parties' strategies for achieving a steady economic recovery and stable growth.
 こうした中、衆院選では、着実な景気回復と安定成長に向けた各党の戦略が注目されている。

High economic growth can no longer be expected for the Japanese economy, which is mature. However, economic growth is indispensable for supporting a society in which the majority of people can maintain modestly satisfactory living standards and live without significant anxiety for their future.
 成熟した日本経済には、もはや高度成長は望めまい。だが、多くの国民がそこそこ満足できる生活水準を維持し、将来に大きな不安を感じず暮らせる社会を支えるには、経済成長が欠かせない。

Firstly, the economy needs to be righted again in a steady manner.
 まず、当面の景気を着実に回復させる必要がある。

Secondly, the framework of the nation's economy, which is highly dependent on exports, must be reformed to balance domestic and foreign demand. Structural changes in the economy, including shrinking domestic demand due to a declining population and aging society, and the aggravating factor of international competition resulting from the rise of emerging economies, also need to be dealt with.
 次に、輸出依存が強い経済構造を改め、内需と外需のバランスをとらねばならない。人口減少や高齢化による内需縮小、新興国の台頭による国際競争の激化など、経済の構造変化への対応も求められる。

===

LDP policies already on menu

The Liberal Democratic Party has pledged a numerical goal for the economic growth rate and a deadline for achieving it in the party's election campaign platform, promising to achieve 2 percent year-on-year economic growth in the second half of fiscal 2010. The party also said it will create domestic demand worth 40 trillion yen to 60 trillion yen and secure about 2 million jobs over the next three years.
 自民党は、「2010年度後半には年率2%の経済成長を実現する」などと、成長率の目標と時期を公約した。今後3年で40~60兆円の需要を生み出し、約200万人の雇用を確保するという。

Credit should be given to the LDP as the party has vowed to achieve specific goals. Its stated policies of fostering vitality in the private sector through providing support for research in environmental industries and other growth areas while continuing to implement economic stimulus measures also are laudable.
 具体的な目標達成を約束したことは、評価できる。景気対策を続けながら、環境をはじめ成長分野の研究支援などで民間活力を高める手法も妥当だろう。

But specific measures drawn by the LDP are less persuasive, as existing policies are listed in the manifesto, such as expansion of solar power generation and boosting sales of energy-saving home electrical appliances through utilizing the eco point system. They alone do not seem capable of realizing the goals the LDP has set.
 だが、具体策は迫力不足だ。太陽光発電の拡大やエコポイントによる省エネ家電の普及など、既にある政策が並び、目標が実現しそうな手応えが感じられない。

===

DPJ not saying who'll pay bill

Meanwhile, the Democratic Party of Japan has not set target figures for economic growth and other issues. The rate of economic growth will affect how major tasks, such as fiscal reconstruction and social security system reform, are approached. If the DPJ claims it is capable of taking the reins of government, it should spell out goals.
 一方の民主党は、成長率などで具体的な目標を掲げなかった。経済成長の状況は、財政再建や社会保障改革など主要課題の取り組みにも影響する。政権を担うというのなら、明示するべきだ。

The DPJ's strategies for economic growth mainly consist of measures to directly provide benefits to boost household budgets, such as child-rearing allowances, making public high school education free of charge and scrapping highway tolls. The DPJ's manifesto says its strategies will boost consumption and transform the nation's economy into one led by domestic demand.
 民主党の成長戦略は、子ども手当や高校無償化、高速道路の無料化などで家計が使えるお金を増やす「直接給付型」の支援中心だ。消費を拡大し、日本経済を内需主導に転換するとしている。

While households receiving benefits will increase their consumption, domestic demand will cool off if public works projects are slashed. Reviewing already-formulated budgets also has downsides. In the first place, consumption will not become self-sustaining merely by dint of the government handing out cash to support household budgets.
 給付を受けた世帯は消費を増やすとしても、他方で公共事業が削減されれば内需を冷やす。予算の組み替えにはマイナス面もある。そもそも、家計への予算ばらまきで消費を増やし続けられまい。

To expand consumption steadily, it would make more sense to enhance trust in the social security system, thus shifting the excessive amount of savings, which households hoard because of fears about the future, into use for consumption.
 安定した消費拡大には、社会保障制度の信頼性を高め、家計が将来不安で抱えた「過剰貯蓄」が、消費に回るようにすればいい。

Holding off on raising the consumption tax rate for the next four years, which the DPJ has pledged in its campaign platform, will not secure stable financial resources that are vital for strengthening the social security system. A mood of anxiety will spread, dampening consumption.
 民主党が公約する「消費税率4年凍結」では、社会保障の強化に必要な安定財源の確保が見通せない。不安が一段と強まり、消費拡大には逆効果となろう。

We hope that DPJ lawmakers will engage in fundamental discussions on strategies for economic growth with an eye toward the future.
 将来を見据えた、骨太の成長戦略を論議してもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 24, 2009)
(2009年8月24日01時26分 読売新聞)

アフィリエイトへの誘い

アフィリエイト活動の手順



1 ブログを準備する
  ↓
2 ASP(アフィリエイトサービスプロバイダー)と提携契約する
  ↓
3 個別の広告主とASP経由で契約する
  ↓
4 広告のバナーやテキストのタグを生成する
  ↓
5 タグと広告文を編集する
  ↓
6 ブログのサイドや本文に掲載する
  ↓
7 お客様が商品を購入
  ↓
8 ASPにより成果が承認される
  ↓
9 ASPより登録銀行口座に送金振込みがなされる



ブログに関して:
ocn cafeeはアフィリエイトに関して排他的サイトです。
NTT Communications 関連のアフィリエイトのみ掲載可能です。
楽天ブログも排他的サイトです。楽天関連のアフィリエイトのみ掲載可能です。
amebaも排他的よりのサイトですが、制限付きである程度は掲載可能です。
他社のアフィリエイトの掲載もおおらかに認める共存共栄型サイトもたくさんあります。
使いやすい共存共栄型サイトは次の通りです。

a8
fc2
seesaa
goo
so-net
livedoor
drecom
cocolog
ninja
excite



経験的ですが、使えるASP(アフィリエイトサービスプロバイダー)は以下の通りです。





クリック報酬130%のアフィリエイトサービス





アフィリエイト



日米同盟 責任分かち信頼を強化せよ

The Yomiuri Shimbun(Aug. 23, 2009)
Proactive security stance key to Japan-U.S. alliance
日米同盟 責任分かち信頼を強化せよ(8月23日付・読売社説)

Given that North Korea's nuclear and missile threat has manifested itself, it is necessary to strengthen the Japan-U.S. security alliance to enhance the effectiveness of both bilateral defense cooperation and the combined deterrent force.
 北朝鮮の核とミサイルの脅威が顕在化した今、日米同盟を強化し、防衛協力の実効性と抑止力を高める必要がある。

The alliance is important, not only in dealing with issues surrounding North Korea but also other concerns.
 同盟の重要性は、北朝鮮問題だけにあるのではない。

The establishment of a stronger Japan-U.S. alliance would serve this nation's interests in responding to the worldwide recession, global warming and energy issues. It also would benefit Japan with regards to the nuclear disarmament efforts proposed by U.S. President Barack Obama and Japan's mid- to long-term relations with China, a country that has been moving further toward major power status.
 世界不況や地球温暖化、エネルギー問題への対応、オバマ大統領の提唱する核軍縮、さらに大国化する中国との中長期的関係を展望するうえでも、強固な日米関係の構築が日本の国益にかなう。

Both the Liberal Democratic Party and Democratic Party of Japan manifestos for the Aug. 30 House of Representatives election name the Japan-U.S. alliance as the main axis of Japan's diplomacy. Despite this, the parties' policies relating to the alliance differ greatly.
 自民、民主両党は衆院選の政権公約で、ともに日米同盟を日本外交の基軸と位置づけている。だが、その中身は大きく異なる。

As part of its proposed measures to solidify the alliance, the LDP has decided to adopt a policy of partially allowing the exercise of the right to collective self-defense, a longstanding issue, so that Japan could intercept ballistic missiles heading toward the United States and protect U.S. military vessels from armed attacks. It is a welcome move.
 自民党は、同盟強化の具体策として、米国に向かう弾道ミサイルの迎撃や米軍艦船の防護を行うため、長年の懸案である集団的自衛権の行使を一部容認する方針に踏み込んだ。歓迎したい。

===

Review the Constitution

Japan currently does not have the capability to shoot down missiles heading toward the United States, so gaining that ability is an issue to be discussed in the future. Sticking to the nation's stance of prohibiting missile interception in accordance with the Constitution could shake the Japan-U.S. alliance.
 日本は現在、米国向けミサイルの迎撃能力を持たないため、実際には将来の課題だが、憲法上できないという姿勢に固執していては同盟関係が揺らぎかねない。

In this regard, it is important for the ruling and opposition parties to work on reviewing the government's interpretation of the Constitution on the matter and establishing a basic law governing Japan's national security in a suprapartisan fashion.
 政府の憲法解釈の見直しや安全保障基本法の制定に、与野党が超党派で取り組むことが大切だ。

A more solid Japan-U.S. alliance cannot be realized through passive diplomacy under which Japan simply abides by U.S. demands and requests. It is important that Japan adopts a proactive diplomatic stance under which it actively considers how to solve problems, puts forward proposals and plays a role that is in keeping with its strength as a nation.
 日米同盟の強化は、単に米国の要求・要望に従うという受動的外交では実現しない。日本が問題解決の手段を積極的に考え、提案したうえ、国力に応じた役割を果たす能動的外交が重要となる。

===

DPJ behaving irresponsibly

The DPJ's manifesto stresses its slogan of building "a close and equal Japan-U.S. alliance" and stipulates "Japan will fulfill its responsibilities by sharing roles with the United States."
 民主党は公約で、「緊密で対等な日米同盟関係」を標榜(ひょうぼう)し、「米国と役割を分担しながら日本の責任を果たす」と明記した。

However, what does an "equal" relationship really mean and what kind of roles and responsibilities does the DPJ plan to take on? The DPJ's manifesto fails to address these critical points. The party is acting very irresponsibly if it plans to consider such points only after taking the reins of government.
 だが、「対等」とは、どんな関係で、いかなる役割と責任を果たすのか。最も肝心な部分への言及がない。政権交代後に考えるというのでは、あまりに無責任だ。

There is no country in the world that maintains an equal footing with the United States in terms of military strength. U.S. allies are striving to play their respective roles to the extent they can in the international security arena.
 軍事的に米国と対等な国は存在しない。米国の同盟国は、それぞれが可能な範囲で国際安全保障上の役割を懸命に担っている。

In Afghanistan, more than 40 countries are currently engaged in the fight against terrorism, so far enduring the sacrifice of more than 1,300 lives. The DPJ's policy, which will end even the Maritime Self-Defense Force's refueling mission in the far safer Indian Ocean, will never make an "equal alliance" viable.
 アフガニスタンでは、四十数か国が計1300人超の犠牲に耐え、「テロとの戦い」に従事している。はるかに安全なインド洋での海上自衛隊の給油活動さえ終了させるという民主党の方針では、「対等な同盟」は成り立つまい。

The DPJ also says the planned relocation within Okinawa Prefecture of the U.S. Marine Corps Futenma Air Station in Ginowan in the prefecture, which has been agreed between Japan and the United States, should be reviewed and instead the facilities should be relocated outside the prefecture or abroad. However, the Okinawa prefectural government has approved the relocation of the facilities within the prefecture and only requested minor changes in the relocation site.
 民主党は、日米間で合意した米海兵隊普天間飛行場の沖縄県内移設を県外・国外移設に見直すよう主張する。だが、沖縄県は、県内移設自体は容認し、移設場所の微修正を求めているにすぎない。

Reviewing the relocation of the Futenma Air Station is tantamount to scrapping bilateral negotiations and agreements achieved over the past 13 years and would deeply harm the mutual trust built up by the two countries.
 移設見直しは、過去13年間の交渉・合意の白紙化を意味し、日米の信頼関係を深く傷つけよう。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 23, 2009)
(2009年8月23日01時15分 読売新聞)

憲法改正 「国づくり」の基本を論じよう

The Yomiuri Shimbun(Aug. 22, 2009)
Parties, candidates must debate top law reform
憲法改正 「国づくり」の基本を論じよう(8月22日付・読売社説)

There must be quite a few people who still feel somewhat unsure about the election pledges or manifestos prepared by political parties for the upcoming House of Representatives election. In what direction do the political parties want to lead this country?
 この国をどの方向へ導こうとしているのか。各党の政権公約をみても、いま一つ判然としない、と感じている人は少なくないだろう。

This election will be a chance for voters to select which party they think deserves to govern the country. Accordingly, voters need to listen to each party's vision for this country's society and what course the nation should take. We think each party should take part in a debate to make their respective positions clear on the Constitution, which can be regarded as the "shape of the nation."
 「政権選択」の選挙だといわれる。とするなら、目指すべき社会の姿や国家の進路について各党の見解を聞く必要がある。そのためには、「国のかたち」とも言うべき憲法の論戦が不可欠だ。

However, we have heard almost no debate on constitutional reform even though the election campaign is in its final stretch. We find this a worrying development.
 しかし、選挙戦も終盤なのに、憲法改正論議がほとんど聞こえてこない。どうしたことか。

===

Don't avoid discussion

The Liberal Democratic Party at least emphasizes in its manifesto that it will revise the nation's top law based on the party's draft of a new constitution.
 自民党は、政権公約でこそ、「自民党新憲法草案」に基づいて早期改正を実現する、と強調している。

However, the argument on instituting the party's constitution has been almost drowned out amid the chorus of calls by Prime Minister Taro Aso and other LDP candidates' attempts to win over voters by putting economic stimulus measures first.
 だが、その自主憲法制定論も、麻生首相をはじめとする「景気対策最優先」の訴えの前に、かき消されがちだ。

Democratic Party of Japan President Yukio Hatoyama is known to favor reforming the Constitution. However, the DPJ's election pledges only say that the main opposition party "will carefully and positively examine" the issue of revision. This gives no indication whatsoever about where the party stands on this issue. Such wording must leave voters scratching their heads.
 民主党の鳩山代表は、改憲論者として知られる。だが、民主党の政権公約は、憲法問題について、「慎重かつ積極的に検討」すると書いている。前向きなのか、後ろ向きなのか。これでは有権者は戸惑うだけだろう。

The Social Democratic Party only talks about "protecting the Constitution." We think it is quite regrettable if the DPJ has been ducking debate over revising the Constitution due to fears that such exchanges would only cause confusion in and hinder its joint campaign efforts and coalition negotiations with the SDP.
 社民党は、「護憲」一辺倒である。民主党が、社民党との選挙協力や連立協議の混乱、不調を恐れて憲法論議を忌避しているとすれば、極めて残念なことだ。

However, lower house members elected in the coming election will have to face the Constitution issue whether they like it or not.
 ただ、今回の選挙で当選する衆院議員は、憲法問題に、否応(いやおう)なく向き合うことになる。

The National Referendum Law that defines procedures for revising the Constitution will be enforced next May. This will legally enable the submission of a bill for revising the Constitution to the Diet.
 憲法改正手続きを定めた国民投票法が来年5月には施行されるからだ。法律上は、憲法改正原案の国会提出が可能になる。

===

All issues related to Constitution

Policy pledges trumpeted by political parties for the looming election--such as child-rearing allowances, scholarships and tuition exemptions, employment measures and the promotion of the decentralization of government functions to local authorities--are all inextricably connected with the top law.
 衆院選で各党が掲げている子育てや教育支援、雇用対策、地方分権などの公約も、憲法に深いかかわりをもっている。

After the election, the fuel supply mission of the Maritime Self-Defense Force in the Indian Ocean as part of antiterrorism operations will again become the subject of intense bickering between ruling and opposition parties. How to clarify the Self-Defense Forces' international peace cooperation activities in the Constitution will be one of the contentious issues in any possible revision of the top law.
 選挙後は、インド洋での海上自衛隊による給油活動の継続の是非が、再び与野党の争点になる。こうした自衛隊の国際平和協力活動を憲法にどう明文化するかは、憲法改正の一つの論点である。

Whether the government's interpretation that the Constitution prohibits Japan's exercise of the right to collective self-defense should be altered to help this nation better deal with the ballistic missile threat posed by North Korea will be another unavoidable political issue.
 北朝鮮の弾道ミサイルに対処するため、集団的自衛権行使を禁ずる政府解釈を変更するかどうかも、避けて通れぬ政治課題だ。

We think the lower house's Deliberative Council on the Constitution, which has for all intents and purposes been rendered dormant, should be reactivated during the Diet session after the election.
 選挙後の国会では、休眠状態にあった衆院憲法審査会を本格始動させなければならない。

According to a recent Yomiuri Shimbun survey of prospective candidates in the upcoming election, 98 percent of those in the LDP and 62 percent of those in the DPJ said that the current Constitution should be revised.
 読売新聞が先に実施した立候補予定者アンケートによれば、自民党では98%、民主党でも62%が、「今の憲法を改正する方がよい」と答えていた。

Each party, not to mention each candidate, should make debate on the Constitution a top item on its agenda--and make clear its views on this crucial issue.
 新しい「国づくり」に向けて、各党、候補者は、憲法について大いに論じ合うべきである。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 22, 2009)
(2009年8月22日01時07分 読売新聞)

少子化対策 「手当」「無償化」で済むのか

The Yomiuri Shimbun(Aug. 21, 2009)
Parties must grapple with declining birthrate
少子化対策 「手当」「無償化」で済むのか(8月21日付・読売社説)

A report compiled by a government advisory panel on social security issues states, "The declining birthrate is the biggest challenge confronting Japan."
Meanwhile, a report released by a different government advisory panel studying strategies to realize a "secure" society notes, "The continuously declining birthrate is 'a quietly advancing emergency.'"
 「少子化は日本が直面する最大の課題」
 「少子化の進展は“静かな有事”である」
 前者は政府の社会保障国民会議、後者は同じく安心社会実現会議の報告書の一文だ。

The ruling parties and, by the same token, the opposition parties would be foolish to challenge these views.
与党はもちろん、野党もこの認識に異論はあるまい。

The nation's total fertility rate--the estimated number of children a woman will bear in her lifetime--has improved slightly to 1.37. However, this is still a very low figure, and the number of children in the country continues to decrease each year.
 合計特殊出生率は1・37とわずかに上向いたものの、低迷を続けている。子どもの数は年々減少する一方だ。

===

Financial incentives

It was inevitable that the political parties would put expanded support measures for child-rearing families at the heart of their policy pledges for the upcoming House of Representatives election.
衆院選で、各党が子育て支援の充実を公約の中核に据えたことは当然だろう。

In particular, the main opposition Democratic Party of Japan has proposed the creation of a child allowance scheme that would provide 26,000 yen per month for each child up to middle school age.
 特に民主党は、中学生以下の子ども1人当たり月2万6000円を支給する「子ども手当」の創設を掲げた。

We applaud the party for proposing such a bold plan.
大胆に経済支援を打ち出したこと自体は評価できる。

However, it is crucially important to find fiscal resources to fund this idea.
 それには財源の裏付けが不可欠だ。

Under the envisaged plan, the child allowance would be provided across-the-board, regardless of family income levels, and could end up totaling about 5.3 trillion yen.
子ども手当は、所得に制限を設けず一律支給するため、5兆3000億円が必要になる。

The DPJ intends to raise part of the funds through such measures as scrapping tax deductions for spouses. However, this would still leave a shortfall of about 3 trillion yen, which the party insists could be covered by reviewing the state budget, among other measures.
 民主党は、配偶者控除を廃止するなどして財源の一部をまかなう方針だが、それでも約3兆円足りない。この分は予算の見直しなどで捻(ねん)出(しゅつ)する、という。

With the abolition of the spouse deduction, tax burdens would be heavier for some households, such as those without children or those that contain women who already have raised children. Conversely, households with children--even high-income homes--would be entitled to the child allowance.
 また、配偶者控除を廃止することで、子どもがいないか、子育てを終えた専業主婦のいる家庭などでは負担増になる場合がある。一方で、子どもがいれば、所得の高い世帯にも手当は支給される。

The DPJ argues that child-rearing should be supported by society as a whole and that the financial burden should be shared. A considerable number of people, however, have voiced objections to the proposed measures.
 民主党は、子育ては社会全体で応援し負担を分担しよう、と訴えているが、こうした措置には異論も少なくない。

In an apparent bid to counter the DPJ's proposals, the Liberal Democratic Party and its ruling coalition partner, New Komeito, have posited that preschool education be free.
 自民党と公明党は、子ども手当に対抗するように「幼児教育の無償化」を打ち出した。

The parties have yet to work out the details of the plan, such as whether unauthorized day care centers should fall within the remit of the scheme. Even if only kindergartens and authorized day care centers were covered, it would still cost about 800 billion yen. As the consumption tax rate is unlikely to be raised anytime soon, no permanent revenue source has been identified to fund this plan.
 無認可の保育所まで対象にするのかなど、具体的な検討はこれからだが、幼稚園と認可保育所に絞っても約8000億円が必要になる。これも、消費税の引き上げが実現するまで恒久財源のめどはたっていない。

===

Additional measures

The child allowance scheme and the provision of free preschool education--moves apparently aimed at wooing voters--should not be relied upon too heavily as the main measures for coping with the declining birthrate.
 「手当」と「無償化」という、選挙での受けを狙った政策が突出することは、少子化対策として好ましいことではない。

In addition to the financial support for households, improved administrative services, such as more day care centers, also should be considered as priorities for child-raising families.
 子育て家庭には、経済支援とともに、保育所の増設など行政サービスの充実も重要だ。

Regardless of which party takes up the reins of government following the general election, the new administration will have to focus on fulfilling the vote-garnering financial support measures pledged during the election battle. We think the ruling and opposition parties should first and foremost strive during the election campaign to offer grander visions for tackling the declining birthrate.
 ところが、このままではどの党が政権についても、選挙でアピール合戦をした経済支援に集中せざるを得なくなるだろう。与野党は少子化対策の全体像を示すことによって競い合うべきだ。

Voters, for their part, must carefully consider which party has the clearest concept for expanding the support measures, and sourcing and allocating the necessary financial resources.
 有権者は、ビジョンを持って施策を拡充しようとしている政党はどこか、財源の裏付けとともに見極める必要があろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 21, 2009)
(2009年8月21日01時35分 読売新聞)

金大中氏死去 問われ続ける太陽政策の功罪

The Yomiuri Shimbun(Aug. 20, 2009)
'Sunshine policy' weighs on Kim Dae Jung legacy
金大中氏死去 問われ続ける太陽政策の功罪(8月20日付・読売社説)


Kim Dae Jung, who recently died at the age of 85, was the first South Korean president to pay a visit to North Korea, during which he held a historic summit meeting with North Korean leader Kim Jong Il, and afterward was awarded the Nobel Peace Prize.
 韓国大統領として初の北朝鮮訪問で金正日総書記と会談し、ノーベル平和賞を受賞した金大中氏が85歳で亡くなった。

South Korea's modern history cannot be told without mentioning Kim Dae Jung. Throughout his life, he was a constant presence in the midst of the nation's political turbulence.
 韓国の現代史は、金大中氏を抜きに語ることはできない。激動する政治の渦の中心に、その身をおいた生涯だった。

He became known the world over when he was abducted in Tokyo by South Korean intelligence agents and forcibly taken back to Seoul in 1973.
 36年前、東京で韓国情報機関要員に拉致され、ソウルに強制的に連れ戻された金大中事件で、世界にその名が知れ渡った。

He then endured persistent suppression by the then South Korean administration, including imprisonment and house arrest. In 1980, he was sentenced to death on treason charges.
 以来、当時の韓国政権から収監や自宅軟禁など執拗(しつよう)に弾圧を受け、1980年には、内乱陰謀罪で死刑を言い渡された。

Without ever giving in, he continued to lead the democratic movement. Kim's courage was the driving force in ending that nation's military rule. Nobody can deny that achievement.
 それに屈せず民主化運動の先頭に立ち続けた勇気が、軍事政権を終焉(しゅうえん)させる原動力となった。その功績はだれも否定できない。

After he was elected president, at his fourth attempt, he led the nation to overcome an unprecedented economic crisis through drastic structural reforms. He also saw the country achieve remarkable breakthroughs in the area of information technology.
 4回目の挑戦で大統領となると、未曽有の経済危機を大胆な構造改革で克服し、韓国を情報技術(IT)先進国に躍進させた。

On the other hand, despite major steps forward, he was unable to settle some important issues he set out to tackle.
 大きな一歩を踏み出しながら、期待通りにことを運べなかった重要な課題もある。

===

Triumphs and letdowns

In 1998, Kim, together with then Prime Minister Keizo Obuchi, signed a Japan-South Korea joint declaration, expressing an intention to seek future-oriented development in bilateral relations by putting an end to past historic issues. Kim decided to lift restrictions on Japanese pop culture, which resulted in a dramatic increase in exchanges between Japan and South Korea.
 金大統領は98年、小渕首相と日韓共同宣言に署名し、過去の歴史問題に区切りをつけ未来志向の関係を発展させるとした。日本の大衆文化を解禁して、日韓の往来が急増する契機を作った。

But in the later years of his only term as president, the South Korean government requested Japan make further alterations to history textbooks used in middle schools, despite the fact that the books had already been screened once. This was apparently driven by strong nationalistic sentiments in South Korea. He thus failed to solve tensions over perceptions of history between the two countries.
 しかし任期後半、韓国のナショナリズムに押された形で、韓国政府は日本の中学歴史教科書の検定内容の修正を要求した。歴史認識をめぐる双方のわだかまりは解けないままに終わった。

In relations with North Korea, Kim's "sunshine policy" took a conciliatory approach, under which South Korea tried to persuade Kim Jong Il's regime to effect change through economic assistance. Such a shift in policy--from confrontation to coexistence--opened up new diplomatic avenues on the Korean Peninsula.
 北朝鮮との関係では、経済支援によって金正日体制の変化を促すという太陽政策を掲げた。「敵対」から「共存」への路線転換は、朝鮮半島情勢に新局面を開いた。

But given the current situation, which has seen North Korea step up its nuclear and missile programs significantly, Kim Dae Jung's legacy cannot avoid criticism that aid to North Korea only helped further its nuclear development.
 だが、北朝鮮が核とミサイルを格段に強化した現状を見れば、支援は北朝鮮の核開発につながっただけ、との批判は免れない。

===

Whither inter-Korea relations?

What changes will Kim Dae Jung's death bring to the situation on the Korean Peninsula? It likely will be a big blow to North Korea following the suicide of former South Korean President Roh Moon-hyun, who also was an advocate of the sunshine policy.
 金大中氏の死は、今後の朝鮮半島情勢にどんな動きをもたらすのか。太陽政策を支えた盧武鉉前大統領の自殺に次ぐ今回の死去は、北朝鮮に大きな痛手だろう。

Following Kim Jong Il's reported expression of sympathy over Kim Dae Jung's death, North Korea reportedly intends to send a delegation to the funeral. Taking this opportunity, the two nations may look for ways to resume bilateral talks.
 北朝鮮は、金総書記の弔電に続き、弔問団も派遣するという。これを機に、南北対話再開を模索する可能性がある。

South Korean President Lee Myung Bak has pressed North Korea over the abandonment of its nuclear development program. He also has called on North Korea to begin bilateral talks for reducing conventional weapons. Lee's initiative is aimed at patching up holes in the sunshine policy, under which South Korea failed to take measures to ease military tensions with North Korea, despite the call for peaceful coexistence with Pyongyang.
 韓国の李明博大統領は、核放棄の決断を促し、南北の通常戦力削減協議の開始を提案している。平和共存を唱えながら軍事的な緊張を緩和する措置を講じなかった太陽政策の欠陥を補うものだ。

If the sunshine policy is to be seen as a success, it will be when North Korea abandons its nuclear program and engages in dialogue with South Korea for establishing peace on the Korean Peninsula.
 太陽政策が肯定的に評価されるとすれば、それは、北朝鮮が核を放棄し、半島の平和定着に向けた南北対話に取り組む時だろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 20, 2009)
(2009年8月20日01時04分 読売新聞)
プロフィール

srachai

自己紹介・リンク

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

オンラインカジノ

[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english

最新コメント
記事検索
seesaa100 英字新聞s HPs

スラチャイの家族紹介
私の家族

スラチャイの手作りリンク集
スラチャイタイ在住14年目
New!中国語会話基礎(北京語)他
タイ日辞典(単語帳)
タイ語の子音
タイ語の母音
スラチャイ編曲のmidiのギター曲
スラチャイ編曲のJ.S.Bachです

スラチャイの多国言語学習
初歩のタイ語
初歩の中国語
初歩のラオス語
初歩のビルマ語
初歩のシンハリ語
初歩のタガログ語

タイ語の基礎
タイ文字
タイ日辞書
タイ語の副詞
タイ語の前置詞
タイ語の助動詞
タイ語の接続詞

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

タイの文化一覧:
01 雨の日にも傘をささないタイ人
02 勉強熱心なタイ人女性たち
03 タイ人は敬謙な仏教徒
04 タイの市場
05 タイの食堂
06 タイ人は外食が大好き
07 果物王国タイランド
08 タイ人の誕生日
09 タイの電話代は高い
10 微笑みの国タイランド

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
seesaaサイト内リンク一覧:
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
サイト外HPリンク一覧:
14の戒律解説
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律


[ 英字新聞リンク ]
yahoo geolog
yaplog
worldpress
teacup
jugem
hatena
@word
blogger
biglobe
excite
a8
so-net
ameblo
wox
rakuten
ninja
seesaa
goo
fc2
yahoo
livedoor
dreamlog

[ HPリンク ]
cocolog 家族のアルバム
fc2 家族のアルバム
初歩の日本語(タイ人学生向け)
タイの小学三年生数学学力テスト(国家試験)
タイ語、中国語、ビルマ語
Preliminary Japanese lessons for Thai students
旅行のタイ語学習サイト
ラオ日・日老辞書
妻はタイ人/タイの文化/タイの仏教戒律

  • ライブドアブログ