英字新聞

読売、毎日、朝日各社英字新聞の主として社説を学習研究します

CO2削減目標 25%のハードルは高過ぎる

The Yomiuri Shimbun(Sep. 9, 2009)
DPJ's goal of 25% cut in emissions too ambitious
CO2削減目標 25%のハードルは高過ぎる(9月9日付・読売社説)

How will the nation's new government build a fair framework to reduce carbon dioxide and other greenhouse gas emissions, making use of lessons learned from the Kyoto Protocol? The new administration's ability to handle this matter will come under close scrutiny.
 京都議定書の教訓を生かし、二酸化炭素(CO2)など温室効果ガスの排出を削減する公平な枠組みをどう築くのか。新政権の力量が厳しく問われることになる。

Democratic Party of Japan President Yukio Hatoyama said in a speech Monday that the nation's midterm target would be to cut its greenhouse gas emissions by 25 percent from 1990 levels by 2020. Hatoyama said he would announce the plan at the climate change summit at the United Nations later this month.
 民主党の鳩山代表が講演で、2020年までの温室効果ガス削減の中期目標について、「1990年比25%削減」を言明した。近く国連の気候変動に関する首脳級会合で表明するという。

With a view to the post-Kyoto Protocol agreement for which the negotiation deadline is the end of this year, Hatoyama urged other major countries to agree on ambitious reduction targets. He said such an accord among all major countries will be a precondition for Japan's new pledge to the international community.
 鳩山代表は、今年末に交渉期限を迎える「ポスト京都議定書」を念頭に、「すべての主要国の参加による意欲的な目標の合意が、我が国の国際社会への約束の前提となる」と述べた。

We believe it was quite right for Hatoyama to have said that the nation would start tackling the 25 percent reduction target only after all the major greenhouse gas emitters, including the United States and China--the world's two largest greenhouse gas producers, make efforts to curb greenhouse gas emissions.
 米国、中国の2大排出国など、主要排出国の削減努力があって初めて「25%減」に取り組むとしたのは、当然のことといえる。

As for convincing the world's major countries to participate in efforts to address global warming, however, Hatoyama himself must press other countries to take action through summit meetings and other occasions. In particular, he has to persuade China, which has refused to shoulder any numerical emission-reduction obligations, in cooperation with other industrialized countries.
 そのためには、鳩山代表自身、首脳会談などで各国に強く働きかけていくべきだ。特に、削減の数値目標を課されるのを拒む中国に対しては、他の先進国と連携して説得することが求められる。

===

Hatoyama overreaching

Above all, is the goal of cutting greenhouse gas emissions by 25 percent from 1990 levels an appropriate target? Hatoyama's proposal is expected to fuel debate across Japan. The proposal translates into a 30 percent emission cut compared with 2005 levels, far higher than the reduction goals set by the United States and the European Union of 14 percent and 13 percent, respectively.
 それにしても、「90年比25%減」は妥当なのか。今後、国内議論が活発化するだろう。05年比に直すと30%減の削減率に当たり、米国の14%減、欧州連合(EU)の13%減より大幅に高い。

Because the target is expected to require strict regulations on greenhouse gas emissions, the proposal has drawn strong objections from the industrial sector, mainly out of concerns that it would have an adverse effect on the economy.
 厳しい排出規制が必要になるため、産業界には「景気に悪影響を及ぼす」といった反発が強い。

According to a projection by the Cabinet of Prime Minister Taro Aso, the country's households will end up having to spend 360,000 yen more a year for the country to meet the 25-percent reduction goal.
「家計の負担が年36万円増加」といった麻生内閣の試算もある。

Once Hatoyama announces the plan at the U.N. meeting, it is highly likely to become the minimum reduction goal to be imposed in an international accord that will take the place of the Kyoto Protocol. The new government is advised to avoid having the plan become Japan's international pledge at this stage, when no domestic agreement has yet been reached.
 国連で公言すれば、「ポスト京都」で日本に課せられる削減義務の最低線になる可能性が高い。国内合意がないまま、国際公約とすることは避けるべきだ。

===

Effect difficult to gauge

What kind of impact will the plan have on people's livelihoods? Hatoyama must thoroughly explain this point to the public first.
 国民生活にどんな影響が生じるのか。鳩山代表はまず、それを丁寧に説明しなければなるまい。

In the case of the 25 percent reduction target, it remains unclear how much will be reduced through domestic efforts.
 25%の削減のうち、「真水」といわれる国内削減分がどの程度なのかも、はっきりしない。

Currently, Japan has been finding it difficult to achieve the Kyoto Protocol goal of reducing greenhouse gas emissions by 6 percent from 1990 levels by 2012. In order to make up for shortfalls to meet the target, the government plans to purchase emissions quotas from other countries. The amount of emissions quotas to be purchased is said to total about 200 billion yen.
 日本は、京都議定書で課せられた90年比6%の削減ですら難しい状況にある。削減の不足分を補うため、海外から排出枠を購入して帳尻を合わせる方針だ。その額は約2000億円とされる。

Such an ill-advised policy must not be repeated in the framework of the post-Kyoto Protocol agreement.
 「ポスト京都」では、こうした愚策を続けてはなるまい。

Hatoyama stated that industrialized countries should provide financial and technical assistance to developing countries striving to cut greenhouse gas emissions.
 鳩山代表は「削減に努める途上国に対して、先進国は資金的、技術的な支援を行うべきだ」と述べた。

The energy-saving technology that has been developed and fostered in Japan will serve as important tools to help the entire world cut greenhouse gas emissions.
日本が培ってきた省エネ技術は、世界全体の排出削減の有力な手段となり得るであろう。

What Japan has to do is not set a high reduction goal, but contribute by helping other countries slash emissions through realistic measures.
 高い削減目標より、現実的な施策で世界の排出削減に貢献する。それが日本がなすべきことだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 9, 2009)
(2009年9月9日01時13分 読売新聞)

新内閣骨格人事 政権引き継ぎを円滑に進めよ

The Yomiuri Shimbun(Sep. 8, 2009)
Smooth transfer of power essential
新内閣骨格人事 政権引き継ぎを円滑に進めよ(9月8日付・読売社説)

The main lineup of the new cabinet in the administration of incoming Prime Minister Yukio Hatoyama has been decided. Preparations need to be expedited so that the transfer of power can be smoothly realized in the launch of the new administration next week.
 鳩山新内閣の主要閣僚人事が固まった。来週の発足に向けて、円滑な政権引き継ぎができるよう準備を急いでほしい。

Democratic Party of Japan Acting President Naoto Kan will be appointed state strategy minister, a post to which DPJ President Yukio Hatoyama attaches the greatest importance. Party Secretary General Katsuya Okada and Hirofumi Hirano, head of the DPJ executives' secretariat, will assume the posts of foreign minister and chief cabinet secretary, respectively. DPJ Supreme Adviser Hirohisa Fujii is expected to be named finance minister.
 民主党の鳩山代表が最も重視する国家戦略相には、菅直人代表代行が決まった。外相は岡田克也幹事長、官房長官は平野博文役員室担当が就任する。財務相は藤井裕久最高顧問の起用で調整が進んでいる。

The new cabinet is expected to tackle a number of difficult problems, but the business of governing the country requires constant effort and attention. Because the new cabinet is expected to include many who have no cabinet experience, there are both expectations of and anxieties about the incoming administration.
 新内閣には多くの難題が待ち構えている。行政の停滞は許されない。新内閣は、閣僚経験のない大臣が大半を占める見通しであり、期待と不安が交錯する。

Because the sources of revenue to fund the child allowance program and other new policies still remain uncertain, how will the new government compile the fiscal 2010 budget while paying attention to economic stimulus measures? How will it deal with the U.N. General Assembly and the Group of 20 financial summit scheduled for later this month?
 子ども手当など新規政策の財源が不明確な中、景気対策に目配りしつつ、来年度予算をいかに編成するのか。今月下旬の国連総会や金融サミットにどう臨むのか。

To minimize confusion after its launch, the new cabinet needs to make effective use of the run-up period prior to the special Diet session on Sept. 16 and coordinate policies both within the party and with other parties.
 政権発足後の混乱を最小限にするには、16日の特別国会召集までの助走期間を有効活用し、党内外の政策調整を行う必要がある。

===

Setting priorities

It is important to closely examine the party's election pledges and prioritize them on the basis of how urgent the need is for their implementation.
 重要なのは、政権公約の内容を精査し、早急に実行する政策の優先順位を決めることだ。

It will not be acceptable for the new government to waste time in setting up new organs, such as the national strategy bureau that will be under the direct control of the prime minister, and reviewing the rules governing the interaction between policymakers and bureaucrats, consequently delaying the undertaking of the cabinet's essential tasks.
 首相直属の国家戦略局など新機関の設置や政官関係のルール見直しに手間取り、内閣本来の業務が滞るようでは困る。

It is desirable for the new government to hold detailed discussions to the greatest extent possible not only on personnel affairs concerning high-ranking government officials but also new systems and rules before it takes office.
政府高官人事は無論、新たな制度やルールについても、政権発足前に極力詰めておくことが望ましい。

The national strategy bureau, to be headed by Kan, will assume the role of drawing up principles for drafting the budget and charting the broad outlines of foreign policy, in addition to comprehensively coordinating policies.
 菅氏がトップとなる国家戦略局は、予算編成方針や外交ビジョンの策定のほか、政策の総合調整の役割を担う。

The bureau will also act as the control tower for the new government to carry out the DPJ policy of ending the deference of the nation's political circles to bureaucrats.
民主党の掲げる「官僚依存政治からの脱却」を実現する司令塔ともなる。

===

Tackling the bureaucracy

Kan dealt with problems caused by HIV-tainted blood products as health and welfare minister in the coalition government of the Liberal Democratic Party, the Social Democratic Party and New Party Sakigake (Pioneers). Subsequently, as an opposition member, he pursued various other problems, such as wasteful spending by bureaucrats and the so-called amakudari practice in which retiring high-ranking government officials take up lucrative jobs at agencies and other organizations they previously dealt with while public servants. Hatoyama decided to give the new post to Kan, apparently concluding that he is suited to reforming Kasumigaseki, the center of the country's bureaucracy.
 菅氏は、「自社さ」政権の厚相として「政治主導」で薬害エイズ問題に取り組んだ。その後の野党時代も、国会で官僚による無駄遣いや天下りを追及してきた。霞が関改革に適任との判断だろう。

We have no objections to "politician-led" politics and drastically cutting wasteful spending, but what is needed now is not playing to the gallery by bashing bureaucrats as opposition party members often do, but ideas and strategies to put bureaucrats under the government's control.
 「政治主導」やムダな支出の徹底削減に異論はないが、求められるのは、野党的な官僚たたきのパフォーマンスではなく、官僚をきちんと使いこなす発想だ。

Okada, who is to assume the post of foreign minister, is well-versed in policy and has built personnel connections in the United States and other countries through his visits overseas. On the other hand, as he is often derided as a fundamentalist, some have voiced concerns over rigidity in his policies.
 外相に起用される岡田氏は、政策通のうえ、外遊を通じて米国をはじめ各国に人脈を築いてきた。一方で、「原理主義者」と揶揄(やゆ)されるように、政策面の硬直性を心配する向きもある。

As for the new government's diplomatic policies, concerns have been expressed over Japan-U.S. relations because of the DPJ's coalition with the SDP and Hatoyama's recent op-ed piece published in The New York Times that caused a stir by expressing views that appeared to be critical of the United States.
 新政権の外交政策では、社民党との連立に加えて、「反米的」とも評された鳩山論文の影響などから対米関係が懸念されている。

If Japan-U.S. relations became unstable, it will cast a shadow on the Asia-oriented diplomacy the DPJ emphasizes. It will be necessary for the new government to pay careful attention to building a relationship of trust between Japan and the United States.
 日米同盟が不安定化すれば、民主党の重視するアジア外交にも悪影響を及ぼす。新政権は、日米の信頼関係の構築に十分留意することが必要だろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 8, 2009)
(2009年9月8日01時12分 読売新聞)

税制改正 財源確保に道筋をつけよ

The Yomiuri Shimbun(Sep. 7, 2009)
DPJ must ensure it can pay for its tax policy
税制改正 財源確保に道筋をつけよ(9月7日付・読売社説)

The imminent birth of a government led by the Democratic Party of Japan will mark the start of great changes to the nation's taxation system--changes that will directly impact our daily lives.
 暮らしに直結する税金の仕組みが、民主党政権の誕生で大きく変わることになりそうだ。

In its manifesto for the Aug. 30 House of Representatives election, the DPJ said it would abolish income tax deductions for spouses and dependents, and drastically review special tax exemption measures currently in place, including some corporate tax breaks.
 民主党は政権公約で、所得税の配偶者控除と扶養控除の廃止や、法人税の優遇などを含む租税特別措置の抜本見直しを打ち出している。

This amounts to a de facto tax increase by the DPJ, which is trying to secure a revenue stream to finance the party's much publicized child-allowance scheme.
 公約の目玉である「子ども手当」の財源を確保するための事実上の増税だ。

Simply reading the party's manifesto does not give us a clear picture of how the burden of individual households and corporations will change.
だが、個々の世帯や企業の負担がどう変わるのか、公約だけではよく分からない。

The DPJ must immediately set about deciding which parts of the current tax system should be revised, so it can provide the public with concrete details of its new tax system.
民主党は早急に改正点の検討に入り、具体像を示すべきだ。

===

All give and no take

The DPJ will need to rake in annual revenue of 5.3 trillion yen to enable it to distribute the 26,000 yen a month per child it promised to give households with children of middle school age or younger. For the first year, the DPJ will pay out only half the allowance. The party also has stated it will not abolish the tax deductions currently in place until fiscal 2011.
 中学生以下の子ども1人に月2万6000円の手当を配るには、5・3兆円の財源が要る。民主党は来年度は支給を半額にとどめ、控除見直しは2011年度に先送りする方針だ。

In pressing ahead with its plan to introduce the child rearing allowances before abolishing some tax deductions, the party presumably has an eye on meeting its campaign promises to make sure it can claim an achievement in the run-up to next year's House of Councillors election.
 手当の支給を先行させ、来年の参院選に向けた実績としたいのだろう。

However, if the party avoids asking the public to accept an increased tax burden, painful to voters, and in doing so postpones the introduction of measures that are needed to secure revenue sources it will not be able to be judged as having met its election pledges.
しかし、痛みを伴う財源確保を後回しにするのでは、真の公約実現とは言えまい。

The abolition of deductions should be discussed when drawing up tax revisions for next fiscal year, which come at the year's end, to ensure they are ready to be introduced.
 控除の見直しは年末の来年度税制改正で議論し、できる限り詰めておく必要がある。

The across-the-board child-rearing allowances has come in for some criticism, with some saying the system should be income-tested. If necessary, the party should not hesitate to change the amount, the period for which it is handed out and the method by which the allowances are distributed.
子ども手当に対しては、「支給に所得制限を設けるべきだ」との声もある。必要なら額や支給時期、方法の見直しもためらうべきではなかろう。

There are about 300 items covered by the special tax exemption measures, and that is regarding national taxes alone. The total value of the tax breaks comes to 7.3 trillion yen.
 租税特別措置は国税分だけで約300項目、減税の総額は7兆3000億円にのぼる。

The tax breaks were effectively introduced as temporary measures, taken to achieve such things as the promotion of certain industries, but quite a few measures were then extended despite their original purposes being fulfilled.
産業振興などを図る一時的な措置だが、目的を終えてずるずる延長されている措置も多い。

Indeed, it is important to review such measures to ascertain their purposes and necessity. However, the termination of even opaque measures does not guarantee that new revenue sources will immediately be created.
 政策目的や必要性をもう一度洗い直す意義はある。しかし、不透明な措置を打ち切れば、ただちに財源が生まれるわけではない。

A good sum of income from taxes could be generated if special measures that involve the granting of large tax cuts are terminated. However, suspension of such a large tax break also will have a sizable negative impact.
 減税規模の大きい特別措置をやめればまとまった税収が入るが、そうした措置ほど影響は大きい。

Some measures were introduced to aid the socially vulnerable, such as making interest on the savings of disabled people exempt from tax, and to spur economic growth, such as tax breaks for investment in facilities by mid- and small-sized companies.
障害者の預金利子の非課税など弱者に配慮した措置や、中小企業への設備投資減税など景気対策を担う措置もある。

It may be necessary for the new administration to make some of the special tax measures permanent if it determines they should be maintained. The DPJ should not forcibly cancel any tax break solely on the basis of prioritizing the securing of revenues over all other considerations.
 存続が必要なものは、本則として位置づけし直すことも必要になろう。財源確保ありきでの強引な打ち切りは慎むべきだ。

===

New procedure for tax changes

The DPJ also plans to change the mechanism by which tax system revisions are made. Until now, the government's Tax Commission and the ruling Liberal Democratic Party's Research Commission on Tax System concurrently have been steering tax-related policies. The DPJ is to integrate the works under a new governmental tax panel to be created within the government. The new tax commission most likely will comprise only Diet members.
 民主党は税制決定の仕組みも見直す方針だ。これまでは政府と与党の税制調査会が並立していたが、今後は政府内に設ける新政府税調に一元化する。新税調は国会議員で構成される見通しだ。

Since tax revisions will affect the interests of a wide array of people and companies, the DPJ must listen extensively to concerns and demands of as many of the concerned parties as possible.
 多くの人や企業の利害を左右する税制改正では、幅広く要望を聞くことが肝要だ。

If the new government already only has a few months left to study and decide on its tax system revisions for next fiscal year. As soon as prime minister-in-waiting Yukio Hatoyama launches his new cabinet, he must pull it into shape and ensure it gets straight to work on the matter.
新組織で来年度改正に取り組むなら、残された時間は少ない。新内閣の発足後、すみやかに新たな体制をつくらねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 7, 2009)
(2009年9月7日01時18分 読売新聞)

公明党敗北 出直しに与党経験を生かせ

The Yomiuri Shimbun(Sep. 6, 2009)
For New Komeito a time to reflect, rebuild
公明党敗北 出直しに与党経験を生かせ(9月6日付・読売社説)

The two highest-ranking members of New Komeito--its leader and secretary general--lost their seats in last Sunday's House of Representatives election, marking the most crushing defeat for the party since its foundation.
 総選挙の結果は、党首と幹事長のトップ2人が共に落選するという、結党以来かつてない惨敗である。

It should now calmly examine the causes of its defeat and learn lessons from it for its renewal.
敗因を冷静に分析し、再出発の糧としなければならない。

All eight Komeito candidates fielded in single-seat constituencies lost their seats and the party won 21 seats in the proportional representation section of the election, which is fewer than the 25 seats it gained in the 1967 lower house election, the first lower house poll in which Komeito participated. It is no exaggeration to say the party is now facing its greatest crisis.
 公明党は、8人の小選挙区候補が全員落選し、比例選のみで獲得した21議席は、衆院に初めて進出した1967年衆院選の25議席を下回った。最大の危機に直面していると言っても誇張ではない。

Natsuo Yamaguchi, chairman of the party's Policy Research Council, is expected to become the new party leader. What he and the new leadership must do first is rebuild the party ahead of the House of Councillors election next summer.
 新代表には山口那津男政調会長が就任する見通しで、新執行部の最初の仕事は、来年夏の参院選に向けた体制立て直しだ。

===

Tied to falling LDP

There is no doubt that the resounding defeat of Komeito--which has a solid support base in lay buddhist organization Soka Gakkai--is due to the strong headwind of voter dissatisfaction that blew against the Liberal Democratic Party. Komeito was effectively toppled with its coalition partner.
 創価学会という強固な支持基盤を持つ公明党が大敗したのは、自民党への強い逆風のあおりをまともに受けたためであることは間違いない。

Komeito garnered about 8.05 million votes in the proportional representation section of the election, about 700,000 to 900,000 votes fewer than it achieved in the previous two polls. The party's defeat may also be attributed to the fact that the party was not able to collect many votes cast by supporters of the LDP this time.
 比例選の得票が約805万票にとどまり、過去2回と比べて70万~90万票も減った。連立相手の自民党支持層からの得票が伸び悩んだことも、敗因の一つだろう。

Moreover, it is undeniable that the election result was partly due to the fact that Komeito was tarred with the same brush as the scandal-hit LDP. Komeito was unable to promote itself as a unique party, finding that it had slowly been cast into oblivion over the past decade spent as the LDP's junior coalition partner.
 それ以上に、10年にわたる自民党との連立政権下で、公明党がその持ち味を発揮できずに埋没した揚げ句、不祥事続きの自民党と同列視されたことが影響した面も否めない。

Komeito apparently had some problems in deciding on its policies. For example, the party always took a reluctant stance toward the utilization of the Self-Defense Forces at key moments, including the Afghan and Iraq wars launched after the Sept. 11, 2001, terrorist attacks on the United States, because they succumbed to the deep-rooted "nonmilitarism and peace" orientation of Soka Gakkai members.
 政策対応にも、問題はなかったか。例えば、米同時テロ後のアフガン戦争やイラク戦争といった節目で、創価学会員に根強い「非軍事・平和」志向に押されるまま、自衛隊の活用に常に消極的な姿勢を取った。

It was Komeito that took the initiative in realizing the flat-sum cash benefit program on which the administration of Prime Minister Taro Aso spent a hefty 2 trillion yen. However, the program has had a limited effect in terms of stimulating the economy and was criticized as pork-barreling.
 麻生政権が2兆円もの巨費を投じた定額給付金は、公明党が主導したものだ。景気刺激効果は限定的と言われ、バラマキ的政策と批判を浴びた。

During the final stage of the administration of former Prime Minister Yasuo Fukuda, senior Komeito members made remarks that could be construed as calling for Fukuda to be replaced. Some observers also have pointed out that Komeito grew conceited due to its increased influence over the LDP it achieved through vital support it gave the LDP in elections.
 福田政権の末期には、党幹部から「福田降ろし」を促すかのような発言もあった。選挙支援を通じて自民党への影響力を強めたことで、驕(おご)りとも言える対応が増えたという指摘もある。

On the other hand, the experience gained by Komeito during its time in the LDP-Komeito coalition must surely be a valuable asset. Previously in perpetual opposition as a force that only criticized the ruling party, Komeito's time in power has made it aware of the political responsibilities of a ruling party, and has given it experience in planning and implementing realistic policies and formulating foreign and national security policies from a global standpoint.
 反面、自公政権下の経験は、批判勢力としての万年野党的立場から、政権与党としての政治責任の自覚、現実的政策の立案や遂行、国際的視野での外交・安全保障政策への対応などの面で、貴重な財産になったのではないか。

===

Avoid cozying up to DPJ

We hope Komeito will rebuild itself by studying and drawing on its experiences as a ruling coalition party, which are formed of both good and bad aspects.
 功罪両面を持った連立与党経験を検証した上で、党再建につなげてもらいたい。

Komeito likely will adopt an issue-by-issue stance toward the Democratic Party of Japan, but it must avoid the foolish act of snuggling up to the new administration without first considering its policies.
 民主党には、是々非々の姿勢で臨む方針のようだが、政策抜きで政権にすり寄る愚は避けなければなるまい。

Komeito must act with courage in taking policies to the public, even if they might cause an increased burden, and convince them of the need for hard-to-sell policies rather than pandering to populism.
 大衆迎合に陥らず、痛みを伴う政策への理解を国民に求める勇気と説得力が必要だ。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 6, 2009)
(2009年9月6日01時21分 読売新聞)

小沢民主幹事長 試される鳩山代表の統率力

Yomiuri Shinbun より抜粋
翻訳、通訳、どちらも専門用語をしっかり覚えていなければ役目を果たせません。
その意味で英和辞典も必要です。
英英辞典だけにすべきだという人もいますが、
達成目的によって使い分けるべきだと思います。

大臣、ministers,
副大臣、vice ministers,
政務官、parliamentary secretaries,
大臣補佐官、advisers to ministers
secretary general、 幹事長

専門用語は予習をしっかりしておかないと本番ではじをかくことになります。
(スラチャイ)

The Yomiuri Shimbun(Sep. 5, 2009)
Ozawa will test Hatoyama's mettle
小沢民主幹事長 試される鳩山代表の統率力(9月5日付・読売社説)

Acting Democratic Party of Japan President Ichiro Ozawa is set to become the party's secretary general, a crucial position at the heart of the administration to be inaugurated under prime minister in waiting Yukio Hatoyama.
 鳩山新政権の要である民主党幹事長に、小沢代表代行が就任することになった。

Hatoyama, who is DPJ president, has been at pains to explain that he appointed Ozawa because he guided the DPJ to a landslide victory in the House of Representatives election Sunday.
"We managed to win more than 300 seats thanks to Acting President Ozawa," Hatoyama said.
 鳩山代表は、「小沢代行のお陰で300を超える議席を得た」として、衆院選を指揮した小沢氏の功労に応えたものと強調した。

Of course, this cannot be the only reason for his appointment.
 無論、それだけではない。

Hatoyama apparently plans to put Ozawa in charge of the DPJ campaign for next summer's House of Councillors election so the party can snatch a single-party majority in the upper house and form an administration that can hold sway over both chambers of the Diet.
 来年夏の参院選対策を引き続き小沢氏に委ね、参院でも単独過半数を制し、本格政権を樹立させる狙いだろう。

The DPJ has grown into a political juggernaut holding a total of nearly 420 seats in the upper and lower houses. Hatoyama seems to believe that he needs the influence and experience of Ozawa, who once served as secretary general of the Liberal Democratic Party, to ensure all the members of the big party keep pulling in the same direction.
 民主党は、衆参両院で420近い議席を持つ大所帯になった。巨大政党を束ねるには、自民党でも幹事長を務めた小沢氏の力量と経験に頼らざるを得ない、との判断もあったとみられる。

However, Ozawa's appointment as DPJ secretary general also has raised some concerns in the political arena.
 だが、小沢氏の起用には、懸念も指摘されている。

===

New kids on the block

The ranks of Ozawa supporters within the DPJ have swollen with the arrival of dozens of rookie candidates--dubbed "Ozawa kids" because he managed their nominations and campaign preparations--in the last election. Some observers have suggested Ozawa could end up wielding too much influence over the management of party affairs.
 「小沢チルドレン」とも言われる新人の大量当選で、グループ勢力を膨張させた小沢氏が、党運営で過大な影響力を行使するようになるのでは、というわけだ。

Under LDP-led governments, the party held more influence over policy decisions than the administration did. However, the DPJ wants to reverse this balance and give more power to the envisaged administration.
 民主党は、自民党政権での「党高政低」的な政策決定を「政高党低」に変えたいようだ。

However, achieving this goal will be no easy feat if Ozawa, who is a top party official but not a member of the envisaged cabinet, throws his weight around on policy decisions.
小沢氏が党の立場で政府の外側から力を行使しては、この目標の達成が困難になりかねない。

Hatoyama quoted Ozawa as saying during their talks Thursday night that he would not, in principle, be involved in making policy decisions since the government is supposed to do that.
 鳩山代表によれば、3日の鳩山―小沢会談で小沢氏は、「政策はすべて政府が決定することになるので、私は基本的にはかかわらない」と述べたという。

Ozawa's remark about his "nonintervention in policy decisions" emboldened Hatoyama enough to tell reporters that Ozawa's appointment would not create a dual system of power. But we have doubts about whether this will really be the case.
 この“政策不介入”発言を受けて、鳩山代表は、記者団に「権力の二重構造にはならない」と説明している。果たしてそうか。

===

DPJ must stay united

Hatoyama said a total of about 100 lawmakers would be allocated to government ministries and agencies as ministers, vice ministers, parliamentary secretaries, advisers to ministers and in other positions so the government can be the sole arbiter of policy decisions.
 鳩山代表は、政府による一元的な政策決定を図るため、各府省に大臣、副大臣、政務官、大臣補佐官など国会議員約100人を配置するとしている。

However, policies drafted by such lawmakers cannot be implemented unless they are written up as bills and pass both Diet chambers. Enacting bills requires the cooperation of the party--including the secretary general, who has responsibility over Diet affairs as part of party management.
 しかし、そこで政策を立案しても、それを法案化し衆参両院で成立させなければ実施できない。法案成立には、党運営の一環として国会対策に責任を持つ幹事長以下、党の協力が不可欠だ。

Hatoyama has a responsibility to exercise firm leadership to keep Ozawa on a short leash so he does not run away with the party.
 鳩山代表は形はどうであれ、自らの責任と指導力で小沢氏の“独走”を防ぐことが肝要である。

Meanwhile, preparations for the transition of power are running late. Even a brief intermission is impermissible in politics. Hatoyama should choose his lineup of key ministers as soon as possible.
 それにしても、政権移行の準備が遅れている。政治は一時の休止も許されない。主要閣僚の陣容は早く整えるべきだろう。

Ozawa has been criticized in the past for his attitude and high-handed behavior, such as missing important meetings or refusing to provide detailed explanations. Ozawa will have to correct his ways if he is to become secretary general of the nation's largest party.
 小沢氏は普段、丁寧な説明を欠いたり、会議に出なかったり、その態度や姿勢が批判されてきた。最大政党の幹事長なら、これは改めなければなるまい。

Now, more than ever, Ozawa will need to offer greater accountability over the scandal involving illicit donations from Nishimatsu Construction Co. that eventually led to the indictment of his government-funded secretary.
 公設秘書が起訴された西松建設違法献金事件では、従来以上に説明責任が求められる。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 5, 2009)
(2009年9月5日01時16分 読売新聞)

鳩山対米外交 信頼構築へ言動が問われる

The Yomiuri Shimbun(Sep. 4, 2009)
Actions speak louder than words on U.S. ties
鳩山対米外交 信頼構築へ言動が問われる(9月4日付・読売社説)

Words alone are not enough to build a relationship of trust between Japan and the United States. Actions also will be important for crafting deeper ties.
 日米の信頼関係を築くには、「言葉」だけでなく「行動」が肝心だ。

During his telephone conversation with U.S. President Barack Obama, Democratic Party of Japan President Yukio Hatoyama said the Japan-U.S. security alliance remained the "foundation" of Japan's foreign policy. The two leaders also agreed that their nations would build future-oriented relations. Hatoyama echoed these comments during his meeting Thursday with new U.S. Ambassador to Japan John Roos.
 民主党の鳩山代表がオバマ米大統領との電話会談で「日米同盟が基軸」との意向を表明し、未来志向の関係を築くことで一致した。ジョン・ルース駐日大使との会談でも、日米関係の強化を確認した。

A call from the U.S. president and a visit by the ambassador so soon after the DPJ's landslide victory in the House of Representatives election indicates that the U.S. government attaches great importance to ties with Japan but, at the same time, is concerned about the future bilateral relationship.
 民主党の衆院選勝利後早々の大統領からの電話や大使の表敬訪問は、米政府が日本を重視すると同時に、今後の日米関係を心配しているため、と見るべきだろう。

These anxieties stemmed partly from Hatoyama's recent op-ed piece in The New York Times that caused a stir by expressing views that appeared to be critical of the United States.
 というのも、米紙に最近掲載された鳩山代表の論文が、「反米的だ」などと米側に受け止められ、波紋を広げているからだ。

===

Article invited confusion

The article, which was published in the newspaper's electronic version as a translated excerpt from an article originally carried in a monthly Japanese magazine, contained comments including, "Japan has been continually buffeted by the winds of market fundamentalism in a U.S.-led movement...Consequently, human dignity is lost," and Japan and other Asian nations "want to restrain U.S. political and economic excesses."
 論文には、「日本は米国主導の市場原理主義に翻弄(ほんろう)され続け、人間の尊厳が失われた」「米国の政治的、経済的行き過ぎは抑制したい」といった表現がある。

Hatoyama later explained that he did not intend to espouse anti-U.S. views in the article. But it is undeniable that the article included expressions critical of the United States and, as a result, gave the impression it was anti-U.S.
 鳩山代表は「反米的な考え方を示したものでない」と説明する。だが、論文が米国批判を含み、結果的に「反米的」との印象を与えた事実は否定できない。

Reaction in the United States also has been shaped by mounting distrust against DPJ policy planks such as opposition to the Maritime Self-Defense Force's refueling activities in the Indian Ocean and calls for reviewing the planned realignment of U.S. forces stationed in Japan.
 米側の反応の背景には、インド洋での海上自衛隊の給油活動への反対や、在日米軍再編の見直しなど、従来の民主党の主張に対する不信感の蓄積もあるだろう。

Hatoyama is no longer a mere opposition leader; he will soon become this nation's prime minister. He should remember that his remarks carry considerable weight.
 鳩山代表は、もはや単なる野党党首でなく、次期首相の立場だ。その発言の重みを自覚し、行動することが求められる。

He should not simply stick to underlining differences between his party and the government and ruling parties, as he did while he was an opposition member. Rather, Hatoyama should commit himself to preserving policies that deserve to be kept in place and develop them into better ones.
 野党時代のように、政府・与党との違いを強調することばかりに固執すべきではない。継承すべき政策はしっかりと継承し、むしろ発展させる発想が大切だ。

Hatoyama has a busy--and important--diplomatic schedule coming up. He is expected to hold his first summit meeting with Obama later this month around the time when a U.N. General Assembly meeting is to be held. U.S. Defense Secretary Robert Gates is expected to visit Japan in October, and Obama is penciled in to visit Japan in November.
 今月下旬の国連総会に合わせた初の日米首脳会談、10月にゲーツ国防長官来日、11月にオバマ大統領来日と、重要な外交日程が続く。

===

United stance needed

Initially, Hatoyama might only be obliged to pay lip service to the importance of the Japan-U.S. alliance. But words by themselves will certainly not be enough over the long term.
最初は、日米同盟の重要性を「言葉」で確認すればいいが、それだけではすまされない。

Tokyo and Washington face a raft of important issues that must be tackled together, such as the fight against terrorism, North Korea's nuclear ambitions, the realignment of U.S. forces in Japan, and reviving the staggering world economy. What role will Japan play to resolve these issues? If the DPJ intends to end the refueling mission, it must present concrete alternative measures.
 テロとの戦い、北朝鮮の核、在日米軍再編、世界経済の回復など日米が連携して取り組むべき重要課題は多い。日本は、問題解決のためにどんな役割を果たすのか。例えば給油活動を中止するなら、具体的な代案を示すべきだ。

During talks with the Social Democratic Party and the People's New Party aimed at striking a deal on forming a coalition, the DPJ proposed that pursuing a close and equal alliance with the United States be included as a policy in a consensus document among the parties. The DPJ apparently wants to make more demands of the United States than ever before.
 民主党は社民、国民新両党との連立政権協議で、「緊密で対等な日米同盟関係」を合意文書に盛り込むよう提案している。従来以上に米国に注文する狙いだろう。

However, the party should not forget that, as long as it intends to be more willing to speak its mind, it must bear due responsibilities in the international community.
 だが、物を言う以上は、当然、日本が相応の国際的な責任を担う覚悟を忘れてはなるまい。

Hatoyama's repeated verbal overtures seeking a relationship of trust with Obama will not amount to anything unless they are backed up with actions.
 鳩山代表が再三口にする「オバマ大統領との信頼関係」は、「行動」なしに実現しない。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 4, 2009)
(2009年9月4日01時28分 読売新聞)

連立政権協議 現実的な安保政策が不可欠だ

The Yomiuri Shimbun(Sep. 3, 2009)
New coalition govt needs realistic security policy
連立政権協議 現実的な安保政策が不可欠だ(9月3日付・読売社説)

The Democratic Party of Japan, the Social Democratic Party and the People's New Party began talks Wednesday on forming a tripartite coalition government.
 民主、社民、国民新の3党が、連立政権樹立に向けた協議を始めた。

However, before forming their coalition, it is vital that they reach a consensus over policy issues, as any outstanding ambiguities will lead to serious problems in the future. All three parties must be prepared to make necessary adjustments to their respective policies.
連立政権は政策の合意が前提となる。あいまいな合意は禍根を残す。十分な政策のすり合わせが肝要だ。

The DPJ won an unprecedented 308 seats in Sunday's House of Representatives election, though it has less than a single-party majority in the House of Councillors. The DPJ is thus forging a coalition government with the SDP and the PNP in an apparent attempt to ensure policy measures are carried out in a stable manner.
 民主党は衆院で空前の308議席を獲得したが、参院では単独過半数に満たない。社民、国民新両党との連立を目指すのは、より安定した政権運営のためだろう。

In previous coalition governments, there have been a number of cases in which small parties have stuck steadfastly to their individual policies to stress the significance of their existence within the government. However, this merely caused confusion. The DPJ should learn lessons from such precedents and be wary about making easy concessions.
 ただ、過去の連立政権では、少数政党が存在意義をアピールしようと、自らの主張に固執し、混乱した例も少なくない。安易な譲歩は禁物である。

The SDP is demanding that a ruling coalition organ be established to review bills and other policies before they are approved by the Cabinet. Though this kind of body has existed in the past, it likely would cause problems this time around, as it would contradict the DPJ's policy to make its administration the sole arbiter vis-a-vis policy decisions.
 社民党は、法案などを閣議決定前に事前審査するための与党協議機関の設置を要求している。こうした機関は過去にも存在した。だが、今回、問題なのは、民主党が目指す「政策決定の政府への一元化」と矛盾することだ。

Meanwhile, it is rumored that DPJ Acting President Ichiro Ozawa likely will be given an important post within the DPJ, but not as part of the Cabinet. However, Ozawa has many supporters and wields considerable influence, and if he has a large say in policy decisions, it would lead once again to a dual system of power.
 民主党の小沢一郎代表代行は入閣せず、党の要職にとどまる方向とされる。実力者の小沢氏が党内の支持勢力を背景に、政策決定面で強い影響力を持てば、「権力の二重構造」の再現になろう。

===

Common policies

The coalition talks are based on "common policies" for six items--including a freeze on the consumption tax rate--that the three parties agreed upon prior to the lower house election.
 連立協議は、3党が衆院選前に合意した、消費税率据え置きなど6項目の「共通政策」が土台となる。

However, the real issues to be thrashed out during the talks are foreign and security policies. These topics were not included in the common policies because the parties' respective stances are so different.
焦点は、各党の立場の隔たりが大きく、共通政策に含まれなかった外交・安全保障政策だ。

For example, the DPJ believes that Maritime Self-Defense Force vessels should continue their refueling mission in the Indian Ocean until January, but the SDP is demanding an immediate pullout.
 インド洋での海上自衛隊の給油活動について、民主党は来年1月まで続ける考えだが、社民党は公約で即時撤退を求めた。

In addition, the DPJ approves of the MSDF's antipiracy mission in waters off Somalia, while the SDP insists the Japan Coast Guard should be running the operation.
民主党はソマリア沖での海自の海賊対処活動を容認するが、社民党は海上保安庁への切り替えを主張する。

The refueling mission represents Japan's sole contribution of personnel to international efforts against terrorism, and the nation's efforts are highly appreciated by the countries concerned. We believe it is a matter of course that this mission continue, even after January.
 給油活動は、「テロとの戦い」における日本唯一の人的支援策で関係国の評価も高い。本来、来年1月以降も継続すべきである。

Furthermore, it is unrealistic for the JCG to take the place of the MSDF in the antipiracy mission in light of differences in their respective equipment and backup systems.
 海賊対策も、装備・体制面で海保への切り替えは非現実的だ。

===

Wasted negotiations?

A more pressing concern is that both the DPJ and the SDP have policies to review the plan to relocate U.S. forces in Japan. According to the plan, the transfer of the U.S. Marine Corps' Futenma Air Station in Ginowan to the shores of Camp Schwab in Nago, both in Okinawa Prefecture, would occur five years from now.
 より深刻な問題は、民主、社民両党がともに掲げる在日米軍再編の見直しだ。海兵隊普天間飛行場の沖縄県内移設は、あと5年で実現する段階にある。

If this planned transfer is canceled, 13 years of negotiations between the Japanese and U.S. governments will have been for naught, and the return of the air station site to Japan will be deferred. In addition, a plan to relocate 8,000 marines to Guam--a measure aimed at alleviating burdens on people in the prefecture--would be scrapped.
 これを白紙に戻せば、13年間の日米双方の努力が無に帰すうえ、飛行場返還は遠のく。在沖縄海兵隊8000人のグアム移転という地元負担軽減策もなくなる。

It is completely understandable that a U.S. State Department spokesman on Monday said Washington will never renegotiate the relocation plan.
 米国務省報道官が米軍再編について「再交渉しない」と言明したのは、十分理解できる。

In the world of diplomacy, it is not possible under normal circumstances for one nation's desires to be completely realized. Therefore, the DPJ should never compromise its flexibility nor reduce its options in diplomatic affairs by sticking to the various stances it adopted as the opposition when it was criticizing the government.
 外交では、通常、自国の主張が100%実現することはあり得ない。民主党は、政府批判に重点を置いた野党時代の主張にとらわれ、外交面での柔軟性と選択肢を自ら狭めるべきではあるまい。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 3, 2009)
(2009年9月3日01時30分 読売新聞)

自民党再出発 後継総裁選びを急ぐべきだ

The Yomiuri Shimbun(Sep. 2, 2009)
Defeat leaves LDP at political crossroads
自民党再出発 後継総裁選びを急ぐべきだ(9月2日付・読売社説)

The Liberal Democratic Party has begun to choose a new party president to succeed Prime Minister Taro Aso, who has announced he will step down as party leader to take responsibility for the LDP's crushing defeat in Sunday's House of Representatives election.
 自民党は、衆院選大敗の責任を取って辞任表明した麻生首相の後継総裁選びに入った。

Can the LDP play a role in a system in which power alternates between two major political parties? Can the LDP fulfill its role as an opposition party and keep a close eye on the administration led by Democratic Party of Japan President Yukio Hatoyama? The LDP still has serious responsibilities to live up to even after being relegated to the opposition benches.
 政権交代可能な2大政党政治の一翼を担っていけるか。鳩山政権に対し、しっかりチェック機能を果たせるか。野党に転落しても、自民党に課せられた責任は重大だ。

The LDP must quickly select a new party president to lead its reconstruction.
 党再建にあたっては、その先頭に立つ後継総裁の選出を急ぐ必要がある。

However, the LDP intends to put off the party presidential election until after mid-September when a special Diet session is to be called to elect the new prime minister. According to the LDP, the purpose is to listen to the opinions of the prefectural chapters and other local party organizations, and rank-and-file party members, and to reflect them in the party presidential election. But under such circumstances, LDP lawmakers will vote for the current prime minister and LDP president, Taro Aso, in the Diet session.
 ところが、自民党は、今月中旬の特別国会での首相指名選挙の後に総裁選を先送りするという。地方組織や一般党員の声を反映させるためとしているが、これでは首相指名選挙で、現総裁の麻生首相に投票することになる。

It is a little pathetic that, even as a makeshift measure, the LDP will recommend as prime minster the party president who will step down from the post after voters said "no" to him in the general election.
 一時しのぎとは言え、有権者に「ノー」を突きつけられて退陣する党首を首相に推挙するというのは、余りにお粗末ではないか。

===

Antipathy toward Aso

Several LDP lawmakers oppose the postponement of the party presidential election, asserting that they would rather cast a blank ballot than have to write "Aso" in the Diet's vote on the prime minister. If the party falls into confusion, it could lead to a party split. The LDP should take the current situation seriously.
 党内でも、総裁選先送りに反発して、「『麻生』と書くぐらいなら白紙投票」と主張する議員が少なくない。混乱すれば党分裂の危機につながりかねない。状況を深刻に受け止めるべきだ。

It is important to listen to the voices of members of local party chapters and other related organizations, but does the LDP have a month to spare to reflect these opinions in the party presidential election?
 地方党員、組織の声に耳を傾けるのは重要だ。しかし、地方の意見を後継総裁選びに反映させるのに、1か月近くかける余裕が、今の自民党にあるのだろうか。

It took only about 10 days to choose a new party president when changing from former Prime Minister Kiichi Miyazawa to Yohei Kono, and from former Prime Minister Shinzo Abe to former Prime Minister Yasuo Fukuda. It is time for the LDP to select a new party president as soon as possible and prepare to face the Hatoyama administration.
 過去の例をみても、宮沢首相から河野総裁、安倍首相から福田首相と、10日前後で後継を選出している。1日も早く麻生首相に代わる旗頭を立て、鳩山政権に立ち向かう体制を整える時だ。

Of course, when doing so, it is natural that the LDP should seek input from party chapters and members across the country and reflect those opinions in the efforts to reconstruct the party.
 無論、その際は、地方の意向を十分に反映させるのは当然だ。

===

Party on the brink

The LDP faces the greatest crisis since its foundation. Whether a leader who can clearly display his intentions and vision for party reconstruction will emerge is of paramount importance. Politicians who are always keeping an eye on the movements of party factions are not qualified to lead.
 自民党は今、結党以来最大の危機にある。肝心なのは、党再建の意志とビジョンを明確に示すリーダーが現れるかどうかだ。派閥の動向を様子見するようでは、リーダーの資格はない。

To rebuild the party, it is indispensable to thoroughly review the reasons for its crushing defeat in the general election.
 再出発には、惨敗の原因を徹底して洗い出すことが必須だ。

Although the direction of the party's fundamental principles and policies is not basically wrong, the market fundamentalism and excessive structural changes under the administration of former Prime Minister Junichiro Koizumi have invited the expansion of the income gap and economically exhausted provincial areas. It also is necessary to review the "theatrical politics," or sensationalist political approach seen under the Koizumi administration.
 党の理念や政策の方向性は基本的に間違ってはいないが、小泉政権時代の市場原理主義や行き過ぎた構造改革が、格差の拡大や地方の疲弊を招いた。「小泉劇場型政治」の総括も必要だろう。

Some observers point out that the LDP has never been an organized political party because support groups for individual party lawmakers virtually act as party chapters. In addition, the LDP election campaign strategy, which has more and more come to rely on coalition partner New Komeito and Soka Gakkai, a lay Buddhist organization that is New Komeito's main supporter, has weakened the foundations of the LDP's original support bases.
 個人後援会を政党支部に衣替えしただけで、いまだに組織政党の体をなしていない、という指摘もある。公明党・創価学会に頼った選挙運動も、本来の支持基盤の足腰を弱めた。

The public will be watching closely to see whether the LDP can make a strong comeback and regain control of the government. If the party remains stupefied for long, the reputation of the LDP, which had long been a ruling party, will be ruined.
 自民党が、政権奪還に向かって力強く再起できるかどうか、国民は注視している。いつまでも茫然(ぼうぜん)自失しているようでは、これまでの「政権党」の看板が泣く。

(From the Yomiuri Shimbun, Sept. 2, 2009)
(2009年9月2日01時41分 読売新聞)

政権移行始動 基本政策は継続性が重要だ

The Yomiuri Shimbun(Sep. 1, 2009)
Continuity important for basic policies
政権移行始動 基本政策は継続性が重要だ(9月1日付・読売社説)

Democratic Party of Japan President Yukio Hatoyama has begun the process of launching a new administration. It is important for Hatoyama, first and foremost, to divide the policies pledged in the DPJ's manifesto into those that should be implemented immediately and those that the party should take time to fine-tune.
 民主党の鳩山代表が、新政権発足に向けて動き出した。

 鳩山代表はまず、衆院選の政権公約のうち、直ちに実施すべき政策と、時間をかけて練り直すべき政策とを整理することが肝要だ。

The DPJ has said that a new "national strategy bureau" that it will establish under the direct control of the prime minister will serve as a control tower for the government's budget compilation and foreign policy.
 民主党は、首相直属機関として新設する「国家戦略局」に、予算編成や外交政策などの司令塔の役割を与えるとしている。

The central government ministries and agencies have submitted their respective budgetary requests for fiscal 2010 ahead of Monday's deadline. The DPJ, however, plans to review the budgetary request guidelines, which were approved by the Cabinet on July 1.
 来年度予算の概算要求は8月31日に締め切られ、各省庁が要求を提出した。だが、民主党は、7月1日に閣議了解された概算要求基準を見直す方針だ。

 ◆補正組み替えは慎重に◆
A total of 7.1 trillion yen will be needed in the next fiscal year to fund the child benefit program and other policies that the DPJ pledged in its manifesto. Although the DPJ has promised that an "administrative reform council," another new government body the DPJ plans to establish, will eliminate wasteful spending, can the necessary funds be squeezed out merely through belt-tightening measures?
 民主党が公約した子ども手当などの施策で、来年度に要する財源は7・1兆円だ。同じく新設される「行政刷新会議」で予算の無駄を排除していくというが、それだけで財源を捻出(ねんしゅつ)できるのか。

The DPJ also is studying making savings by cutting some expenditures in the fiscal 2009 supplementary budget and appropriating the saved funds for the fiscal 2010 budget. But the party should deal carefully with the review of the supplementary budget, which is supporting the nation's economy.
 民主党は、今年度補正予算を組み替えることで財源を浮かせ、来年度予算に充当することも検討中だ。だが、景気を下支えしている補正予算の見直しは、慎重に対応しなければならない。

Since the establishment of the national strategy bureau requires a revision of a related law, Hatoyama plans to first create a strategy office, which can be set up under a new government ordinance, and have it present the outline of the fiscal 2010 budget. Wasting time in creating the new organization, however, will end up delaying budget compilation.
 鳩山代表は、法改正が伴う国家戦略局新設の前に、政令などで設置できる「戦略室」で、来年度予算の大枠を示そうとしているが、組織作りに手間取ると、予算編成作業に遅れが出てしまう。

Hatoyama should take to heart the importance of implementing economic measures speedily.
 景気対策はスピードが大事なことを肝に銘じてほしい。

After being appointed prime minister at a special Diet session that is scheduled to be convened in the middle of this month, Hatoyama plans to visit the United States, where he will undertake summit diplomacy.
 鳩山代表は、今月中旬召集の特別国会で首相指名を受けた後、訪米し、首脳外交を展開する。

Hatoyama is scheduled to attend summit-level meetings on climate change and nuclear nonproliferation at the United Nations in New York and address the U.N. General Assembly. He also is scheduled to attend the Group of 20 financial summit meeting in Pittsburgh.
 国連で開かれる気候変動や核不拡散の首脳級会合に出席し、国連総会で演説する。金融サミット(G20)にも出席する予定だ。

===

Emissions pledge unrealistic
 ◆「25%公約」は避けよ◆

Observers, however, have already voiced concerns about how Hatoyama will handle a midterm target for reducing Japan's emissions of carbon dioxide and other global warming gases by the end of 2020.
 この首脳外交で早くも懸念されているのが、2020年までに二酸化炭素など温室効果ガスの排出量をどれだけ減らすかという中期目標の扱いだ。

The DPJ has proposed that the emissions of such gases be reduced by 25 percent from the 1990 levels.
 民主党は公約で、「1990年比で25%減」を掲げている。

If Hatoyama, as prime minister, repeats the DPJ's pledge at the General Assembly meeting or any other key international meetings, it is possible that Japan will be required to meet this numerical target under a successor treaty to the 2008-12 Kyoto Protocol being negotiated for conclusion by the end of December.
 鳩山代表が首相として、この数値目標を国連総会などで表明すれば、12月に交渉期限を迎える「ポスト京都議定書」では、最低でもこの削減目標が日本に割り当てられる可能性が高い。

The goal of reducing gas emissions by 25 percent from the 1990 levels will not be attainable merely with halfhearted energy-saving efforts. It requires innovative technological development. But there are limits to what Japan can achieve.
 「90年比25%減」は、生半可な省エネ努力だけで達成できる数値ではない。革新的な技術開発が必要だが、限界があろう。

Emissions cuts have economic side effects, such as downward pressure on gross domestic product, and damaging people's livelihoods.
排出削減には、国内総生産(GDP)の押し下げなど経済への副作用と国民生活への痛みも伴う。

The DPJ should take this power transfer as an opportunity to review the midterm target from a pragmatic perspective. At least, it should avoid the foolish act of constraining itself by presenting such a high target as an international pledge.
 民主党はこの際、現実的な視点で中期目標を見直すことが必要である。少なくとも、これを国際公約にして、自縄自縛に陥る愚は避けるべきだ。

Hatoyama has stated that a DPJ-led administration will need to respect the need for continuity in diplomatic and security policies, to a certain extent.
 鳩山代表は、「外交・安保の継続性もそれなりに認める必要がある」と述べている。

続きを読む

民主党政権実現 変化への期待と重責に応えよ (2/1)

The Yomiuri Shimbun(Aug. 31, 2009)
DPJ must be responsible, live up to expectations
民主党政権実現 変化への期待と重責に応えよ(8月31日付・読売社説)

People's dissatisfaction with the Liberal Democratic Party's politics and their expectation that a new administration led by the Democratic Party of Japan can bring "change" has ushered in a historic change in power in this country.
 自民党政治に対する不満と、民主党政権誕生による「変化」への期待が歴史的な政権交代をもたらした。

 The DPJ romped to a landslide victory in the House of Representatives election Sunday, handing the LDP its most devastating defeat since the party was formed.
 30日投開票の衆院選で民主党が大勝し、自民党は結党以来の惨敗を喫した。

This is the first time since the end of World War II that an opposition party has won a single-party majority in the lower house and brought about a change in administration.
 野党が衆院選で単独過半数を獲得し、政権交代を果たしたのは戦後初めてのことである。

DPJ President Yukio Hatoyama, who is expected to be named prime minister in the special Diet session to be convened soon, will bear the heavy responsibility of managing the country.
 近く召集される予定の特別国会で、首相に指名される民主党の鳩山代表が、国家経営の重責を担うことになる。

===

Disappointment and weariness

 ◆自民党への失望と飽き◆
The largest cause of this sea change in public sentiment lies in the LDP itself.
 このような民意の大変動の要因は、自民党にある。

Policies taken by the administration of Prime Minister Junichiro Koizumi, which espoused the importance of market principles, widened disparities in society, devastated the country's medical and nursing care services and impoverished many rural areas.
 小泉内閣の市場原理主義的な政策は、「格差社会」を助長し、医療・介護現場の荒廃や地方の疲弊を招いた。

Koizumi's successors--Shinzo Abe and Yasuo Fukuda--abruptly resigned as prime minister.
 小泉後継の安倍、福田両首相は相次いで政権を投げ出した。

Prime Minister Taro Aso, who took over from Fukuda, suffered a string of self-imposed setbacks with verbal gaffes and other blunders that raised questions about his ability to serve as prime minister before he could correct the policy line taken by the Koizumi administration.
 麻生首相は、小泉路線の修正も中途半端なまま、首相としての資質を問われる言動を続けて、失点を重ねた。

The LDP lost its status as the largest party in the House of Councillors after a thumping defeat in the 2007 election. Subsequently, the LDP's support organizations and industrial groups that traditionally supported the party began to increasingly distance themselves from the LDP.
 この間、自民党は、参院選敗北によって参院第1党の座を失い、従来の支持・業界団体も、自民離れを加速させた。

In short, it can be said that the LDP's historic defeat was brought about by the collapse of its structural reforms that went too far, its leaders' failure to live up to their responsibilities and their lack of leadership ability, the alienation of its traditional support base, and weariness and disappointment with the administration that had been in power for a long time.
 構造改革路線の行き過ぎ、指導者の責任放棄と力量不足、支持団体の離反、長期政権への失望と飽きが、自民党の歴史的敗北につながったと言えよう。

In addition to criticizing the LDP's failings, the DPJ wooed discontented voters by putting forward policies including support for households, such as a monthly child allowance for families and a gradual phasing out of highway tolls, as well as adopting election campaign tactics that included fielding a diverse range of candidates.
 民主党は、こうした自民党の行き詰まりを批判し、子ども手当や高速道路無料化など家計支援策、多様な候補者を立てる選挙戦術で有権者の不満を吸い上げた。

In the previous lower house election, the LDP was blessed with strong and favorable winds whipped up by the postal service privatization debate and the divisions wrought by the party's decision to put "assassin" candidates on the official party ticket to run against those LDP members who opposed the Koizumi-led postal reform drive and were forced off the party ticket.
 小泉政権下の前回衆院選では、「郵政民営化」と刺客騒動で、自民党に強い追い風が吹いた。

The winds of change then took a sudden turn, swinging behind the DPJ, which advocates a change in power--and the favorable conditions have remained since the dissolution of the lower house, culminating in heavy damage to the LDP's junior coalition partner, New Komeito, too.
 今回、風向きは一転、「政権交代」を唱えた民主党側に変わり、圧勝への勢いを与えた。この結果、自民党だけでなく、連立与党の公明党も大きな打撃を受けた。

This development should be interpreted as meaning that the overwhelming sentiment among voters was to give the DPJ a chance to hold the reins of power, despite anxiety in the electorate about how a DPJ-led administration might fare.
 民主党政権に「不安」は感じつつも、一度は政権交代を、との有権者の意識が、それだけ根強かったと見るべきだろう。

Despite the DPJ's landslide victory, however, it does not mean voters have given the party an open-ended mandate.
 しかし、300議席を超す勝利は、必ずしも、民主党への白紙委任を意味するものではない。

===
プロフィール

srachai

自己紹介・リンク

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

オンラインカジノ

[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english

最新コメント
記事検索
seesaa100 英字新聞s HPs

スラチャイの家族紹介
私の家族

スラチャイの手作りリンク集
スラチャイタイ在住14年目
New!中国語会話基礎(北京語)他
タイ日辞典(単語帳)
タイ語の子音
タイ語の母音
スラチャイ編曲のmidiのギター曲
スラチャイ編曲のJ.S.Bachです

スラチャイの多国言語学習
初歩のタイ語
初歩の中国語
初歩のラオス語
初歩のビルマ語
初歩のシンハリ語
初歩のタガログ語

タイ語の基礎
タイ文字
タイ日辞書
タイ語の副詞
タイ語の前置詞
タイ語の助動詞
タイ語の接続詞

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

タイの文化一覧:
01 雨の日にも傘をささないタイ人
02 勉強熱心なタイ人女性たち
03 タイ人は敬謙な仏教徒
04 タイの市場
05 タイの食堂
06 タイ人は外食が大好き
07 果物王国タイランド
08 タイ人の誕生日
09 タイの電話代は高い
10 微笑みの国タイランド

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
seesaaサイト内リンク一覧:
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
サイト外HPリンク一覧:
14の戒律解説
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律


[ 英字新聞リンク ]
yahoo geolog
yaplog
worldpress
teacup
jugem
hatena
@word
blogger
biglobe
excite
a8
so-net
ameblo
wox
rakuten
ninja
seesaa
goo
fc2
yahoo
livedoor
dreamlog

[ HPリンク ]
cocolog 家族のアルバム
fc2 家族のアルバム
初歩の日本語(タイ人学生向け)
タイの小学三年生数学学力テスト(国家試験)
タイ語、中国語、ビルマ語
Preliminary Japanese lessons for Thai students
旅行のタイ語学習サイト
ラオ日・日老辞書
妻はタイ人/タイの文化/タイの仏教戒律

  • ライブドアブログ